Утверждено Учѐным советом ВЛГАФК Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 1 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. <...> В вводной части пособия изложены основные методические рекомендации по работе над переводом и пересказыванием текста, алгоритмы анализа сказуемого и перевода предложения, а так же памятка по овладению лексикой немецкого языка. <...> Наиболее важные для овладения навыками перевода грамматические темы и упражнения к ним. <...> Перевод и лексико-грамматический анализ неотделимы друг от друга. <...> Учите: - существительные в единственном и множественном числе: der Wettkampf – die Wettkдmpfe, - глагол – в трех основных формах: kommen – kam – gekommen 5. <...> . ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ 1) Начальная форма – положительная степень (в этой форме прилагательные указаны в словаре); 2) Полная или краткая форма; 3) Степень сравнения (положительная, сравнительная, превосходная); 4) Тип склонения; 5) Род, число, падеж; 6) Синтаксическая функция (определение, составная часть именного глагольного сказуемого). <...> ГЛАГОЛ 1) Начальная форма – инфинитив (в данной форме глагол указан в словаре); 2) Тип спряжения (слабый, сильный, неправильный); 3) Основные формы (V1, V2, V3); 4) Временная форма, число, лицо; 5) Наклонение. <...> ПРИЧАСТИЕ 1) Причастие I или причастие II; 2) Функция в предложении (определение, обстоятельство, часть составного глагольного сказуемого). <...> Анализируя предложение, студент должен уметь давать характеристику: а) простого предложения (распространенное или нераспространенное, личное или безличное, повествовательное, восклицательное или вопросительное, порядок слов – прямой/обратный); б) сложного (сложносочиненное или сложноподчиненное, союзное или бессоюзное, виды придаточных предложений в сложноподчиненном предложении, порядок слов в предложении). <...> Прежде чем искать слово в словаре, определите, к какой части речи оно принадлежит, а также элементы слова / приставки, суффиксы, окончания <...>
Немецкий_язык.pdf
МИНИСТЕРСТВО СПОРТА, ТУРИЗМА И МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВЕЛИКОЛУКСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И
СПОРТА
Васильева М.Ю.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Учебно-методическое пособие по обучению переводу
студентов 1 курса вузов физической культуры
Великие Луки
2010
Стр.1
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
Мясников Л.Н. – к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков ВГСХА
Плюснина Т.М. – ст. преподаватель каф. иностранных языков ВГСХА
Печатается по решению редакционно-издательского совета Великолукской
государственной академии физической культуры и спорта.
Утверждено Учѐным советом ВЛГАФК
Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода
студентов 1 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по
специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексикограмматические
конструкции и способы их перевода на русский язык.
Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством
преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.
Стр.2
Содержание
Вводная часть ……………………………………………………………………5
Основная часть ………………………………………………………………...15
Текст 1 …………………………………………………………………………...15
Текст 2 …………………………………………………………………………...21
Текст 3 …………………………………………………………………………..25
Текст 4 …………………………………………………………………………..31
Текст 5 …………………………………………………………………………..35
Текст 6 …………………………………………………………………………..41
Текст 7 …………………………………………………………………………..47
Текст 8 …………………………………………………………………………...51
Текст 9 (Контрольный разбор и анализ текста) …………………………….57
Приложения …………………………………………………………………...59
Стр.3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Умение переводить со словарем аутентичные тексты является одним из основных
требований учебной программы по иностранному языку в неязыковых вузах.
Цель пособия – дать студентам практические рекомендации по работе над
переводом, научить анализировать как весь текст в целом, так и его элементы на уровне
предложения, слова.
В вводной части пособия изложены основные методические рекомендации по работе
над переводом и пересказыванием текста, алгоритмы анализа сказуемого и перевода
предложения, а так же памятка по овладению лексикой немецкого языка.
Основная часть пособия состоит из 9 разделов, которые включают в себя:
Лексический минимум для активного усвоения.
Наиболее важные для овладения навыками перевода грамматические темы и
упражнения к ним. Грамматический материал излагается предельно кратко.
При объяснении каждой грамматической темы особое внимание уделяется
переводу грамматических конструкций на русский язык. Упражнения также
служат для овладения навыками перевода.
Текст. Лексическое наполнение представленных в пособии текстов
обеспечивает плавный переход от общеупотребительной лексики,
изучавшейся в школе к профессиональной.
Коммуникативные задания, т.к. в учебном процессе текст должен
трактоваться, в первую очередь, как результат /объект/ речевой деятельности.
В приложение включены списки наиболее употребительных устойчивых
словосочетаний и сокращений, а также список «псевдоинтернациональных» слов.
Порядок работы над текстом пособия:
1. Выучите слова к тексту.
2. Ознакомьтесь с лексико-грамматическим комментарием, прежде чем читать
текст.
3. Выполните упражнения, которые составлены на основе предложений из
текста.
4. Прочитайте внимательно текст несколько раз.
5. Найдите в тексте языковые явления, описанные в комментариях к
предыдущим текстам.
6. Найдите явления, о которых шла речь в комментариях к данному тексту.
7. Переведите текст, пользуясь нашими указаниями и рекомендациями.
8. Выполните задания на развитие коммуникативных навыков.
Стр.4