Выпуск 1
Умиляться
красотой
слова мало
ПРАВИЛА ИГРЫ
Входной билет в русский мир
Как обучать разноязычный класс?
Людмила ШВЕЦОВА,
заместитель председателя
Государственной Думы России,
президент общества «Знание» России
моей любимой «Литературной газеты»
и её многочисленных читателей с первым
выходом приложения «Словесник».
Это важное событие является приметой
времени, поскольку гражданское общество,
все институты власти сегодня обращают
всё большее внимание на судьбу
русского языка, на проблемы его сохранения
и дальнейшего развития.
Известно, что культура и образование
тером. Умиляться красотой слова мало.
Надо вспомнить пушкинского «Пророка»
и снова в сердце выжигать те слова, которые
останавливают смуту, кровь, поднимают
дух и величие народа.
«Литературная газета» славится давОчевидно,
что приложение будет адресовано
в первую очередь учителям
русского языка и литературы. Ведь
именно учителя-словесники исконно
брали на себя задачу воспитания молодёжи,
передачи новым поколениям
не только знаний, но и культурных ценностей,
хранящихся в русской классической
литературе. Их миссией всегда
было развитие личности, формирование
гармоничного внутреннего мира и
гражданского мировоззрения детей и
подростков. От них во многом зависит
будущее наших детей, будущее страны.
Но словесниками, участниками этого
важного для всей гуманитарной сферы
государства процесса, как мне кажется,
должны выступать все мы с вами.
Необходимы согласованные действия
государства и общества, семьи и школы,
культуры и духовенства.
Я хочу, чтобы «Словесник» был с харакстанет
камертоном наших совместных
действий по возрождению духа и славы
русского языка, его благотворного
влияния на агрессивную среду, его
всемерной, в том числе и правовой поддержки.
коренным
образом определяют облик и
даже судьбу человека и всего общества.
А главная объединяющая нас сила, наше
сокровище – национальная литература
и язык.
Искренне надеюсь, что «Словесник»
Детей мигрантов в российских школах становится больше.
Они плохо говорят по-русски, сталкиваются с серьёзными
проблемами при адаптации в социуме. Безусловно,
организовать полноценное обучение в поликультурном
классе непросто. Но и бросать детей на произвол судьбы
нельзя, это нецивилизованный подход, который может
негативно сказаться на будущем российского общества.
ПОКА ГРОМ НЕ ГРЯНЕТ
Несколько дней назад я зашла в один из
крупных московских книжных магазинов
и спросила, есть ли учебные пособия для
поликультурных классов.
– Какихкаких классов? – услышала
вместо ответа.
– Для классов, в которых дети мигран
тов учатся вместе с носителями родного
русского языка.
ними культурно-просветительскими
традициями. Она известна своей нетерпимостью
к пошлости и непрофессионализму.
Хочу пожелать её новому
и нужному начинанию долгой, яркой и
общественно значимой жизни!
АЛЬТЕР ЕГЭ
Прикосновение к тексту
Страсти по ЕГЭ не утихают. Какие только
предложения по его совершенствованию
не будоражат общественность! О том, насколько
нынешний экзамен соответствует
специфике предмета, как повлияет на
него новый образовательный стандарт,
на что учителям и старшеклассникам обратить
особое внимание при подготовке,
размышляет Сергей ЗИНИН – доктор педагогических
наук, профессор кафедры методики
преподавания литературы Московского
педагогического государст венного
университета, ведущий научный сотрудник
Федерального института педагогических
измерений.
– Сергей Александрович, единый
экзамен по литературе уже давно ми
новал «экспериментальную» стадию
и стал «штатной» формой итоговой
проверки знаний по предмету. Обрёл
ли он устойчивость и в чём она выра
жается?
– В первую очередь следует от
метить, что экзамен по литерату
ре давно перестал восприниматься
как некая примитивная конструк
ция из «кроссвордных» тестов, уво
дящих в сторону от подлинной сути
литературы. Исчезли придуманные
острословами «примеры» заданий
ЕГЭ, комически обыгрывающие
тесты с выбором правильного отве
та из четырёх предложенных (тестов
такого типа вообще нет в структуре
экзамена, а значит, и нет материала
для «юмористов»). Основу экзаме
на составляют задания, требующие
развёрнутого письменного ответа
размышления. При этом не сущес
твует никакого исходно заданного
эталона ответа, под который следу
ет «подгонять» своё сочинение. Если
в задании, к примеру, спрашивается:
«Как вы понимаете смысл финаль
ных строк этого стихотворения?»
– то составители такого задания
вовсе не закладывают в него некий
«единственно правильный» ответ,
а рассчитывают на различные ин
дивидуальные «вариации на тему»,
не выходящие, впрочем, за пределы
«диапазона достоверных интерпрета
ций». В этом отношении нынешний
ЕГЭ по литературе в полной мере со
образен проверяемой дисциплине.
– Означает ли сказанное, что на
смену прежнему выпускному сочине
нию пришло нечто созвучное ему и од
новременно менее «клишированное»?
– Сочинение занимает ключевую
позицию в контрольных измеритель
ных материалах. Оно является основ
ным элементом системы поэтапной
проверки литературных знаний и со
ответствующих предметных умений.
Вначале экзаменуемому предстоит
работа с художественным текстом
(анализ фрагмента эпического или
драматического произведения, раз
бор стихотворения в единстве содер
жания и формы), а затем он выбирает
тему сочинения из трёх предложен
ных и раскрывает её на конкретном
литературном материале, опираясь
на знания по истории и теории лите
ратуры. Формулировки сочинений –
«вопросные», в них нет упрощённых
тезисов, рассчитанных на «беспро
блемное» воспроизведение литерату
роведческих штампов. Выпускникам
предстоит порассуждать о мотивах и
последствиях похода князя Игоря на
половцев, о внутренней противоре
чивости явления «обломовщины», о
философском звучании финала пье
сы М. Горького «На дне» и о многом
другом. Отечественная литература
содержит неисчерпаемый запас ху
дожественного материала для серьёз
ного и глубокого осмысления, в ней
есть всё, что волнует и тревожит че
ловека XXI столетия.
– Известно, что формат экзамена
по литературе претерпел многочис
ленные изменения. Все ли возмож
ности развития исчерпаны?
– Разумеется, нет: всякая засты
лость, неизменность есть остановка
в движении, регресс. Сама литерату
ра представляет собой развивающее
ся явление, питающееся традициями
и постоянно нуждающееся в но
вых формах самовыражения. Столь
сложная система не может «под
страиваться» под жёсткий экзаме
национный формат – наоборот, она
должна определять его особенности.
В последних версиях экзамена воз
росла доля заданий, требующих не
посредственного «прикосновения»
к художественному тексту, умения
выявить и оценить роль авторских
средств выражения, делающих рас
сматриваемое произведение непов
торимым, окрашенным индивиду
альной авторской стилистикой. Не
так давно разработаны задания, вы
являющие уровень знания выпуск
никами содержания произведения,
фрагмент которого предложен для
анализа (например, установить со
ответствие между героями романа и
их цитатной характеристикой).
Окончание на стр. 2
– Это инофоны, что ли? – со знанием
дела переспросила консультант... – Вот от
дел «русский язык как иностранный».
Другой пример. Во время Всероссий
ской летней школы для учителей, кото
рая проводится ежегодно в МГУ имени
М.В. Ломоносова, в одной из анкет педа
гогам был задан вопрос: «Какие проблемы
вы испытываете в связи с необходимос
тью обучать инофонов в вашей школе?»
Большинство ответили, что не сталкива
ются с такой проблемой – инофонов, уче
ников с русским как иностранным, нет.
На поверку оказалось, что многие учите
ля не воспринимают детей мигрантов из
стран СНГ, бывшего Советского Союза,
как иностранцев. Да, это дети с неродным
русским языком, слабо им владеющие, но
не иностранцы.
ли пробелы в миграционной политике. Важно не упустить
время и стремиться к гармонии в межэтнических
отношениях уже в детском саду, в школе. Данная статья
раскрывает трудности, с которыми сталкиваются
учителя-словесники в разноязычных классах, и способы
их преодоления.
ной необходимостью. Впрочем, в видении
педагогов есть некий позитив – воспри
ятие ситуации как знакомой, во всяком
случае, не чуждой. В 90е годы они испы
тывали панику. Не знали, что делать, как
работать в таких условиях. Но и успокаи
ваться нельзя, потому что обучение детей,
слабо владеющих русским языком, требу
ет постоянного поиска индивидуального
для каждого ученика сочетания методов
и форм.
В советское время существовали про
граммы для национальных школ, в 90е –
для школ «с русским (неродным) и родным
(нерусским) языком обучения». Методи
ка русского языка как иностранного для
детей в 90е годы только зарождалась. Но
всё это было рассчитано на продолжитель
ное обучение в течение нескольких лет, на
большое количество учебных часов. А сей
час получается, что необходим некий ин
тенсивный курс, нечто среднее между рус
ским иностранным и русским родным, да
ещё в неоднородном по принадлежности к
языковой группе, по уровню владения язы
ком коллективе.
Эти два случая диаметрально противо
положного восприятия социальнокуль
турной ситуации свидетельствуют о том,
что проблема не до конца осознаётся, ис
следование путей её решения стало насущ
Мультиязычие мегаполисов и моноэт
низация в провинциальных городках и в
странах СНГ – современные реалии. Но
сейчас эти явления предстают в новом кон
тексте глобализации мира. Повторяющих
ся ситуаций не бывает, каждый год разный
количественный и качественный состав
классов. В настоящее время в московских
школах много киргизов, несколько лет на
Можно выделить несколько групп де
тей мигрантов: абсолютно не владеющие
языком; понимающие русскую речь, го
ворящие с ошибками (свежий зелень),
с ними возможна коммуникация, но о
чтении и письме говорить не приходит
ся; свободно говорящие, но не умеющие
читать и писать, не знающие грамматики;
изучавшие русский язык как иностран
ный в своей стране (регионе). Есть ещё
одна группа: дети, родившиеся в Моск
ве (или в другом российском городе), да
же посещавшие российский детский сад.
В их семьях говорят на родном языке,
либо переключаются с родного на рус
ский, естественно, говорят неправильно.
В письменной речи много ошибок, отли
чающихся от тех, что допускают русские
одноклассники.
ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ
ОСКОРБИТЕЛЬНО!
Какие они, дети мигрантов, дети, кото
рые поступают в школу и учатся вместе с
нашими? Лучше всего они сами расскажут
о себе и друг о друге. Орфография и пунк
туация, условно говоря, авторские.
Окончание на стр. 3
зад преобладали таджики, лет десять на
зад – афганцы, всегда много вьетнамцев.
Их языки разные по строению, а значит,
по типу трудностей в освоении русского
языка, по типу ошибок.
Недавние конфликты на национальной почве показаДорогие
друзья!
От всей души поздравляю редакцию
КЛАССНОЕ ЧТЕНИЕ
А.Н. Афанасьев.
Поэтические воззрения славян
на природу: Опыт сравнительного
изучения славянских преданий
и верований в связи с мифическими
сказаниями других родственных
народов. В 3 т. – М.: Академический
проспект, 2013. – 2000 экз.
свящённый историкофилологи
ческому анализу языка и фольклора
славян в связи с языком и фолькло
ром других индоевропейских наро
дов, до сих пор не превзойдён в миро
вой науке. А.Н. Афанасьев обращает
особое внимание на то, что именно
в языке нужно искать ключ к разгад
ке мифологических представлений:
«Забвение корня в сознании народ
ном отнимает у всех образовавшихся
от него слов их естественную основу,
лишает их почвы, а без этого память
уже бессильна удержать всё обилие
словозначений… Вследствие таких
вековых утрат языка, превращения
звуков и подновления понятий, ле
жавших в словах, исходный смысл
древних речений становился всё тем
нее и загадочнее».
Этот фундаментальный труд, по
Исследование переиздано благода
ря финансовой поддержке Федераль
ного агентства по печати и массовым
коммуникациям. В первом томе из
лагаются теоретические основы на
родной мифопоэтической традиции,
рассматриваются базовые дихотомии
мифологического мышления, здесь
же автор начинает реконструкцию
пантеона славянских богов. Во вто
ром томе продолжается рассмотре
ние мифологических представлений
славян о базовых элементах миро
здания, анализируются предания о
сотворении мира и человека, смене
поколений людей, древе жизни, змее
искусителе. Третий том посвящён по
тустороннему в славянской мифоло
гии, а также людям, испытавшим это
нездешнее влияние.
А.А. Плетнёва.
Лубочная библия: язык и текст. –
М.: Языки славянской культуры,
2013. – 392 с. – 300 экз.
В книге кандида
та филологичес
ких наук, старшего
научного сотруд
ника Института
русского языка им.
В.В. Виноградова
РАН Александры
Плетнёвой предме
том специального
анализа становятся
язык и текст русско
го библейского лубка в контексте язы
ковой ситуации России XVIII–XIX вв.
Лубки были чрезвычайно популярны
ми, претендовали на звание народной
энциклопедии, именно из них грамот
ные крестьяне черпали сведения об
окружающем мире. В них библейские
тексты сосуществуют с ветхозаветны
ми апокрифами, житийной и святоо
теческой литературой, с переводами
западноевропейских литературных
текстов. Это уникальный пласт оте
чественной культуры.
РИА «Новости»
Стр.1