Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №1 2012

Специфические и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте (на материале романа О. де Бальзака "Утраченные иллюзии") (90,00 руб.)

0   0
Первый авторРубайло
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID264260
АннотацияНастоящая статья посвящена проблеме анафонии в русской и французской художественной прозе - чрезвычайно интересному лингвостилистическому феномену. Анафонические структуры в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и французского языков сравнительному анализу до сих пор еще не подвергались. Тем более малоизученным остается вопрос о специфических и неспецифических особенностях анафонии в оригинальном и переводном тексте. В данной статье основное внимание уделяется специфическим особенностям анафонии, иллюстрируется различная степень ее специфичности (абсолютно-специфические, относительно-специфические и неспецифические характеристики (явления) в оригинальном и переводном тексте).
УДК81'34
ББК81.01
Рубайло, Ю.В. Специфические и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте (на материале романа О. де Бальзака "Утраченные иллюзии") / Ю.В. Рубайло // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2012 .— №1 .— С. 102-107 .— URL: https://rucont.ru/efd/264260 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поволжский регион УДК 81′342 Ю. В. Рубайло СПЕЦИФИЧЕСКИЕ И НЕСПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНАФОНИИ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. <...> Настоящая статья посвящена проблеме анафонии в русской и французской художественной прозе – чрезвычайно интересному лингвостилистическому феномену. <...> Анафонические структуры в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и французского языков сравнительному анализу до сих пор еще не подвергались. <...> В данной статье основное внимание уделяется специфическим особенностям анафонии, иллюстрируется различная степень ее специфичности (абсолютно-специфические, относительно-специфические и неспецифические характеристики (явления) в оригинальном и переводном тексте). <...> Ключевые слова: анафония, анафонические структуры, звуковая организация, специфические и неспецифические особенности анафонии, оригинальный и переводной текст. <...> Звуковая организация текста как фактор его понимания очень часто привлекает внимание не только отечественных, но и зарубежных лингвистов и филологов [1–7]. <...> Известны исследования в области анафонической организации художественных произведений на материале русского [8–10], немецкого [11] и английского языков [12]. <...> Однако анафонические структуры в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и французского языков сравнительному анализу до сих пор еще не подвергались. <...> Напомним, что под анафонъей здесь вслед за профессором А. В. Пузыревым понимается «такая неканонизированная форма звуковой организации, при которой звуковой состав того или иного слова-темы воспроизводится в тексте не полностью» [8, с. <...> Крайне интересным представляется вопрос о специфических и неспецифических (общих) особенностях анафонии (автором идеи о неспецифических, относительно и абсолютно специфических свойствах языковых единиц является Ю. М. Скребнев [13]). <...> Вслед за Ю. М. Скребневым считаем <...>