Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Оригинал находится ЗДЕСЬ
======================================================
Стихотворения, написанные на французском
языке
***
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du cheminEt sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain. <...> Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bientôt séparé ce qu'il avait uni,Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini. <...> Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté? <...> Un regard, un accent, des débris de pensées.Hélas. ce qui n'est plus a-t-il jamais été? <...> И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен. <...> Кудинова)
***
Que l 'homme est peu réel, qu'aisément il
s'efface! <...> Présent, si peu de chose, et rien quand il
est loin. <...> Sa présence, ce n'est qu'un point, Et son absence - tout l'espace. <...> - - -
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Как зыбок человек! <...> Кудинова)
Un rêve
"Quel don lui faire au déclin de l'année? <...> Le vent d'hiver a brûlé le gazon,
La fleur n'est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison... <...> Et consultant d'une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous réveillez <...>
Стихотворения,_написанные_на_французском_языке.pdf
Оригинал находится ЗДЕСЬ
======================================================
Стихотворения, написанные на французском
языке
* * *
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du cheminEt
sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bientôt séparé ce qu'il avait uni,Et
l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie а deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées.Hélas.
ce qui n'est plus a-t-il jamais été?
- - -
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше иет?
4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Que l 'homme est peu réel, qu'aisément il
s'efface! -
Présent, si peu de chose, et rien quand il
est loin.
Sa présence, ce n'est qu'un point,Et
son absence - tout l'espace.
- - -
Стр.1