ROBERT HOTZ
SAKRAMENTE
– IM WECHESELSPIEL
ZWISCHEN
OST UND WEST
BENZIGER VERLAG
GÜTERSLOHER VERLAGSHAUS GERD MOHN
1979
Стр.2
РОБЕРТ ГОТЦ
ТАИНСТВА
В ИСТОРИИ ОТНОШЕНИЙ
МЕЖДУ ВОСТОКОМ
И ЗАПАДОМ
Перевод с немецкого
СВЯТО-ФИЛАРЕТОВСКИЙ
ПРАВОСЛАВНО-ХРИСТИАНСКИЙ ИНСТИТУТ
МОСКВА 2014
Стр.3
УДК 27-55
ББК 86.37
Г 74
Роберт Готц.
Г 74 Таинства в истории отношений между Востоком и Западом / Перевод
с
немецкого; науч. ред. П. Д. Сахаров. М.: Свято-Филаретовский православнохристианский
институт, 2014. – 512 с.
ISBN 978-5-89100-126-8
Впервые в русском переводе издается известная монография Роберта Готца, посвященная
проблемам развития богословия таинств в традициях христианского
Востока и Запада (от новозаветного периода вплоть до 60–70-х гг. XX века), а
также истории взаимоотношений этих традиций. Автор скрупулезно исследует
аутентичные черты православного, католического и протестантского учений о
таинствах в их развитии, уделяя особое внимание взаимным влияниям, которые
указанные учения испытывали в силу различных исторических и иных перипетий.
Для всех интересующихся историей христианской традиции и богословием, в
особенности богословием таинств.
Издание осуществлено при поддержке организации
«Акция солидарности Реновабис» (RENOVABIS)
ISBN 978-5-89100-126-8
© Robert Hotz, 1979
© Свято-Филаретовский
православно-христианский
институт, 2014
Стр.4
СОДЕРЖАНИЕ
9
11
14
15
19
24
29
Предисловие издателя
Предисловие к русскому изданию
Предварительные замечания
Благодарности
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Часть I. ΜΥΣΤΗΡΙΟΝ И SACRAMENTUM
35 1. Три источника церковного понятия о таинстве
36
37
40
А.
Б.
В.
Понятие μυστήριον в Ветхом завете
Понятие μυστήριον в Новом завете
Понятие μυστήριον и мистериальные культы
46 2. Μυστήριον как отношение между первообразом
и его отображением. Влияние логики Платона
49
57
64
67
А.
Влияние категорий Платона
Б. Крещение и евхаристия как главные спасительные обряды
Экскурс 1. Реальное присутствие и пресуществление
В. Таинство Церкви
Стр.5
74 3. Словоупотребление отцов церкви
79
86
92
97
А. Тайноводство (мистагогия) греческих отцов церкви
Б. Перевод μυστήριον словом sacramentum
В. Соотношение понятий μυστήριον и sacramentum
Часть II. РАЗВИТИЕ УЧЕНИЯ О ТАИНСТВАХ
99 1. Расхождение путей Востока и Запада
107 2. О таинствах в целом
119
А.
122
128
133
141
162
165
Аристотелевская революция
Б. Учение о таинствах Фомы Аквината
В. Мартин Лютер: экзистенциальное понимание таинств
Экскурс 2. Opus operatum в понимании Лютера
Г. Учение о таинствах реформатов и Тридентского собора
Экскурс 3. Тридентский собор о евхаристии
Часть III. ПРАВОСЛАВНОЕ УЧЕНИЕ
О ТАИНСТВАХ
175 1. Православные «Вероисповедания»
179
187
197
205
208
А. Ответы патриарха Иеремии II виттенбергским
богословам
Б. Ереси патриарха Кирилла I Лукариса
В.
«Православное исповедание» митрополита
Петра Могилы
Экскурс 4. Дилетантская литургическая реформа
патриарха Никона и ее последствия
Г. Иерусалимский собор 1672 г.
219 2. Признаки латинизации восточного учения
о таинствах: латинствующая «надстройка»
220
А.
Латинские определения таинств
Стр.6
227
231
236
238
239
245
247
257
Б.
В.
Гилеморфическое истолкование чувственно
воспринимаемых элементов таинств
Причинно-следственное понимание
воздействия таинств
Экскурс 5. Первообразная или действующая причина?
Борьба двух воззрений
Г. Условия спасительного воздействия таинств
1.
2.
Условия совершения
Условия восприятия
Экскурс 6. Учение о «неизгладимой печати» на Востоке
Ча ст ь IV.
ТАИНСТВА — ПРОДОЛЖЕНИЕ
СПАСИТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ ХРИСТА
В МИРЕ СИЛОЮ СВЯТОГО ДУХА
266 1. Таинства с точки зрения новой православной
экклезиологии
273
278
283
292
301
310
317
А. Стефан Остроумов и церковная догматика
Б. Отход от схоластики через возвращение к патристике
В.
Евхаристия: «таинство таинств»
Г. Церковь, таинство и организация как единое целое
Д. Определение таинств с точки зрения
евхаристической экклезиологии
Е. Возвращение к космологическому мышлению
греческих отцов церкви
Экскурс 7. Экклезиологические определения
II Ватиканского собора
324 2. Пневматологический аспект как существенный
признак таинств
329
333
343
351
А. Действия Святого Духа как продолжение
спасительного действия Христа
Б. Эпиклесис: всегда слышимая молитва
В. Роль священника и народа в эпиклесисе
Г. Эпиклесис как важнейшая составная часть каждого
священнодействия
Стр.7
355
358
361
366
369
373
378
1. Освящение воды и его значение
2. Святой елей как носитель Духа
3. Церковь как Невеста Христова и ее свидетели
4. Степени иерархии
5.
6.
Елеосвящение и погребение
Освящение церкви и икон
Экскурс 8. К истории споров об эпиклесисе
385 3. Число семь — символ целостности
389
397
402
407
А. Принятие седмеричного числа таинств на Востоке
Б. Восточные оговорки в связи с западным
исчислением таинств
В. Так называемые сакраменталии с восточной
точки зрения
Г.
Толкование числа семь
414 4. В поворотном пункте развития
419
422
427
428
А. Реформирование евхаристических молитв
Б. Реформирование чина миропомазания
В. От «последнего помазания» назад
к «елеопомазанию больных»
Г. Concordia discordans
ПРИЛОЖЕНИЯ
435
438
440
440
481
483
485
498
Список сокращений отдельных изданий
Периодические издания
Литература и источники
I.
Русские и зарубежные издания
II. Постановления и документы церковных соборов
III. Литургические тексты
Именной указатель
Предметный указатель
Стр.8
Предисловие издателя
В основу настоящей книги положен русский перевод немецкого издания
(Hotz R. Sakramente — im Wechselspiel zwischen Ost und West. Zürich, Köln :
Benziger Verlag; Gütersloh : Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1979. 342 S.).
Специально для русскоязычного издания автор внес в текст некоторые исправления
(в основном в 3-й части книги). Перевод фрагментов на греческом
и латинском языках сделан А. В. Марковым. Научная редакция выполнена
П. Д. Сахаровым.
В книге сохранены структура и научный аппарат оригинального издания.
В библиографии представлены все позиции библиографии немецкого оригинала,
в том числе те, на которые нет явных ссылок в основном тексте. Сохранено
авторское деление библиографии на разделы. Внутри раздела «Русские и
зарубежные издания» введен дополнительный подраздел «Издания на русском
языке». В разделах «Постановления и документы церковных соборов» и «Литургические
тексты» используются краткие именования библиографических
позиций, если их полные описания присутствуют в предыдущих разделах. Во
всех разделах позиции приводятся в алфавитном порядке по своим кратким
наименованиям (вначале по кириллическому, затем по латинскому и греческому
алфавитам). Библиография оформлена в соответствии с современными
российскими стандартами.
Цитаты из произведений на русском языке сверены по соответствующим
русскоязычным изданиям. В некоторых случаях позиции библиографии немецкого
издания заменены на более современные. Цитаты из произведений на
иностранных языках, для которых существуют русские переводы, приведены по
соответствующим переводным изданиям. В случаях, когда текст переводного
издания не сохраняет важные смысловые акценты, дается перевод по немецкому
тексту и в качестве источника цитирования указывается или оригинальный
источник цитирования, или оба (оригинальное и переводное) издания.
9
Стр.9
10 Предисловие издателя
Предметный и именной указатели взяты из немецкого издания с
не большими изменениями. Добавлены некоторые понятия и персоналии,
значимые в контексте восточной христианской традиции (например, «спор
об эпиклесисе»). Опущены имена, которые встречаются только в списке
библиографии в иноязычных изданиях. Элементы указателей упорядочены
вначале по кириллическому, затем по латинскому и греческому алфавитам.
Для некоторых ключевых понятий (например, «таинство», «евхаристия»,
«образ» и др.), часто употребляемых автором, перечень страниц в оригинальном
предметном указателе отличается от фактического числа страниц, где
встречаются эти термины. В русскоязычном указателе была сделана попытка
передать эту авторскую нюансировку, хотя данные термины часто не имеют взаимно
однозначного соответствия в русской и немецкой богословской лексике.
В тексте оригинала один и тот же термин Wirksamkeit применяется к
традиционно различаемым понятиям «действительность» и «действенность»
таинств. В переводе применяется дифференциация этих понятий. Перевод данного
термина поневоле носит характер интерпретации со стороны переводчика.
Наименования церковно-исторических событий (в частности, соборов)
даются согласно православной традиции. Как и в оригинальном тексте, к
именам святых, прославленных Церковью, как правило, не добавляются соответствующие
обозначения чинов святости («св.», «прп.» и т. д.). Иноязычные
имена и названия приводятся в форме, принятой в отечественной науке, или
согласно общим правилам транслитерации. В частности, написание многих
имен и названи й сверялось по современному многотомному изданию «Православная
энциклопедия».
Стилистика и пунктуация в цитатах из произведений русскоязычных авторов
преимущественно приводятся без изменений. Слова и цитаты на греческом
языке, набранные в немецком издании в латинской транслитерации,
даны греческой графикой. Длинные цитаты на латинском и греческом языках
сопровождаются параллельным русским переводом (в квадратных скобках).
Стр.10
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Самые значительные богословские споры всегда велись на стыке различных
культур. Достаточно взглянуть на карту земель вокруг Средиземного моря,
чтобы убедиться в правильности данного тезиса. Каждая культура способствовала
развитию своих форм выражения христианства, и весьма скоро
эти различия стали переходить в прямые отклонения от истинной веры (в
ереси). Христианство с трудом сохраняло единство в условиях многообразия
способов своего внешнего выражения: распознать единство веры при такой
пестроте языков и культур было непросто. Поэтому множились церковные
разделения, которые изначально были по преимуществу проекцией культурных
и даже политических противоречий. Если вероучительные различия и
начинали обозначать и называть открыто, то это случалось обычно уже после
произошедшего раскола.
Когда мы изучаем формы выражения учения о таинствах (сакраментологии)
на Востоке и на Западе, мы сразу видим, насколько самые очевидные
различия предопределены принципиальным различием культур. Понимание
того, что такое священнодействие, в православии и в католичестве весьма
сходно. Но уже само различие терминов для описания священнодействий —
μυστήρια на Востоке и sacramenta на Западе — расставило различные акценты
в толковании их смысла. На Востоке таинство (μυστήριον) понимается
скорее как сокровенная тайна в ее внутренней глубине, а на Западе таинство
(sacramentum ) рассматривается прежде всего как священный знак, имеющий
только ему свойственное внешнее выражение. Когда во втором тысячелетии
после Рождества Христова Запад под влиянием пришедшей в Европу через
арабов аристотелевской философии, впитавшей в себя некоторые направления
неоплатонизма, стал выстраивать сакраментологию по мерке Аристотелевой
системы, различие в акцентах между церквами Востока и Запада оказалось
еще более отчетливым.
11
Стр.11
12 Предисловие к русскому изданию
Нужно сказать, что развитие учения о таинствах на Востоке и на Западе
шло различными путями. Когда богословские течения Востока и Запада начинали
взаимодействовать, это взаимодействие могло быть плодотворным, а
могло приводить к новым противоречиям и противостоянию. Важнейшим фактором
богословского взаимодействия стала имеющая в себе немало перипетий
история церкви. В эпоху экуменического диалога необходимо совместными
усилиями заново раскрыть сокрытое под различными наслоениями первоначальное
понятие священнодействия.
Я посвящаю эту книгу моему умершему другу и учителю Никодиму (Ротову)
, митрополиту Ленинградскому и Новгородскому, который, намного
опередив свое время, осознал, сколь фундаментальной для христианства
должна быть забота об исполнении слов Господа нашего и Спасителя «да
будут все едино». «Христиане слишком слабы, чтобы позволить себе быть
разъединенными», — сказал он мне однажды. Его слова не утратили своего
значения и сегодня, но тем громче они звучат, чем отчетливее проявляется
слабость христианства в Европе.
Митрополит Никодим (Ротов) не раз отмечал, что именно культурные
различия приводили к разного рода взаимному непониманию и к церковным
разделениям. По этой причине он не переставал исследовать и рассматривать с
присущей ему чуткостью и проницательностью историю неправославных церквей
и развитие культуры на Западе. Это удавалось ему постольку, поскольку
сам он был укоренен в православной вере. Его преданность православию
становилась зримой для каждого, кто наблюдал, с какой глубокой внутренней
сосредоточенностью и точным соблюдением всех внешних обычаев совершал
он священнодействие.
Митрополит Никодим научил меня понимать и ценить православную
духовность. В это же время я стал постигать значение литургии и священнодействия
для духовной жизни. Поэтому целью моей книги «Таинства в истории
отношений между Востоком и Западом» стало всестороннее исследование
того, как развивалось понимание таинств Церкви на Востоке и на Западе. По
первоначальному замыслу книга должна была называться «Священнодействие
в истории отношений между Востоком и Западом». Но поскольку она сначала
издавалась на Западе, в Германии и в Испании, я был вынужден выбрать для
ее названия термин, понятный христианам Запада в рамках их традиции.
Надеюсь, что представленное вниманию читателей исследование послужит
углублению понимания смысла священнодействия, установленного Богом для
восприятия его человеческой волей. Я уверен, что несмотря на все различия
между церквами Востока и Запада, мы явственно ощущаем в таинствах,
μυστήρια/sacramenta, таинственное явление святого действия Бога! Мы,
Стр.12
Предисловие к русскому изданию 13
принимающие милость Божью, образуем единое Тело в Иисусе Христе. Тело,
в котором множество членов, но их множество означает единство.
Нельзя забывать историю. История отражает те изменения, которые следует
изучить каждому, кто хочет правильно понимать другие традиции. И никогда
нельзя забывать, что несмотря на различия форм, сердцевиной христианской
жизни неизменно остается Тайна веры, которая находит зримое выражение во
множестве символов. Именно этой простой вещи не в последнюю очередь учил
меня блаженной памяти митрополит Никодим (Ротов) , которому в благодарных
воспоминаниях я всегда прошу Бога сотворить «вечную память».
Роберт Готц ОИ
Цюрих (Швейцария), 25 октября 2004 г.
Стр.13
Роберт Готц
ТАИНСТВА В ИСТОРИИ ОТНОШЕНИЙ
МЕЖДУ ВОСТОКОМ И ЗАПАДОМ
Перевод с немецкого
Издание подготовили:
Ответственный за выпуск Кирилл Мозгов
Научный редактор Петр Сахаров
Редакторы Евгения Крестьянинова († 2007), Максим Дементьев
Перевод фрагментов на греческом и латинском языках Александр Марков
Корректор Марина Писаревская
Оформление обложки, макет и верстка Анна Данилевич
На обложке и форзацах фрагменты гравюр «Вид Афона» и «Вид Кракова»
Свято-Филаретовский православно-христианский институт
105062, г. Москва, ул. Покровка, 29, нежилое помещение 2
Тел. (495) 623-0380 • Е-mail: info@sfi.ru • http://www.sfi.ru
Подписано в печать 30.04.2014. Формат 60х90х16. Печать офсетная.
Бумага офсетная. Гарнитура Литературная. Усл. печ. л. 32. Тираж 2000.
Отпечатано в типографии издательско-полиграфической фирмы «Реноме»
192007, Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 40
Тел./факс: (812) 766-0566, http://www.renomespb.ru
Издания Свято-Филаретовского православно-христианского института
вы можете приобрести в интернет-магазине www.predanie.org
Стр.512