Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Немецкий язык (110,00 руб.)

0   0
Первый авторВасильева М. Ю.
ИздательствоВеликолукская государственная академия физической культуры и спорта
Страниц50
ID243504
АннотацияУчебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 1 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексико-грамматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.
Кому рекомендованоДля студентов 1 курса вузов физической культуры.
УДК811.112.2
ББК81.2Нем-923
Васильева, М.Ю. Немецкий язык : учеб.-метод. пособие / М.Ю. Васильева .— Великие Луки : Великолукская государственная академия физической культуры и спорта, 2010 .— 50 с. — URL: https://rucont.ru/efd/243504 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Утверждено Учѐным советом ВЛГАФК Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 1 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. <...> В вводной части пособия изложены основные методические рекомендации по работе над переводом и пересказыванием текста, алгоритмы анализа сказуемого и перевода предложения, а так же памятка по овладению лексикой немецкого языка. <...> Наиболее важные для овладения навыками перевода грамматические темы и упражнения к ним. <...> Перевод и лексико-грамматический анализ неотделимы друг от друга. <...> Учите: - существительные в единственном и множественном числе: der Wettkampf – die Wettkдmpfe, - глагол – в трех основных формах: kommen – kam – gekommen 5. <...> . ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ 1) Начальная форма – положительная степень (в этой форме прилагательные указаны в словаре); 2) Полная или краткая форма; 3) Степень сравнения (положительная, сравнительная, превосходная); 4) Тип склонения; 5) Род, число, падеж; 6) Синтаксическая функция (определение, составная часть именного глагольного сказуемого). <...> ГЛАГОЛ 1) Начальная форма – инфинитив (в данной форме глагол указан в словаре); 2) Тип спряжения (слабый, сильный, неправильный); 3) Основные формы (V1, V2, V3); 4) Временная форма, число, лицо; 5) Наклонение. <...> ПРИЧАСТИЕ 1) Причастие I или причастие II; 2) Функция в предложении (определение, обстоятельство, часть составного глагольного сказуемого). <...> Анализируя предложение, студент должен уметь давать характеристику: а) простого предложения (распространенное или нераспространенное, личное или безличное, повествовательное, восклицательное или вопросительное, порядок слов – прямой/обратный); б) сложного (сложносочиненное или сложноподчиненное, союзное или бессоюзное, виды придаточных предложений в сложноподчиненном предложении, порядок слов в предложении). <...> Прежде чем искать слово в словаре, определите, к какой части речи оно принадлежит, а также элементы слова / приставки, суффиксы, окончания <...>
Немецкий_язык.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Немецкий_язык.pdf
МИНИСТЕРСТВО СПОРТА, ТУРИЗМА И МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВЕЛИКОЛУКСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА Васильева М.Ю. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Учебно-методическое пособие по обучению переводу студентов 1 курса вузов физической культуры Великие Луки 2010
Стр.1
РЕЦЕНЗЕНТЫ: Мясников Л.Н. – к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков ВГСХА Плюснина Т.М. – ст. преподаватель каф. иностранных языков ВГСХА Печатается по решению редакционно-издательского совета Великолукской государственной академии физической культуры и спорта. Утверждено Учѐным советом ВЛГАФК Учебно-методическое пособие предназначено для обучения навыкам перевода студентов 1 курса и позволяет обеспечить переход к чтению литературы по специальности. В пособии рассматриваются наиболее сложные в плане перевода лексикограмматические конструкции и способы их перевода на русский язык. Может быть использовано как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы студентов.
Стр.2
Содержание Вводная часть ……………………………………………………………………5 Основная часть ………………………………………………………………...15 Текст 1 …………………………………………………………………………...15 Текст 2 …………………………………………………………………………...21 Текст 3 …………………………………………………………………………..25 Текст 4 …………………………………………………………………………..31 Текст 5 …………………………………………………………………………..35 Текст 6 …………………………………………………………………………..41 Текст 7 …………………………………………………………………………..47 Текст 8 …………………………………………………………………………...51 Текст 9 (Контрольный разбор и анализ текста) …………………………….57 Приложения …………………………………………………………………...59
Стр.3
ПРЕДИСЛОВИЕ Умение переводить со словарем аутентичные тексты является одним из основных требований учебной программы по иностранному языку в неязыковых вузах. Цель пособия – дать студентам практические рекомендации по работе над переводом, научить анализировать как весь текст в целом, так и его элементы на уровне предложения, слова. В вводной части пособия изложены основные методические рекомендации по работе над переводом и пересказыванием текста, алгоритмы анализа сказуемого и перевода предложения, а так же памятка по овладению лексикой немецкого языка. Основная часть пособия состоит из 9 разделов, которые включают в себя: Лексический минимум для активного усвоения. Наиболее важные для овладения навыками перевода грамматические темы и упражнения к ним. Грамматический материал излагается предельно кратко. При объяснении каждой грамматической темы особое внимание уделяется переводу грамматических конструкций на русский язык. Упражнения также служат для овладения навыками перевода. Текст. Лексическое наполнение представленных в пособии текстов обеспечивает плавный переход от общеупотребительной лексики, изучавшейся в школе к профессиональной. Коммуникативные задания, т.к. в учебном процессе текст должен трактоваться, в первую очередь, как результат /объект/ речевой деятельности. В приложение включены списки наиболее употребительных устойчивых словосочетаний и сокращений, а также список «псевдоинтернациональных» слов. Порядок работы над текстом пособия: 1. Выучите слова к тексту. 2. Ознакомьтесь с лексико-грамматическим комментарием, прежде чем читать текст. 3. Выполните упражнения, которые составлены на основе предложений из текста. 4. Прочитайте внимательно текст несколько раз. 5. Найдите в тексте языковые явления, описанные в комментариях к предыдущим текстам. 6. Найдите явления, о которых шла речь в комментариях к данному тексту. 7. Переведите текст, пользуясь нашими указаниями и рекомендациями. 8. Выполните задания на развитие коммуникативных навыков.
Стр.4