Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №2 2011

К. К. Павлова как переводчик стихотворения Генриха Гейне "Ich weib nicht, was soll es bedeuten... " (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаткин
АвторыПопова О.В.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID264193
АннотацияВ статье осуществлен анализ осуществленной К. К. Павловой в 1839 г. интерпретации стихотворения Генриха Гейне "Ich weib nicht, was soll es bedeuten.. " (1823) из третьего цикла "Die Heimker" ("Возвращение на родину", 1823-1824) знаменитой "Buch der Lieder" ("Книги песен", 1816-1827). Павлова сохраняет индивидуальное своеобразие гейневского стиля, однако при этом склонна к абстрактизации конкретной лексики. В интерпретации гейневского стихотворения отразилась характерная для оригинального творчества Павловой склонность к художественной детализации, приведшая к появлению новых мотивов. Однако, несмотря на содержательные противоречия, в переводе в полной мере сохранены и образный, и предметный планы гейневского произведения.
УДК82.0
ББК83.07
Жаткин, Д.Н. К. К. Павлова как переводчик стихотворения Генриха Гейне "Ich weib nicht, was soll es bedeuten... " / Д.Н. Жаткин, О.В. Попова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2011 .— №2 .— С. 68-76 .— URL: https://rucont.ru/efd/264193 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПАВЛОВА КАК ПЕРЕВОДЧИК СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ «ICH WEIЯ NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN. <...> В статье осуществлен анализ осуществленной К. К. Павловой в 1839 г. интерпретации стихотворения Генриха Гейне «Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten… <...> Павлова сохраняет индивидуальное своеобразие гейневского стиля, однако при этом склонна к абстрактизации конкретной лексики. <...> В интерпретации гейновского стихотворения отразилась характерная для оригинального творчества Павловой склонность к художественной детализации, приведшая к появлению новых мотивов. <...> Однако, несмотря на содержательные противоречия, в переводе в полной мере сохранены и образный, и предметный планы гейневского произведения. <...> В № 7 «Отечественных записок» за 1839 г. под псевдонимом «-ва-» был опубликован выполненный К. К. Павловой вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten… <...> И хотя Гейне не дал названия своему стихотворению и только однажды в последней строфе, желая отяжелить концовку смыслопоясняющим моментом образа девы, упомянул имя Лорелеи, однако создатели большинства переводов точно почувствовали значимость для немецкого автора символического образа нимфы, расчесывавшей длинные волосы золотым гребнем и заманивавшей рыбаков на рифы своим пением, – древнего образа, давно зажившего собственной жизнью, с собственным именем. <...> «Лорелея» была переведена на многие языки мира, в том числе и русский, причем первая отечественная переводчица «Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten… <...> Концентрируя внимание читателей на образе Лорелеи, переводчики преломляли смысловой акцент подлинника, заключавшийся в изображении возможного результата безответной любви, рокового возмездия, исходившего от обиженной судьбой девы, превратившейся после смерти в сирену; в изображении общей атмосферы трагичности, обреченности, утомленности и спокойствия одновременно. <...> 145]: представители первого направления выступали за продолжение традиций Гейне 1840-х гг., обусловленных эстетикой романтизма <...>