Платон
ПРОТАГОР
Перевод Владимира Соловьева. <...> А мне, когда я видел его
недавно, он показался уже мужчиной - хоть и прекрасным, но все же мужчиной: ведь, между нами
говоря, Сократ, у него уже и борода пробивается. <...> И до того красив, по-твоему, этот чужеземец, что он тебе показался даже прекраснее сына Клиния? <...> А почему бы, дорогой друг, тому, кто мудрее, не казаться и более прекрасным? <...> С самым что ни на есть мудрейшим из нынешних, если и ты полагаешь, что всех мудрее теперь
Протагор. <...> Итак, слушайте: минувшей ночью, еще до рассвета,
Гиппократ, сын Аполлодора, брат Фасона, вдруг стал стучать изо всех сил ко мне в дверь палкой и, когда
ему отворили, ворвался в дом и громким голосом спросил:
- Сократ, проснулся ты или спишь? <...> - И с этими словами, ощупавши кровать, Гиппократ сел у меня в
ногах. <...> - Да, если бы за этим стало дело, - сказал Гиппократ, - так Зевс и все боги свидетели - ничего бы я не
оставил ни себе, ни друзьям. <...> Я ведь и моложе, и притом никогда не видал Протагора и не слыхал его, потому что был еще
ребенком, когда он в первый раз приезжал сюда. <...> А ведь все, Сократ, расхваливают этого человека и
говорят, что он величайший мастер речи. <...> Протагор большею частью проводит время дома, так что не бойся,
мы скорее всего его застанем. <...> - А если бы ты собирался отправиться к Поликлету аргосцу или Фидию афинянину, чтобы внести им за
себя плату, а кто-нибудь тебя спросил, почему ты решил заплатить им столько денег, что бы ты отвечал? <...> Так вот, если бы, видя такую нашу настойчивость, кто-нибудь спросил нас: "Скажите
мне, Сократ и Гиппократ, кем считаете вы Протагора и за что хотите платить ему деньги", - что бы мы
ему отвечали? <...> Как называют Протагора, когда говорят о нем, подобно тому как Фидия называют
ваятелем, а Гомера - поэтом? <...> Что в этом роде слышим мы относительно Протагора? <...> - Так мы идем платить ему деньги, потому что он софист? <...> - А тебе, - сказал я, - не <...>
Платон._Протагор.pdf
Платон
ПРОТАГОР
Перевод Владимира Соловьева.
Оригинал здесь: Библиотека Магистра.
Сократ и его друг
Друг. Откуда ты, Сократ? Впрочем, ясно: с охоты за красотою Алкивиада! А мне, когда я видел его
недавно, он показался уже мужчиной - хоть и прекрасным, но все же мужчиной: ведь, между нами
говоря, Сократ, у него уже и борода пробивается.
Сократ. Так что же из этого? Разве ты не согласен с Гомером, который сказал, что самая приятная пора
юности - это когда показывается первый пушок над губой - то самое, что теперь у Алкивиада?
Друг. Как же теперь твои дела? От него ты идешь? И как расположен к тебе юноша?
Сократ. Хорошо, по-моему, особенно сегодня; он немало говорил нынче в мою пользу и очень мне
помог. От него я сейчас и иду. Но хочу сказать тебе невероятную вещь: в его присутствии я не обращал
на него внимания, а частенько и просто забывал про него.
Друг. Какая же это такая огромная преграда могла стать между вами? Неужто ты нашел в нашем городе
кого-нибудь красивее, чем он?
Сократ. И намного красивее.
Друг. Что ты говоришь? Здешнего или чужого?
Сократ. Чужого.
Друг. Откуда он?
Сократ. Абдерит.
Друг. И до того красив, по-твоему, этот чужеземец, что он тебе показался даже прекраснее сына Клиния?
Сократ. А почему бы, дорогой друг, тому, кто мудрее, не казаться и более прекрасным?
Друг. Так, значит, ты пришел к нам сюда, Сократ, после встречи с каким-то мудрецом?
Сократ. С самым что ни на есть мудрейшим из нынешних, если и ты полагаешь, что всех мудрее теперь
Протагор.
Друг. Что ты говоришь? Протагор у нас здесь?
Сократ. Да уж третий день.
Друг. И ты только что беседовал с ним?
Сократ. Вволю наговорился и наслушался.
Друг. Так что же ты не расскажешь нам об этой беседе, если ничто тебе не мешает? Садись-ка вот тут,
вели мальчику встать и дать тебе место.
Сократ. Расскажу с большой охотой и еще буду благодарен, если вы меня выслушаете.
Друг. Да и мы тебе, если расскажешь.
Стр.1