www.lgz.ru
№ 13 (6409)
Выходит по средам
В НОМЕРЕ
Волшебная
сила театра
С 1962 года отмечается
учреждённый ЮНЕСКО
Международный
день театра. Наши
поздравления актёрам,
режиссёрам, всем, кто
причастен к волшебной
силе театрального
искусства. Рецензии на
громкие премьеры (как
профессионального, так и
народного коллективов)
и разговор с худруком
одного из столичных
театров в год юбилея
Станиславского
НА СТР. 8, 11
«Возврат
к социализму
неизбежен»
Интеллектуал
и телеведущий Анатолий
Вассерман в интервью
«ЛГ» – об отечественном
ТВ, либералах,
воссоединении Украины
с Россией и перспективах
марксизма.
СТР. 10
День поэзии
в «ЛГ»
В родовом лермонтовском
имении «Середниково»
состоялась одна из замет
ных встреч в рамках
Всемирного дня поэзии.
Гостям исторической
усадьбы был представ
лен очередной выпуск
альманаха «День поэзии
– 2012», который объеди
нил под своей обложкой
почти сто пятьдесят рос
сийских поэтов.
СТР. 15
ПРЕЗИДЕНТСКИЙ
КЛАСС ПРЕМИУМ
Сверхновая!
П
резидент России Вла
димир Путин утвердил
три новые премии в
области литературы и искус
ства, которые будут присуж
даться за произведения для
детей и юношества. «Хотел
бы вам сообщить о решении
учредить три новые премии
президента России в облас
ти литературы и искусства.
Они будут присуждаться за
яркие талантливые произве
дения для детей и юношества.
Каждая – в размере 2,5 млн.
рублей», – сказал глава госу
дарства на церемонии вруче
ния премий молодым деяте
лям культуры.
На этой неделе наш сайт www.lgz.ru
посетили 19 053 человека. Заходите!
Вопросы генеральному директору Всероссий
ской государственной библиотеки иностранной
литературы имени М.И. Рудомино, кандидату
филологических наук, доктору педагогических
наук, члену Общественного совета по культу
ре при Министерстве культуры РФ, почётному
доктору филологии Иллинойского университета
(США), эксперту фонда Ромуальдо Дель Бианко
(Италия), эксперту Международного культурно
го фонда Екатерине Юрьевне ГЕНИЕВОЙ.
Руководимая Вами ВГБИЛ – один из уч
редителей организации содействия развитию
теории и практики литературного перевода.
Институт перевода основан совсем недавно –
31 мая 2011 года. Но за ним уже числится нема
лое количество дел, отвечающих профилю де
ятельности. Или не вполне отвечающих – как
посмотреть. Критерии рассмотрения заявок на
получение переводчиками гранта обозначены
на сайте института весьма чётко: актуальность
перевода произведения на предлагаемый язык;
оригинальность и новизна произведения; на
личие наград по результатам участия во все
российских конкурсах на лучшее литературное
произведение… а также наград международных
литературных конкурсов; новые переводы рус
ской классики.
Превосходно!
Вскоре после создания Института перево
да прошла презентация новой премии «Читай
Россию/Read Russia» с широковещательным
заявлением, что в 2012 году премия будет при
суждена за переводы с русского на английский,
арабский, испанский, итальянский, китайс
Не так давно в Париже награждали лучших
переводчиков с русского на французский. Уч
редитель премии «Русофония» – фонд Б. Ель
цина – также входит в число учредителей
Института перевода. Премию получила та же
самая Элен АнриСафье, что победила в но
минации «Современная русская литература»
вышеозначенной «Читай Россию». И за ту же
самую книгу – биографию Пастернака неуто
мимого Д. Быкова. Члену жюри Аньес Дезарт
хватило такта отметить «исключительный труд
переводчицы, которая сумела передать поэти
ческий стиль Пастернака в отрывках, цитируе
мых автором биографии». То есть АнриСафье
дважды наградили за цитаты из Пастернака,
рассованные между 900 быковских страниц.
Не слишком ли расточительно?
кий, немецкий, французский, японский языки.
Сильно! В сентябре прошлого года объявили
лауреатов. «ЛГ» писала об этом под рубрикой
«Скандал» (см. № 36, 2012), изумляясь тем,
что в номинации «Поэзия» победил перевод
на итальянский книги злостного графомана
Д. Пригова. Но где же переводы на арабский?
Только в журнале «Навафиз» («Окна»), выхо
дящем в Саудовской Аравии, в разные годы
были опубликованы произведения почти всех
русских и советских классиков. Где переводчи
ки Поднебесной и в их числе крупнейший ки
тайский русист Лю Вэньфэй? Ведь в Китае как
нигде сегодня заняты популяризацией русской
литературы.
нами представленный институтом перечень
переводов на иностранные языки произведе
ний, созданных на языках РФ. Почему так мно
го авторов, живущих за пределами не только
России, но и СНГ? И. Муравьёва, С. Соколов,
Д. Рубина, конечно же, отважный отказник
М. Шишкин. Долго ли будет продолжаться мас
сированный пиар эмигрантов за наши деньги?
Они мало того что активно издаются в России,
где писатели годами не могут прорваться к из
дателям, так теперь ещё и переводятся на инос
транные языки в рублёвом эквиваленте! Может
быть, резоннее тем, кто сделал выбор не в поль
зу Отечества, поискать спонсоров там, куда они
отбыли? Или самим переводить и продвигать
себя в странах компактного проживания? Если,
конечно, язык освоили.
Екатерина Юрьевна! Каковы истинные, а не
декларативные критерии продвижения совре
менной русской литературы за рубеж? Перед
Молодой прозаик из Калининграда Павел
Костин написал всего две книги, и обе они
переложены на английский. Открываем ро
ман «Время пришло»: «Озеро. Тихое спокой
ное озеро под утро. Летом светает рано. Озеро.
Июньской ночью, когда ночь уже сгустилась
над лесом, особенно светло бывает над боль
шой водой – над морем или над озером». Мо
жет, в Британии или Австралии летом светает
ближе к полудню и стены не размалёваны граф
фити (этой животрепещущей проблеме посвя
щён роман)? А в штате Аризона над водоёмами
сгустилась непроглядная тьма, и приведённые
размышления в духе И. Канта там будут вос
приняты как откровение о загадочной России?
Но почему не перевести на язык Шекспира
другого Костина – Владимира – из Томска?
Или пермяка А. Иванова, к примеру? Их книги
могли бы дать более адекватное представление
о России англоязычному читателю. Нет, мы,
конечно, понимаем, что Калининград ближе к
западным границам, и его счастливый уроже
нец просто попал в обойму…
М. Пришвин и С. Маршак на сцене Колонного зала
Трудно себе представить, что всё
началось в марте 1943 года, в серд
цевине тяжелейшей войны, сразу пос
ле Сталинградской и перед Курской
битвами. Праздник был организован
по инициативе Льва Кассиля и назы
вался тогда «Книжкины именины». Со
тни московских мальчишек и девчо
нок собрались в Колонном зале Дома
союзов на встречу с любимыми писа
телями: Агнией Барто, Самуилом Мар
шаком, Сергеем Михалковым, Михаи
лом Пришвиным… Это был праздник,
которого так не хватало детям в годы
войны: тревога и голод отступили, как
отступают и сейчас все проблемы и
трудности, – только открой любимую
книгу, и ты оказываешься в другом
мире. Таким окошком в счастливый
мир детских книг среди войны стал
новый праздник. Вскоре он приобрёл
статус Всероссийского и Всесоюзно
го.
25 лет назад я в первый раз ока
зался на Неделе детской книги в Уз
бекистане. Тогда разные республи
ки СССР по очереди принимали этот
праздник, и, едва начав сочинять,
я влился в дружелюбную компанию
детских писателей, которую чуть поз
же мы прозвали «Чёрной курицей».
Вместе со Львом Яковлевым я попал
в группу именитых писателей: Яков
Аким, Валентин Берестов, Сергей
Иванов и Юрий Кушак тепло приняли
нас. Неделя детской книги в Узбекис
тане совпала с Наврузом. В нашу честь
играли на улице духовые оркестры,
мы побывали в Самарканде, Бухаре и
Хиве. И всюду – встречи со школьни
ками в библиотеках, в детских домах
и дворцах культуры, смех и аплодис
менты, которые доставались Льву
Яковлеву с его игровыми стихами:
ведь он, казалось, на лету мог сочи
нить частушку про любого школьника
– хватало только имени.
Окончание заметок лауреата
премии «Золотой Дельвиг» Юрия
НЕЧИПОРЕНКО – с. 5
27 марта – 2 апреля 2013 г.
Газета основана в 1830 году
при участии А. С. ПУШКИНА
Издание возобновлено в 1929 году
при поддержке М. ГОРЬКОГО
ВСЕ МЫ РОДОМ ИЗ ДЕТСКОЙ КНИГИ
70 лет назад, в разгар войны, мальчишки и девчонки
собрались на «Книжкины именины»
КНИГА НЕДЕЛИ
Русь сказочная:
Русские волшебные
сказки / Ил. Н.М. Ко
чергина. – М.: НИГМА,
2013. – 216 с. – 5000 экз.
Обычно сказки покупают, только внимательно
рассмотрев картинки. И это понятно. Для любви
к сказочной книге иллюстрации уж точно значат
не меньше текста. Они могут быть сложными – и
совсем лаконичными, понятными каждому – или
отражающими сугубо авторское видение. Но мало
найдётся родителей, кто купит ребёнку книгу, ил
люстрации которой им самим не по душе. Разгля
дывая с детьми рисунки, мы возвращаемся в про
шлое, и нередко мамам и папам нравится, когда в
новой книжке иллюстрации точно те же, что были
в той, которую они зачитывали и засматривали до
дыр несколько десятков лет назад.
В книге издательства «Нигма» впервые собра
ны все полноцветные иллюстрации, созданные
Николаем Михайловичем Кочергиным к русским
волшебным сказкам. Другая книга, выпущенная
тем же издательством с иллюстрациями того же
мастера, – «Русь богатырская», собрание былин в
пересказе Ирины Карнауховой.
Рисунки Кочергина – яркие, масштабные, заво
раживающие. Художник из крестьян, учившийся в
Строгановском училище, вступивший доброволь
цем в Красную армию, переживший зиму в бло
кадном Ленинграде, Кочергин самой жизнью своей
подходил для того, чтобы создавать образы русских
сказок, – эпичных, героических, насмешливых, со
всегдашней победой добра над злом, а мастерови
того мужика над жадным царём. Хорошо зная дере
венский быт, художник рисовал с вниманием даже
к мелочам – его иллюстрации радуют не только
цельностью мысли, запоминающимися главными
образами, но и реалистичностью: их можно рас
сматривать долго, находя всё новые подробности.
Русские сказки – это народная история. Здесь
русские богатыри выходят оборонять от нечисти
Киев, а Никита Кожемяка ведёт межу от Киева до
Каспийского моря. Здесь и цари, и простонародье
мечтают о полёте – только цари приказывают да
требуют, а умельцы мастерят. И если нужно изоб
разить узор настолько прекрасный, что и превзой
ти нельзя, то им непременно оказывается родная
земля как на ладони – «города да деревни, леса да
пашни, птицы в небесах, да звери в лесах, рыбы в
реках и озёрах, а кругом солнце и луна похажива
ют, да сверху вниз поглядывают». Широта замысла,
зоркий взгляд сверху, точность рисунка, богатство
красок – отличительные свойства русских сказок
и образов, созданных Николаем Кочергиным.
ЗНАЙ НАШИХ!
Лауреатом Международной Лермонтовской премии
нынешнего года стала поэт Марина Кудимова.
От всего сердца поздравляем коллегу!
Продолжение темы – на стр. 15
С. Лебедев вообще издал одну книгу, и она
переведена на немецкий, французский и чешс
кий. За какие заслуги, кроме всем наскучившей
постмодернистской невнятицы? Или «повест
вование о ГУЛАГе, полное леденящих кровь
историй» (из аннотации), в обязательном по
рядке должен учить наизусть весь просвещён
ный мир? Чтоб знали, как тут некоторые до сих
пор мучаются (Лебедеву 32 года)! А за какие
грехи жители Апеннинского полуострова об
речены вкушать «Синдром Феникса» А. Сла
повского? Только за то, что лишены счастья
смотреть одноимённый телесериал о бродяге с
амнезией?
И последний вопрос. Почему институт так
тщательно избегает писателей русской темы?
Это принципиальная позиция или связанная
с «трудностями перевода»? Помнится, Вы го
ворили в интервью радио «Свобода»: «…так
получилось, что собралось… 9 переводчиков
Людмилы Улицкой. Они… будут обсуждать,
каковы сложности перевода её не самого про
стого текста на разные языки...» Но Улицкая
пишет на усреднённом «городском» языке,
заведомо адаптированном под перевод. Стало
быть, «полноцветный» язык В. Личутина по
ощряемые Вами переводчики просто не могут
осилить? Или причина в его патриотизме? Или
Вы Личутина просто не читали? Но это можно
исправить – было бы желание.
Александр АСМАНОВ
Стр.1