Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Иоганн Вольфганг Гете. Торквато Тассо

0   0
Первый авторСоловьев Сергей Михайлович
Издательство[Б.и.]
Страниц95
ID10847
АннотацияДрама
Кому рекомендованоПереводы
Соловьев, С.М. Иоганн Вольфганг Гете. Торквато Тассо : Пьеса / С.М. Соловьев .— : [Б.и.], 1926 .— 95 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/10847 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Иоганн Вольфганг Гете ТОРКВАТО ТАССО Драма Гете Иоганн Вольфганг Собрание сочинений. <...> Принцесса С улыбкой на меня, Элеонора, Ты смотришь и, взглянувши на себя, Смеешься вновь. <...> Леонора Я вижу с удовольствием, княжна, Обеих нас средь сельской тишины. <...> Беспечны, как счастливые пастушки, Мы заняты веселою работой, Мы вьем венки. <...> Пестреющий цветами, Простой венок растет в моей руке. <...> Принцесса Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Сплетенный мной в раздумий венец Себе чело достойное находит, Я в дар Вергилию его несу. <...> ) Леонора Венчаю полным, радостным венком Твое чело, учитель Людовико. <...> ) Ты, чье неувядаемо веселье, Прими участье в празднике весны. <...> Принцесса Как мило с нами поступил мой брат, Что нас послал в деревню эти дни, Мы можем вместе целые часы О веке золотом поэтов грезить. <...> Люблю я Бельригуардо; здесь в веселье Я проводила молодости дни, И эта зелень юная и солнце Дают мне чувство прошлого на миг. <...> Принцесса Приход весны мне был бы так желанен, Когда бы он не отнимал подругу. <...> Леонора Княжна, о том, что мы должны расстаться, Не вспоминай в отрадный этот час. <...> Флоренция прекрасна, велика, Но всех ее сокровищ не сравнишь С Феррары драгоценными камнями. <...> Народом был воздвигнут город тот, Феррару же возвысили князья. <...> Леонора Но случай разрушает, что собрал, И только благородный человек Влечет к себе, связуя благородных. <...> Феррара, как Флоренция и Рим, Моим отцом была ценима! <...> Часто Сюда стремилась я, и вот я здесь, Где был Петрарка принят и любим, Где образцы созданий Ариоста. <...> О человеке ль из былых времен Ведется речь и подвигах его Иль о науке, что путем познанья Растет все шире, пользу человеку Всегда приносит, возвышая ум, - О чем ни шел бы умный разговор, Слежу за ним, и это мне нетрудно. <...> Я слушаю охотно умный спор, Когда о силах, что волнуют грудь Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...>
Иоганн_Вольфганг_Гете._Торквато_Тассо.pdf
Иоганн Вольфганг Гете ТОРКВАТО ТАССО Драма Гете Иоганн Вольфганг Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 5. Драмы в стихах. Эпические поэмы. Перевод с нем. под общ. ред. А. Аникста и Н. Вильмонта. Коммент. А. Аникста. М., "Худож. Лит.", 1977. Сс. 207-312, 601608. Перевод С. Соловьева. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Альфонс Второй -- герцог Феррарский. Леонора д'Эсте -- сестра герцога. Леонора Санвитале -- графиня Скандиано. Торквато Тассо. Антонио Монтекатино -- государственный секретарь. Место действия -- в увеселительном замке Бельригуардо. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Садовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов. Впереди сцены справа Вергилий, слева Ариост. П р и н ц е с с а. Л е о н о р а. П р и н ц е с с а С улыбкой на меня, Элеонора, Ты смотришь и, взглянувши на себя, Смеешься вновь. О, что с тобой, подруга? Ты и задумчива и весела. Л е о н о р а Я вижу с удовольствием, княжна, Обеих нас средь сельской тишины. Беспечны, как счастливые пастушки, Мы заняты веселою работой, Мы вьем венки. Пестреющий цветами, Простой венок растет в моей руке. Тебе ж, с умом возвышенным и сердцем, Приличен этот нежный, стройный лавр. П р и н ц е с с а
Стр.1