В. Г. Белинский
Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира...
Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 -- январь 1840.
Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной.
М., "Художественная литература", 1977.
OCR Бычков М. Н.
ВИНДСОРСКИЕ КУМУШКИ. Комедия в пяти действиях Шекспира, переведенная для сцены.
Москва. 1838. В типографии С. Селивановского, 141. (12).
Неизвестный переводчик этой комедии, переименованной им из "Веселых внндсорских женщин"
в "Виндсорских кумушек" (что доказывает умение его верно переводить с французского -- "Les commeres
de Vindsor"), в предисловии рассуждает о том, как должно переводить Шекспира. Предисловие это,
вместе с переводом, очень ясно доказывают, что рассуждать гораздо легче, нежели делать. Г-н
переводчик открыл (впрочем, не первый), что есть два рода переводов Шекспира -- подстрочные и
изящные, если только мы поняли его мысль; но он забыл еще третий род переводов -- искаженных, хотя
и представил в своих "Виндсорских кумушках" превосходный образец этого третьего рода переводов
Шекспира. Далее (все в предисловии же) г. переводчик уведомляет, что "комедия переведена с двух
ученых (?) переводов Гизо и Шлегеля и сличена1 с оригиналом и комментариями". Прекрасно! Жаль
только, что г. переводчик не уведомляет, с какого языка прежде сделан этот двойственный перевод -- с
французского или немецкого, и каким образом, при Шлегеле, понадобился ему еще и Гизо, и, наконец,
что значат его слова "сличена с оригиналом и комментариями"?.. Потом, каким образом можно
перевести с французско-немецкого и сличить с английским подлинником? -- Не естественнее ли было
бы, переведя с подлинника и не доверяя своему знанию английского языка и пониманию Шекспира или
желая при этом воспользоваться опытностию европейских знаменитых переводчиков,-- сличить свой
перевод с другими европейскими переводами, только уж, конечно, не с жалким переводом Гизо?..2
Вопросы важные, решение которых почтенный переводчик не должен бы был предоставлять читателям,
полагаясь на их догадливость!.. Но мы оправдаем доверенность почтенного переводчика -- мы будем
догадливы, так что заставим его удивиться нашей догадливости... Для этого мы сами переведем его
перевод с переводов Гизо и Шлегеля и сличим наш перевод с оригиналом и комментариями. Чтобы не
придавать нашему труду важности, которой в нем нет, и не заводить шуму из пустяков, приступим к
делу прямо, без предисловий. Мы хотим указать на некоторые места, особенно верные переводам Гизо и
Шлегеля, оригиналу и комментариям; но особенно-то переводу Гизо, с которого одного переведены
"Виндсорские кумушки".
В переводе Гизо сказано: "Берегись, оставь свои шутки. Я не один упаду в яму, если ты от меня
не отвяжешься". В русском переводе так: "Эй, полно! я один в яму не пойду" (стр. 13). Именно то самое!
"Не с тобою ли книга со стишками": у Гизо "livre d'enigmes" {"книга загадок" (франц.). -- Ред.} (с. 15). У
Гизо: "Она тоже делала мне глазки и осматривала меня, как женщина опытная. Лучи ее глаз скользили
то по моей ноге, то по моему величественному чреву". В русском переводе: "Она тоже делает мне глазки
и посматривала на меня, чего-то ожидая. Глаза ее так и прыгали у меня по брюху" (с. 24). Что это
значит? -- В первом случае, почтенный переводчик не понял французского выражения "tie l'air d'une
femme qui s'y entend", глагол entendre (понимать, разуметь) смешал с глаголом atlendre (ожидать), и
потому вместо "женщина опытная" или "женщина, которая не даст промаха", или тому подобного
выражения перевел это "чего-то ожидая" -- вероятно, лучшего знания французского языка. Что же
касается до второго выражения, то есть до глаз, прыгающих по брюху,-- то это дело вкуса, а не знания, и
потому мы не нападаем за него на почтенного перелагателя перевода Гизо. У Гизо: "Этот малый имеет
чудный дар говорить против всякого здравого смысла". В русском переводе: "Мастер рассказывать" (с.
41). Вот что называется сглаживать резкости, чтобы избежать какого-нибудь обидного применения!.. У
Гизо: "Скорей я поверю мое масло -- фламандцу, мой сыр -- валлийскому пастору Гуго, мою склянку с
водкой -- ирландцу, мою лошадь -- мошеннику". В русском переводе: "Да я скорее поверю пиво (beurre)
немцу, сыр -- французу (gallois), водку -- англичанину, рысака -- ребенку (filou)". Итак, наш почтенный
Стр.1