Александр Александрович Бестужев (Марлинский)
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> О разборе книги: "Опыты Василия Перевощикова"
Русская антология, или Образчики русских поэтов Джона Боуринга
...Перейдем к переводным идиллиям из Броннера и Гердера. <...> 4 Для пример мы удовольствуемся тремя
строчками: "Внутри пещеры, подобя небольшому мшистому холму, возвышался помост, выложенные из
зеленого шелку мягчайшими подушками. <...> На них покоился старый, лысый, с редкими седыми волосами
токмо на висках безобразный муж".. <...> Узнайте, покоился ли он токмо на висках или безобразен он только
на висках! <...> Верно и эта фраза
нежная шутка, ибо в ней потерян смысл грамматики. <...> Однако ж время бросить взгляд на наивность
эпитетов г. переводчика, который нам передал в улучшенном виде красоты оригиналов: так дневный луч,
проходя сквозь кристальную призму, отражается цветною радугою. <...> ...Почтенный В. Г. Анастасевич, хваля
книгу г. Перевощикова, говорит, что римская тога лучше пристанет важному славяно-россу, чем
щепеткий фрак. <...> Не смею оспоривать вкуса г. Анастасевича, но думаю, что тога, надетая наизнанку,
смешна и на важном славяно-россе, а вследствие этого остаюсь при, мысли, что сии "Опыты" разве тогда
были бы удачны, когда б г. сочинитель писал гораздо ранее, или бы мы возвратились назад. <...> Не имея под рукой целого тома <"Русской антологии" Джона Боуринга>, я должен судить о нем по
пиесам, напечатанным в английском журнале <"The Eclectic Review", 1824, No 1>. <...> Сличение перевода
начну словами издателя журнала:
"Если песни сии (говорит он) в самом деле доставляют удовольствие русским поселянам, то они,
без сомнения, опередили большую часть английских крестьян в образованности. <...> Желаю знать, как бы
приняты были две следующие песни обитателями Зоммерзетшира? <...> .>}
Надобно признаться, что эта песня отыграла игривостью перевода то, что потеряла в простоте <...>
(О_переводе).pdf
Александр Александрович Бестужев (Марлинский)
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
О разборе книги: "Опыты Василия Перевощикова"
Русская антология, или Образчики русских поэтов Джона Боуринга
...Перейдем к переводным идиллиям из Броннера и Гердера. Из них лучшая по слогу: "Подарки"...
В других словосочинение показалось мне мудренее меледы.4 Для пример мы удовольствуемся тремя
строчками: "Внутри пещеры, подобя небольшому мшистому холму, возвышался помост, выложенные из
зеленого шелку мягчайшими подушками. На них покоился старый, лысый, с редкими седыми волосами
токмо на висках безобразный муж".. Узнайте, покоился ли он токмо на висках или безобразен он только
на висках! Потом, несмотря на то, что автор переводил с немецкого, нередко между семимильными
германскими периодами мелькают и галлицизмы; например: "Весна, цвет года!".. Не по-русски: такой
цвет иному читателю покажется грибом литературы. Или: "Между рыбаками сделали глухой ропот!"... В
нашей словесности такие выходки не делаются. "И в нежных шутках терялись"... Верно и эта фраза
нежная шутка, ибо в ней потерян смысл грамматики. Однако ж время бросить взгляд на наивность
эпитетов г. переводчика, который нам передал в улучшенном виде красоты оригиналов: так дневный луч,
проходя сквозь кристальную призму, отражается цветною радугою. Прилагаю здесь некоторые из них на
открышку:
Фавны... повертывающие своими рожками..
Розоланитная богиня..
Сухощавая цапля..
Тучные листья..
Длинные цветы... из зеленого хмелю..
Ветротленная материя..
Пара клохчущих кур... Из сего числа один петух..
Копошащиеся раки...
| гусята,
Пискливые } цыплята,
} комары и
| пигалицы...
Сладострастный воробей...
Любопытные могут отыскать остальные без затруднения... ...Почтенный В. Г. Анастасевич, хваля
книгу г. Перевощикова, говорит, что римская тога лучше пристанет важному славяно-россу, чем
щепеткий фрак. Не смею оспоривать вкуса г. Анастасевича, но думаю, что тога, надетая наизнанку,
смешна и на важном славяно-россе, а вследствие этого остаюсь при, мысли, что сии "Опыты" разве тогда
были бы удачны, когда б г. сочинитель писал гораздо ранее, или бы мы возвратились назад.5
1822. О разборе книги: "Опыты Василия Перевощикова".-- "Сын отечества", No 36, стр. 112--114, 118-119.
Не
имея под рукой целого тома <"Русской антологии" Джона Боуринга>, я должен судить о нем по
пиесам, напечатанным в английском журнале <"The Eclectic Review", 1824, No 1>. Сличение перевода
начну словами издателя журнала:
"Если песни сии (говорит он) в самом деле доставляют удовольствие русским поселянам, то они,
Стр.1