Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 468702)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

(О переводе)

0   0
Первый авторБестужев-Марлинский Александр Александрович
Страниц4
ID2800
Аннотация"Отрывки из статей: О разборе книги: ""Опыты Василия Перевощикова"". Русская антология, или Образчики русских поэтов Джона Боуринга"
Кому рекомендованоКритика
Бестужев-Марлинский, А.А. (О переводе) : Статья / А.А. Бестужев-Марлинский .— 1824 .— 4 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Александр Александрович Бестужев (Марлинский) <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> О разборе книги: "Опыты Василия Перевощикова" Русская антология, или Образчики русских поэтов Джона Боуринга ...Перейдем к переводным идиллиям из Броннера и Гердера. <...> 4 Для пример мы удовольствуемся тремя строчками: "Внутри пещеры, подобя небольшому мшистому холму, возвышался помост, выложенные из зеленого шелку мягчайшими подушками. <...> На них покоился старый, лысый, с редкими седыми волосами токмо на висках безобразный муж".. <...> Узнайте, покоился ли он токмо на висках или безобразен он только на висках! <...> Верно и эта фраза нежная шутка, ибо в ней потерян смысл грамматики. <...> Однако ж время бросить взгляд на наивность эпитетов г. переводчика, который нам передал в улучшенном виде красоты оригиналов: так дневный луч, проходя сквозь кристальную призму, отражается цветною радугою. <...> ...Почтенный В. Г. Анастасевич, хваля книгу г. Перевощикова, говорит, что римская тога лучше пристанет важному славяно-россу, чем щепеткий фрак. <...> Не смею оспоривать вкуса г. Анастасевича, но думаю, что тога, надетая наизнанку, смешна и на важном славяно-россе, а вследствие этого остаюсь при, мысли, что сии "Опыты" разве тогда были бы удачны, когда б г. сочинитель писал гораздо ранее, или бы мы возвратились назад. <...> Не имея под рукой целого тома <"Русской антологии" Джона Боуринга>, я должен судить о нем по пиесам, напечатанным в английском журнале <"The Eclectic Review", 1824, No 1>. <...> Сличение перевода начну словами издателя журнала: "Если песни сии (говорит он) в самом деле доставляют удовольствие русским поселянам, то они, без сомнения, опередили большую часть английских крестьян в образованности. <...> Желаю знать, как бы приняты были две следующие песни обитателями Зоммерзетшира? <...> .>} Надобно признаться, что эта песня отыграла игривостью перевода то, что потеряла в простоте <...>
(О_переводе).pdf
Александр Александрович Бестужев (Марлинский) <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. О разборе книги: "Опыты Василия Перевощикова" Русская антология, или Образчики русских поэтов Джона Боуринга ...Перейдем к переводным идиллиям из Броннера и Гердера. Из них лучшая по слогу: "Подарки"... В других словосочинение показалось мне мудренее меледы.4 Для пример мы удовольствуемся тремя строчками: "Внутри пещеры, подобя небольшому мшистому холму, возвышался помост, выложенные из зеленого шелку мягчайшими подушками. На них покоился старый, лысый, с редкими седыми волосами токмо на висках безобразный муж".. Узнайте, покоился ли он токмо на висках или безобразен он только на висках! Потом, несмотря на то, что автор переводил с немецкого, нередко между семимильными германскими периодами мелькают и галлицизмы; например: "Весна, цвет года!".. Не по-русски: такой цвет иному читателю покажется грибом литературы. Или: "Между рыбаками сделали глухой ропот!"... В нашей словесности такие выходки не делаются. "И в нежных шутках терялись"... Верно и эта фраза нежная шутка, ибо в ней потерян смысл грамматики. Однако ж время бросить взгляд на наивность эпитетов г. переводчика, который нам передал в улучшенном виде красоты оригиналов: так дневный луч, проходя сквозь кристальную призму, отражается цветною радугою. Прилагаю здесь некоторые из них на открышку: Фавны... повертывающие своими рожками.. Розоланитная богиня.. Сухощавая цапля.. Тучные листья.. Длинные цветы... из зеленого хмелю.. Ветротленная материя.. Пара клохчущих кур... Из сего числа один петух.. Копошащиеся раки... | гусята, Пискливые } цыплята, } комары и | пигалицы... Сладострастный воробей... Любопытные могут отыскать остальные без затруднения... ...Почтенный В. Г. Анастасевич, хваля книгу г. Перевощикова, говорит, что римская тога лучше пристанет важному славяно-россу, чем щепеткий фрак. Не смею оспоривать вкуса г. Анастасевича, но думаю, что тога, надетая наизнанку, смешна и на важном славяно-россе, а вследствие этого остаюсь при, мысли, что сии "Опыты" разве тогда были бы удачны, когда б г. сочинитель писал гораздо ранее, или бы мы возвратились назад.5 1822. О разборе книги: "Опыты Василия Перевощикова".-- "Сын отечества", No 36, стр. 112--114, 118-119. Не имея под рукой целого тома <"Русской антологии" Джона Боуринга>, я должен судить о нем по пиесам, напечатанным в английском журнале <"The Eclectic Review", 1824, No 1>. Сличение перевода начну словами издателя журнала: "Если песни сии (говорит он) в самом деле доставляют удовольствие русским поселянам, то они,
Стр.1