ПАВЛОВА КАК ПЕРЕВОДЧИК СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ «ICH WEIЯ NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN. <...> В статье осуществлен анализ осуществленной К. К. Павловой в 1839 г. интерпретации стихотворения Генриха Гейне «Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten… <...> Павлова сохраняет индивидуальное своеобразие гейневского стиля, однако при этом склонна к абстрактизации конкретной лексики. <...> В интерпретации гейновского стихотворения отразилась характерная для оригинального творчества Павловой склонность к художественной детализации, приведшая к появлению новых мотивов. <...> Однако, несмотря на содержательные противоречия, в переводе в полной мере сохранены и образный, и предметный планы гейневского произведения. <...> В № 7 «Отечественных записок» за 1839 г. под псевдонимом «-ва-» был опубликован выполненный К. К. Павловой вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten… <...> И хотя Гейне не дал названия своему стихотворению и только однажды в последней строфе, желая отяжелить концовку смыслопоясняющим моментом образа девы, упомянул имя Лорелеи, однако создатели большинства переводов точно почувствовали значимость для немецкого автора символического образа нимфы, расчесывавшей длинные волосы золотым гребнем и заманивавшей рыбаков на рифы своим пением, – древнего образа, давно зажившего собственной жизнью, с собственным именем. <...> «Лорелея» была переведена на многие языки мира, в том числе и русский, причем первая отечественная переводчица «Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten… <...> Концентрируя внимание читателей на образе Лорелеи, переводчики преломляли смысловой акцент подлинника, заключавшийся в изображении возможного результата безответной любви, рокового возмездия, исходившего от обиженной судьбой девы, превратившейся после смерти в сирену; в изображении общей атмосферы трагичности, обреченности, утомленности и спокойствия одновременно. <...> 145]: представители первого направления выступали за продолжение традиций Гейне 1840-х гг., обусловленных эстетикой романтизма <...>