Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Избранные переводы из франкоязычной поэзии

0   0
Первый авторВолошин Максимилиан Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID12521
АннотацияЖозе Мария Эредия, Эмиль Верхарн
Кому рекомендованоПереводы
Волошин, М.А. Избранные переводы из франкоязычной поэзии : Сборник стихов / М.А. Волошин .— : [Б.и.], 1925 .— 4 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/12521 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Максимилиан Волошин. <...> Избранные переводы из франкоязычной поэзии ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА <...> (1842-1905) PONTE VECCHIO Там мастер ювелир работой долгих бдений, По фону золота вправляя тонко сталь, Концом своих кистей, омоченных в эмаль, Выращивал цветы латинских изречений. <...> Там пели по утрам с церквей колокола, Мелькали средь толпы епископ, воин, инок; И солнце в небесах из синего стекла Бросало нимб на лоб прекрасных флорентинок. <...> Там юный ученик, томимый грезой страстной, Не в силах оторвать свой взгляд от рук прекрасной, Замкнуть позабывал ревнивое кольцо. <...> А между тем иглой, отточенной как жало, Челлини молодой, склонив свое лицо, Чеканил рукоять тяжелого кинжала. <...> (1855-1916) МИКЕЛЬАНДЖЕЛО Когда Буонаротти вошел в Сикстинскую капеллу, Он насторожился, Как бы прислушиваясь, Потом измерил взглядом высоту, Шагами расстояние до алтаря, Обдумал свет, сочащийся сквозь окна, И то, как надо взнуздать и укротить Крылатых и ретивых коней своей работы... <...> И линии холмов и массы гор В его мозгу теснились могучими изгибами, В узлистых и разлатых деревьях, Изогнутых и скрюченных от ветра, Он видел напряженье спины, изгибы торсов, И порывы простертых к небу рук... <...> В эти минуты в глазах его всё человечество Движенья, жесты, позы - принимало Расширенный и полный облик всех вещей. <...> На следующий день пред вечером Недовольство в нем прорвалось, подобно грозди Черных виноградин, И к папе пошел он ссориться: "Зачем он - Микельанджело - ваятель Выбран, чтобы писать по влажной штукатурке Святую легенду на потолке часовни? <...> Сикстинская капелла темна и плохо построена: И самый яркий день в ней не разгонит ночи! <...> И что за толк трудиться над темным потолком, Чтоб мрак расцвечивать и сумрак золотить? <...> И Микельанджело ушел обратно в город, Враждебный папе, миру, людям, и ему казалось, Что в закоулках дворца, скрываясь в тени, За ним следят враги, заране осуждая <...>
Избранные_переводы_из_франкоязычной_поэзии.pdf
Максимилиан Волошин. Избранные переводы из франкоязычной поэзии ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА (1842-1905) PONTE VECCHIO Там мастер ювелир работой долгих бдений, По фону золота вправляя тонко сталь, Концом своих кистей, омоченных в эмаль, Выращивал цветы латинских изречений. Там пели по утрам с церквей колокола, Мелькали средь толпы епископ, воин, инок; И солнце в небесах из синего стекла Бросало нимб на лоб прекрасных флорентинок. Там юный ученик, томимый грезой страстной, Не в силах оторвать свой взгляд от рук прекрасной, Замкнуть позабывал ревнивое кольцо. А между тем иглой, отточенной как жало, Челлини молодой, склонив свое лицо, Чеканил рукоять тяжелого кинжала. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855-1916) МИКЕЛЬАНДЖЕЛО Когда Буонаротти вошел в Сикстинскую капеллу, Он насторожился, Как бы прислушиваясь, Потом измерил взглядом высоту, - Шагами расстояние до алтаря, Обдумал свет, сочащийся сквозь окна, И то, как надо взнуздать и укротить Крылатых и ретивых коней своей работы... Затем ушел до вечера в Кампанью. И линии холмов и массы гор В его мозгу теснились могучими изгибами, В узлистых и разлатых деревьях, Изогнутых и скрюченных от ветра, Он видел напряженье спины, изгибы торсов, И порывы простертых к небу рук... В эти минуты в глазах его всё человечество - Движенья, жесты, позы - принимало Расширенный и полный облик всех вещей. Он возвратился в город ночью, То торжествующий, то недовольный собою, Потому что ни одно из прожитых видений В душе его не умиротворилось в статую. На следующий день пред вечером Недовольство в нем прорвалось, подобно грозди Черных виноградин, И к папе пошел он ссориться: "Зачем он - Микельанджело - ваятель Выбран, чтобы писать по влажной штукатурке Святую легенду на потолке часовни? Сикстинская капелла темна и плохо построена:
Стр.1