Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Литературная газета

Литературная газета №13 2013 (10,00 руб.)

0   0
Страниц14
ID207380
Аннотация«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Литературная газета .— Москва : Редакция "Литературной газеты" .— 2013 .— №13 .— 14 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/207380 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В НОМЕРЕ Волшебная сила театра ВСЕ МЫ РОДОМ ИЗ ДЕТСКОЙ КНИГИ 70 лет назад, в разгар войны, мальчишки и девчонки собрались на «Книжкины именины» С 1962 года отмечается учреждённый ЮНЕСКО Международный день театра. <...> 10 День поэзии в «ЛГ» В родовом лермонтовском имении «Середниково» состоялась одна из замет> ных встреч в рамках Всемирного дня поэзии. <...> Гостям исторической усадьбы был представ> лен очередной выпуск альманаха «День поэзии – 2012», который объеди> нил под своей обложкой почти сто пятьдесят рос> сийских поэтов. <...> Таким окошком в счастливый мир детских книг среди войны стал новый праздник. <...> Вскоре он приобрёл статус Всероссийского и Всесоюзно го. <...> 25 лет назад я в первый раз ока зался на Неделе детской книги в Уз бекистане. <...> Вместе со Львом Яковлевым я попал в группу именитых писателей: Яков Аким, Валентин Берестов, Сергей Иванов и Юрий Кушак тепло приняли нас. <...> Неделя детской книги в Узбекис тане совпала с Наврузом. <...> И всюду – встречи со школьни ками в библиотеках, в детских домах и дворцах культуры, смех и аплодис менты, которые доставались Льву Яковлеву с его игровыми стихами: ведь он, казалось, на лету мог сочи нить частушку про любого школьника – хватало только имени. <...> Окончание заметок лауреата премии «Золотой Дельвиг» Юрия НЕЧИПОРЕНКО – с. <...> Александр АСМАНОВ Выходит по средам Лауреатом Международной Лермонтовской премии нынешнего года стала поэт Марина Кудимова. <...> П резидент России Вла димир Путин утвердил три новые премии в области литературы и искус ства, которые будут присуж даться за произведения для детей и юношества. <...> «Хотел бы вам сообщить о решении учредить три новые премии президента России в облас ти литературы и искусства. <...> Вопросы генеральному директору Всероссий ской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, кандидату филологических наук, доктору педагогических наук, члену Общественного совета по культу ре при Министерстве культуры РФ, почётному доктору <...>
Литературная_газета_№13_2013.pdf
www.lgz.ru № 13 (6409) Выходит по средам В НОМЕРЕ Волшебная сила театра С 1962 года отмечается учреждённый ЮНЕСКО Международный день театра. Наши поздравления актёрам, режиссёрам, всем, кто причастен к волшебной силе театрального искусства. Рецензии на громкие премьеры (как профессионального, так и народного коллективов) и разговор с худруком одного из столичных театров в год юбилея Станиславского НА СТР. 8, 11 «Возврат к социализму неизбежен» Интеллектуал и телеведущий Анатолий Вассерман в интервью «ЛГ» – об отечественном ТВ, либералах, воссоединении Украины с Россией и перспективах марксизма. СТР. 10 День поэзии в «ЛГ» В родовом лермонтовском имении «Середниково» состоялась одна из замет ных встреч в рамках Всемирного дня поэзии. Гостям исторической усадьбы был представ лен очередной выпуск альманаха «День поэзии – 2012», который объеди нил под своей обложкой почти сто пятьдесят рос сийских поэтов. СТР. 15 ПРЕЗИДЕНТСКИЙ КЛАСС ПРЕМИУМ Сверхновая! П резидент России Вла димир Путин утвердил три новые премии в области литературы и искус ства, которые будут присуж даться за произведения для детей и юношества. «Хотел бы вам сообщить о решении учредить три новые премии президента России в облас ти литературы и искусства. Они будут присуждаться за яркие талантливые произве дения для детей и юношества. Каждая – в размере 2,5 млн. рублей», – сказал глава госу дарства на церемонии вруче ния премий молодым деяте лям культуры. На этой неделе наш сайт www.lgz.ru посетили 19 053 человека. Заходите! Вопросы генеральному директору Всероссий ской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, кандидату филологических наук, доктору педагогических наук, члену Общественного совета по культу ре при Министерстве культуры РФ, почётному доктору филологии Иллинойского университета (США), эксперту фонда Ромуальдо Дель Бианко (Италия), эксперту Международного культурно го фонда Екатерине Юрьевне ГЕНИЕВОЙ. Руководимая Вами ВГБИЛ – один из уч редителей организации содействия развитию теории и практики литературного перевода. Институт перевода основан совсем недавно – 31 мая 2011 года. Но за ним уже числится нема лое количество дел, отвечающих профилю де ятельности. Или не вполне отвечающих – как посмотреть. Критерии рассмотрения заявок на получение переводчиками гранта обозначены на сайте института весьма чётко: актуальность перевода произведения на предлагаемый язык; оригинальность и новизна произведения; на личие наград по результатам участия во все российских конкурсах на лучшее литературное произведение… а также наград международных литературных конкурсов; новые переводы рус ской классики. Превосходно! Вскоре после создания Института перево да прошла презентация новой премии «Читай Россию/Read Russia» с широковещательным заявлением, что в 2012 году премия будет при суждена за переводы с русского на английский, арабский, испанский, итальянский, китайс Не так давно в Париже награждали лучших переводчиков с русского на французский. Уч редитель премии «Русофония» – фонд Б. Ель цина – также входит в число учредителей Института перевода. Премию получила та же самая Элен АнриСафье, что победила в но минации «Современная русская литература» вышеозначенной «Читай Россию». И за ту же самую книгу – биографию Пастернака неуто мимого Д. Быкова. Члену жюри Аньес Дезарт хватило такта отметить «исключительный труд переводчицы, которая сумела передать поэти ческий стиль Пастернака в отрывках, цитируе мых автором биографии». То есть АнриСафье дважды наградили за цитаты из Пастернака, рассованные между 900 быковских страниц. Не слишком ли расточительно? кий, немецкий, французский, японский языки. Сильно! В сентябре прошлого года объявили лауреатов. «ЛГ» писала об этом под рубрикой «Скандал» (см. № 36, 2012), изумляясь тем, что в номинации «Поэзия» победил перевод на итальянский книги злостного графомана Д. Пригова. Но где же переводы на арабский? Только в журнале «Навафиз» («Окна»), выхо дящем в Саудовской Аравии, в разные годы были опубликованы произведения почти всех русских и советских классиков. Где переводчи ки Поднебесной и в их числе крупнейший ки тайский русист Лю Вэньфэй? Ведь в Китае как нигде сегодня заняты популяризацией русской литературы. нами представленный институтом перечень переводов на иностранные языки произведе ний, созданных на языках РФ. Почему так мно го авторов, живущих за пределами не только России, но и СНГ? И. Муравьёва, С. Соколов, Д. Рубина, конечно же, отважный отказник М. Шишкин. Долго ли будет продолжаться мас сированный пиар эмигрантов за наши деньги? Они мало того что активно издаются в России, где писатели годами не могут прорваться к из дателям, так теперь ещё и переводятся на инос транные языки в рублёвом эквиваленте! Может быть, резоннее тем, кто сделал выбор не в поль зу Отечества, поискать спонсоров там, куда они отбыли? Или самим переводить и продвигать себя в странах компактного проживания? Если, конечно, язык освоили. Екатерина Юрьевна! Каковы истинные, а не декларативные критерии продвижения совре менной русской литературы за рубеж? Перед Молодой прозаик из Калининграда Павел Костин написал всего две книги, и обе они переложены на английский. Открываем ро ман «Время пришло»: «Озеро. Тихое спокой ное озеро под утро. Летом светает рано. Озеро. Июньской ночью, когда ночь уже сгустилась над лесом, особенно светло бывает над боль шой водой – над морем или над озером». Мо жет, в Британии или Австралии летом светает ближе к полудню и стены не размалёваны граф фити (этой животрепещущей проблеме посвя щён роман)? А в штате Аризона над водоёмами сгустилась непроглядная тьма, и приведённые размышления в духе И. Канта там будут вос приняты как откровение о загадочной России? Но почему не перевести на язык Шекспира другого Костина – Владимира – из Томска? Или пермяка А. Иванова, к примеру? Их книги могли бы дать более адекватное представление о России англоязычному читателю. Нет, мы, конечно, понимаем, что Калининград ближе к западным границам, и его счастливый уроже нец просто попал в обойму… М. Пришвин и С. Маршак на сцене Колонного зала Трудно себе представить, что всё началось в марте 1943 года, в серд цевине тяжелейшей войны, сразу пос ле Сталинградской и перед Курской битвами. Праздник был организован по инициативе Льва Кассиля и назы вался тогда «Книжкины именины». Со тни московских мальчишек и девчо нок собрались в Колонном зале Дома союзов на встречу с любимыми писа телями: Агнией Барто, Самуилом Мар шаком, Сергеем Михалковым, Михаи лом Пришвиным… Это был праздник, которого так не хватало детям в годы войны: тревога и голод отступили, как отступают и сейчас все проблемы и трудности, – только открой любимую книгу, и ты оказываешься в другом мире. Таким окошком в счастливый мир детских книг среди войны стал новый праздник. Вскоре он приобрёл статус Всероссийского и Всесоюзно го. 25 лет назад я в первый раз ока зался на Неделе детской книги в Уз бекистане. Тогда разные республи ки СССР по очереди принимали этот праздник, и, едва начав сочинять, я влился в дружелюбную компанию детских писателей, которую чуть поз же мы прозвали «Чёрной курицей». Вместе со Львом Яковлевым я попал в группу именитых писателей: Яков Аким, Валентин Берестов, Сергей Иванов и Юрий Кушак тепло приняли нас. Неделя детской книги в Узбекис тане совпала с Наврузом. В нашу честь играли на улице духовые оркестры, мы побывали в Самарканде, Бухаре и Хиве. И всюду – встречи со школьни ками в библиотеках, в детских домах и дворцах культуры, смех и аплодис менты, которые доставались Льву Яковлеву с его игровыми стихами: ведь он, казалось, на лету мог сочи нить частушку про любого школьника – хватало только имени. Окончание заметок лауреата премии «Золотой Дельвиг» Юрия НЕЧИПОРЕНКО – с. 5 27 марта – 2 апреля 2013 г. Газета основана в 1830 году при участии А. С. ПУШКИНА Издание возобновлено в 1929 году при поддержке М. ГОРЬКОГО ВСЕ МЫ РОДОМ ИЗ ДЕТСКОЙ КНИГИ 70 лет назад, в разгар войны, мальчишки и девчонки собрались на «Книжкины именины» КНИГА НЕДЕЛИ  Русь сказочная: Русские волшебные сказки / Ил. Н.М. Ко чергина. – М.: НИГМА, 2013. – 216 с. – 5000 экз. Обычно сказки покупают, только внимательно рассмотрев картинки. И это понятно. Для любви к сказочной книге иллюстрации уж точно значат не меньше текста. Они могут быть сложными – и совсем лаконичными, понятными каждому – или отражающими сугубо авторское видение. Но мало найдётся родителей, кто купит ребёнку книгу, ил люстрации которой им самим не по душе. Разгля дывая с детьми рисунки, мы возвращаемся в про шлое, и нередко мамам и папам нравится, когда в новой книжке иллюстрации точно те же, что были в той, которую они зачитывали и засматривали до дыр несколько десятков лет назад. В книге издательства «Нигма» впервые собра ны все полноцветные иллюстрации, созданные Николаем Михайловичем Кочергиным к русским волшебным сказкам. Другая книга, выпущенная тем же издательством с иллюстрациями того же мастера, – «Русь богатырская», собрание былин в пересказе Ирины Карнауховой. Рисунки Кочергина – яркие, масштабные, заво раживающие. Художник из крестьян, учившийся в Строгановском училище, вступивший доброволь цем в Красную армию, переживший зиму в бло кадном Ленинграде, Кочергин самой жизнью своей подходил для того, чтобы создавать образы русских сказок, – эпичных, героических, насмешливых, со всегдашней победой добра над злом, а мастерови того мужика над жадным царём. Хорошо зная дере венский быт, художник рисовал с вниманием даже к мелочам – его иллюстрации радуют не только цельностью мысли, запоминающимися главными образами, но и реалистичностью: их можно рас сматривать долго, находя всё новые подробности. Русские сказки – это народная история. Здесь русские богатыри выходят оборонять от нечисти Киев, а Никита Кожемяка ведёт межу от Киева до Каспийского моря. Здесь и цари, и простонародье мечтают о полёте – только цари приказывают да требуют, а умельцы мастерят. И если нужно изоб разить узор настолько прекрасный, что и превзой ти нельзя, то им непременно оказывается родная земля как на ладони – «города да деревни, леса да пашни, птицы в небесах, да звери в лесах, рыбы в реках и озёрах, а кругом солнце и луна похажива ют, да сверху вниз поглядывают». Широта замысла, зоркий взгляд сверху, точность рисунка, богатство красок – отличительные свойства русских сказок и образов, созданных Николаем Кочергиным. ЗНАЙ НАШИХ! Лауреатом Международной Лермонтовской премии нынешнего года стала поэт Марина Кудимова. От всего сердца поздравляем коллегу! Продолжение темы – на стр. 15 С. Лебедев вообще издал одну книгу, и она переведена на немецкий, французский и чешс кий. За какие заслуги, кроме всем наскучившей постмодернистской невнятицы? Или «повест вование о ГУЛАГе, полное леденящих кровь историй» (из аннотации), в обязательном по рядке должен учить наизусть весь просвещён ный мир? Чтоб знали, как тут некоторые до сих пор мучаются (Лебедеву 32 года)! А за какие грехи жители Апеннинского полуострова об речены вкушать «Синдром Феникса» А. Сла повского? Только за то, что лишены счастья смотреть одноимённый телесериал о бродяге с амнезией? И последний вопрос. Почему институт так тщательно избегает писателей русской темы? Это принципиальная позиция или связанная с «трудностями перевода»? Помнится, Вы го ворили в интервью радио «Свобода»: «…так получилось, что собралось… 9 переводчиков Людмилы Улицкой. Они… будут обсуждать, каковы сложности перевода её не самого про стого текста на разные языки...» Но Улицкая пишет на усреднённом «городском» языке, заведомо адаптированном под перевод. Стало быть, «полноцветный» язык В. Личутина по ощряемые Вами переводчики просто не могут осилить? Или причина в его патриотизме? Или Вы Личутина просто не читали? Но это можно исправить – было бы желание. Александр АСМАНОВ
Стр.1