При этом я правил только то, что нельзя было не править (например, Пьер у меня
пьёт в клубе "Шато Марго", а не "Алито Марго", как в "Лит. наследстве"), а всё, что можно было не
править, -- я и не правил. <...> ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I
-- Ну что, князь, Генуя и Лукка стали не больше как поместья, поместья фамилии Буонапарте. <...> Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная
императрицы Марии Федоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первым приехавшего на
ее вечер. <...> Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда
новое слово, употреблявшееся только редкими), а потому она не дежурила и не выходила из дому. <...> Разве можно оставаться
спокойной в наше время, когда есть у человека чувство, -- сказала Анна Павловна. <...> Решили, что
Буонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши. <...> Князь Василий, говорил ли он умные или глупые, одушевленные или равнодушные слова, говорил
их таким тоном, как будто он повторял их в тысячный раз, как актер роль старой пьесы, как будто слова
выходили не из его соображения и как будто говорил он их не умом, не сердцем, а по памяти, одними
губами. <...> Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и
порывов, которые она долгим опытом едва приучила себя сдерживать в рамках придворной
обдуманности, приличия и сдержанности. <...> Существуют
предосторожности, -- сказал князь Василий с своею грустной улыбкой, которая была неестественна, но,
повторяясь уж тридцать лет, так обжилась на старом лице князя, что казалась вместе и неестественною и
привычною. <...> -- А хоть бы к тому, чтоб узнать мнение Австрии, которую вы так любите, -- сказал князь Василий,
видимо поддразнивая Анну Павловну и не желая выпускать разговор из шуточного тона. <...> Кстати, -- прибавила она, опять успокаиваясь, -- нынче у меня будет очень интересный
человек, виконт де Мортемар. <...> Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу <...>
Война_и_мир._Первый_вариант_романа.pdf
Лев Николаевич Толстой
Война и мир
Первый вариант романа
Источник: Издательство: Захаров, 2007 г. Твердый переплет, 800 стр. ISBN 978-5-8159-0748-5
Тираж: 5000 экз.
Текст предоставлен издателем.
При подготовке этого издания использованы тексты, опубликованные Э.Е.Зайденшнур в 94-м томе
"Литературного наследства", рукописные материалы к роману из томов 13--16 юбилейного 90-томного
собрания сочинений Л.Толстого, а также 3-е прижизненное издание романа, опубликованное в 4-х томах в
1873 году.
От издателя
"1. В два раза короче и в пять раз интереснее.
2. Почти нет философических отступлений.
3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменен русским в переводе самого Толстого.
4. Гораздо больше мира и меньше войны.
5. Хеппи-энд...".
Эти слова я поместил семь лет назад на обложку предыдущего издания, указав в аннотации:
"Первая полная редакция великого романа, созданная к концу 1866 года, до того как Толстой переделал
его в 1867--1869 годах", -- и что я использовал такие-то публикации.
Думая, что все всё знают, я не объяснил, откуда взялась эта "первая редакция".
Я оказался неправ, и в результате оголтелые и невежественные критики, выдающие себя за
знатоков русской литературы, публично стали обвинять меня и в фальсификации ("это Захаров сам всё
сляпал"), и в надругательстве над Толстым ("ведь вот же Лев Николаевич не напечатал этот первый
вариант, а вы...").
Я по-прежнему не считаю необходимым подробно излагать в предисловиях всё то, что можно
найти в специальной литературе, но в нескольких строках объясню.
Итак, Л.Н.Толстой писал этот роман с 1863 года и к концу 1866 года, поставив на 726-й
странице слово "конец", повез его в Москву печатать. К этому времени он уже опубликовал две первые
части романа ("1805" и "Война") в журнале "Русский Вестник" и отдельной книгой, и заказал художнику
М.С.Башилову иллюстрации для полного книжного издания.
Но издать книгу Толстой не смог. Катков уговаривал его продолжать печатать кусками в своем
"Русском Вестнике", другие издатели, смущаясь объемом и "неактуальностью произведения", в лучшем
случае предлагали автору печатать роман за свой счет. Художник Башилов работал очень неспешно, а
переделывал -- в соответствии с письменными указаниями Толстого, -- еще медленнее.
Оставшаяся в Ясной Поляне жена Софья Андреевна настоятельно требовала, чтобы муж скорее
возвращался: и дети плачут, и зима на носу, и с делами по хозяйству ей одной трудно справиться.
Ну и, наконец, в только что открывшейся тогда для публичного пользования Чертковской
библиотеке Бартенев (будущий редактор "Войны и мира") показал Толстому много материалов,
которые писатель захотел использовать в своей книге.
В результате Толстой, заявив, что "всё к лучшему" (это он обыграл первоначальное название своего
романа -- "Всё хорошо, что хорошо кончается"), уехал с рукописью домой в Ясную Поляну и работал над
текстом еще два года; "Война и мир" была впервые издана целиком в шести томах в 1868--1869 годах.
Причём без иллюстраций Башилова, который так и не завершил свою работу, неизлечимо заболел и умер
в 1870 году в Тироле.
Вот, собственно, и вся история. Теперь два слова о происхождении самого текста. Вернувшись в
конце 1866 года в Ясную Поляну, Толстой, естественно, не убирал на полку свою 726-страничную
рукопись, чтоб начать всё с начала, с первой страницы. Он работал с той же рукописью -- дописывал,
вычёркивал, переставлял страницы, писал на обороте, добавлял новые листы...
Спустя пятьдесят лет в музее Толстого на Остоженке в Москве, где хранились все рукописи
писателя, начала работать -- и проработала там несколько десятилетий -- Эвелина Ефимовна
Стр.1