Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

"Заметка к ""Антонию и Клеопатре"" Шекспира"

0   0
Первый авторЗелинский Фаддей Францевич
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID12793
Кому рекомендованоКритика
Зелинский, Ф.Ф. "Заметка к ""Антонию и Клеопатре"" Шекспира" : Статья / Ф.Ф. Зелинский .— : [Б.и.], 1904 .— 1 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/12793 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Авторъ предисловія къ "Антонію и Клеопатрѣ" проф. <...> Зѣлинскій недоволенъ обычною транскрипціею именъ дѣйствующихъ лицъ трагедіи и въ нижеслѣдующей замѣткѣ даетъ рядъ историкофилологическихъ соображеній. <...> Съ особымъ удовольствіемъ давая мѣсто замѣткѣ талантливаго ученаго, думаемъ, однако, что онъ нѣсколько увлекается въ своей филологической прямолинейности. <...> Что-же касается исправленія ошибокъ Шекспировскаго текста, то эта задача всего менѣе входитъ въ обязанности перевода. <...> Тутъ дѣло не въ "піететности", a въ томъ, что грубѣйшія ошибки историческія, географическія, филологическія и иныя составляютъ одну изъ характерныхъ особенностей Шекспира. <...> Имена дѣйствующихъ лицъ въ этой пьесѣ отчасти римскія, отчасти греческія или грековосточныя. <...> Первыя никакого сомнѣнія не допускаютъ, исключая имени приближеннаго Антонія, Домитія Аэнобарба (Ahenobarbus или Aänobarbus, "мѣдная борода", Barbarossa), которое y Шекспира, вслѣдствіе неправильнаго чтенія (Aenob. вмѣсто Aёnob) искажено въ Еnobarbus. <...> Слѣдовало бы возстановить римскую форму, но первые два слога "Аэнобарбъ" читать слитно (ср. прим. т. <...> Того приближеннаго Антонія, который принесъ Цезарю его мечъ, Плутархъ зоветъ Деркстеемъ Derkctaios, перев. <...> Норта: Dercetaeus); Шекспиръ, очевидно ради размѣра, измѣнилъ его въ Dercetas (д. <...> Отпущенника Цезаря, высѣченнаго Антоніемъ, Плутархъ зоветъ Ѳирсомъ <...>
Заметка_к_Антонию_и_Клеопатре_Шекспира.pdf
Авторъ предисловія къ "Антонію и Клеопатрѣ" проф. Ѳ. Ф. Зѣлинскій недоволенъ обычною транскрипціею именъ дѣйствующихъ лицъ трагедіи и въ нижеслѣдующей замѣткѣ даетъ рядъ историкофилологическихъ соображеній. Съ особымъ удовольствіемъ давая мѣсто замѣткѣ талантливаго ученаго, думаемъ, однако, что онъ нѣсколько увлекается въ своей филологической прямолинейности. Харміана, несомнѣнно, больше говоритъ уху русскаго читателя, чѣмъ Харміонъ. Что-же касается исправленія ошибокъ Шекспировскаго текста, то эта задача всего менѣе входитъ въ обязанности перевода. Тутъ дѣло не въ "піететности", a въ томъ, что грубѣйшія ошибки историческія, географическія, филологическія и иныя составляютъ одну изъ характерныхъ особенностей Шекспира. Замѣтка Ѳ.Ф. Зѣлинскаго. "Имена дѣйствующихъ лицъ въ этой пьесѣ отчасти римскія, отчасти греческія или грековосточныя. Первыя никакого сомнѣнія не допускаютъ, исключая имени приближеннаго Антонія, Домитія Аэнобарба (Ahenobarbus или Aänobarbus, "мѣдная борода", Barbarossa), которое y Шекспира, вслѣдствіе неправильнаго чтенія (Aenob. вмѣсто Aёnob) искажено въ Еnobarbus. Слѣдовало бы возстановить римскую форму, но первые два слога "Аэнобарбъ" читать слитно (ср. прим. т. I., стр. 197). Зато вторая категорія представляетъ нѣсколько затрудненій. Того приближеннаго Антонія, который принесъ Цезарю его мечъ, Плутархъ зоветъ Деркстеемъ Derkctaios, перев. Норта: Dercetaeus); Шекспиръ, очевидно ради размѣра, измѣнилъ его въ Dercetas (д. V, сц. 1: I am call'd Dercetas). Отпущенника Цезаря, высѣченнаго Антоніемъ, Плутархъ зоветъ Ѳирсомъ (Thyrsos); y Шекспира подъ вліяніемъ опечатки вышло (вмѣсто Thyrsus) Thyreus. Подъ вліяніемъ такихъ-же опечатокъ евнухъ Клеопатры Мардіонъ (Mardiôn, уменьшительное отъ Mardios) и -- что особенно прискорбно -- ея подруга Харміонъ (Charmion, уменьшительное отъ charmê "отрада") превратились въ Mardian и Charmian. Издатели и переводчики изъ "піетета" сохраняютъ шекспировскія опечатки; мы полагаемъ, что этотъ піететъ по своей цѣнности равенъ тому, въ силу котораго издатели Шуберта увѣковѣчиваютъ его французскую безграмотность (moments musicals), русскому же переводчику, который все равно не можетъ сохранить имена Шекспира въ ихъ чистотѣ, кажется и подавно такой піететъ не присталъ. Къ этимъ затрудненіямъ, представляемымъ шекспировской формой имени, прибавляются другія, вызываемыя ихъ русской транскрипціей; и тутъ онѣ касаются не столько римской группы, для которой законы транскрипціи установлены, сколько греческой. Eros (род. Erótis), Philo (род. Philónis) должны дать "Эротъ", "Филонъ"; такъ же несомнѣнно изъ Iras (род. Iradis; гроч. Eirás, Eirádos) должно получиться "Ирада" -- ср. Hellas "Эллада", Ilias, "Иліада" и др. Имена Alexas, Menas имѣютъ по-гречески ударенія на окончаніи (Аіехâ, уменьш. отъ Alexandros, Menas отъ Mênodôros), y насъ такія имена сохраняютъ свое a (Achillâs "Ахилла" и др.; спец. Mênâs дало y насъ въ святцахъ, по визатійскому произношенію, "Мина" -слѣдовало-бы поэтому читать "Алекса", "Мена". Ѳ. Зѣлинскій.
Стр.1