"Евнух" В. К. Тредиаковского
(Первое действие)
XVIII век. Сборник. Выпуск 1.
Изд-во АН СССР. М.; Л., 1935
Оригинал здесь - http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=6001
Подготовлено к печати Л. Б. Модзалевским
Переводная комедия В. К. Тредиаковского "Евнух", относящаяся к 1752
году, сохранилась в писарской рукописи 1755 года, в переплетенном фолианте,
на корешке которого вытиснено: "Комедии и оперы", на л.л. 77-157. {Хранится
в Архиве Академии Наук СССР, разряд П, опись I, No 141.} Несмотря на то, что
в списке произведений Тредиаковского, напечатанном при издании "Деидамии"
1775 года, указано, что комедия "Евнух" напечатана в 1776 (?) году,
опубликована она не была. Сведение о публикации, сообщенное здесь, нужно,
очевидно, понимать в том смысле, что, издавая "Деидамию" в 1775 году и
печатая в приложении к этой трагедии список сочинений Тредиаковского,
редактор издания "Деидамии" предполагал печатать "Евнуха" и заранее отметил
эту комедию, как уже напечатанную в следующем 1776 году; намерение это,
однако, осталось не выполненным; по крайней мере нам не удалось нигде
встретить ни отдельного издания "Евнуха", ни какой-либо публикации в
журналах и сборниках. Впервые напомнил о "Евнухе" академик П. П. Пекарский в
составленном им жизнеописании Тредиаковского во II томе своей "Истории
Академии Наук в Петербурге" (СПб., 1873, стр. 168-169). В рукописи "Евнуха",
как это отмечено было Пекарским, имеется предисловие, представляющее собою
статью, известную в печати под названием "Рассуждение о комедии вообще";
{См. Сочинения В. К. Тредьяковского, т. I, 1849, стр. 411.} рукописный текст
его, однако, имеет продолжение, отсутствующее в напечатанном тексте;
заглавие его также отличается от напечатанного; в рукописи оно названо:
"Рассуждение о комедии вобще и в особлисти". Пекарский в названной работе
привел из окончания предисловия несколько фрагментов. Весь же перевод
комедии Теренция состоит из пяти действий. Он озаглавлен: "Евнух. Комедия в
пять действий с латынския Теренциевы от мерских самых срамословий очищенный
стихами Василья Тредиаковского 1752". Не имея возможности напечатать текст
перевода Тредиаковского полностью, ниже мы печатаем только первое его
действие с сохранением всех особенностей произношения, а также выпущенный
Тредиаковским конец его статьи
"Рассуждение о комедии вообще",
представляющий несомненно не малый интерес, так как в нем рассказывается об
истории замысла перевода и методах, положенных в его основу. Непосредственно
после фразы: "В сем точно самые общие и нужные правила состоят Комедии", в
рукописи "Рассуждения" идет следующее:
"Всяк искусный чувствует ясно, что сии Рапеневы правила основательны,
тверды, истинны, и токмо одни, для комедии всех веков и народов. Но что он
обнял толь многими словами, то самое сатирический французский пиит Боало
заключил двумя стихами только в 3 песни науки о Поэзии, говоря: {*} смотрите
нрав двора, и быт градских жильцов: в том месте и другом довольно образцов.
{* Etudies la cour, et connoisses la ville: L'une et l'autre toujours
en modelles fertiles.}
"Теперь, при окончании, должно объявить нечто о переводе моем
Теренциева Евнуха. К труду сему побудила меня трагедия Деидамия, которую я
сочинил в прошлом 1750 годе.
Что
об ней знающий и незнающий,
беспристрастный, и завиствующий рассуждают, о том я не весьма пекусь: слышал
я ей хвалы, иные праведные, по моему мнению, а иные излишние; но слышал и
хулы, из которых большая часть таких, кои равномерны несовершенству
трагедии, а о прочих смешно и упоминать: толь они сами смеха достойны! Как
то ни есть; только сочинена мною трагедия, а оставить ее одну и без товарыща
мне уже самому не похотелось. Обыкновенно трагедия препровождаема бывает
некоторым родом служанки, называемыя малая комедия, какие явились и на нашем
языке прозою, а чтоб сказать об них по совести, больше сквернящие наш язык,
нежели обогащающие. Не токмо сами<ми> нашими негодницами и беспутными я гнушаюсь,
но и всеми на других языках прозаическими малыми комедиями: они все
как противны уставу комедии, - так и недостойны твердого разума. Того ради,
рассудил я, дать моей трагедии в товарища родную ее сестру, то есть прямую
комедию, и в пять {*} действий, и стихами.
{* Neue minor, neu ait quinto productior actu.
Fabula, quae posci vult, et spectata reponi.
Horat. art. poet.}
"Собственную сочинить, не нашел я в себе столько ни довольства ни
способности: известно, что на сочинение комедии почитай вдвое надобно
Стр.1