Иоганн Вольфганг Гете
ТОРКВАТО ТАССО
Драма
Гете Иоганн Вольфганг
Собрание сочинений. <...> Принцесса
С улыбкой на меня, Элеонора,
Ты смотришь и, взглянувши на себя,
Смеешься вновь. <...> Леонора
Я вижу с удовольствием, княжна,
Обеих нас средь сельской тишины. <...> Беспечны, как счастливые пастушки,
Мы заняты веселою работой,
Мы вьем венки. <...> Пестреющий цветами,
Простой венок растет в моей руке. <...> Принцесса
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сплетенный мной в раздумий венец
Себе чело достойное находит,
Я в дар Вергилию его несу. <...> )
Леонора
Венчаю полным, радостным венком
Твое чело, учитель Людовико. <...> )
Ты, чье неувядаемо веселье,
Прими участье в празднике весны. <...> Принцесса
Как мило с нами поступил мой брат,
Что нас послал в деревню эти дни,
Мы можем вместе целые часы
О веке золотом поэтов грезить. <...> Люблю я Бельригуардо; здесь в веселье
Я проводила молодости дни,
И эта зелень юная и солнце
Дают мне чувство прошлого на миг. <...> Принцесса
Приход весны мне был бы так желанен,
Когда бы он не отнимал подругу. <...> Леонора
Княжна, о том, что мы должны расстаться,
Не вспоминай в отрадный этот час. <...> Флоренция прекрасна, велика,
Но всех ее сокровищ не сравнишь
С Феррары драгоценными камнями. <...> Народом был воздвигнут город тот,
Феррару же возвысили князья. <...> Леонора
Но случай разрушает, что собрал,
И только благородный человек
Влечет к себе, связуя благородных. <...> Феррара, как Флоренция и Рим,
Моим отцом была ценима! <...> Часто
Сюда стремилась я, и вот я здесь,
Где был Петрарка принят и любим,
Где образцы созданий Ариоста. <...> О человеке ль из былых времен
Ведется речь и подвигах его
Иль о науке, что путем познанья
Растет все шире, пользу человеку
Всегда приносит, возвышая ум, - О чем ни шел бы умный разговор,
Слежу за ним, и это мне нетрудно. <...> Я слушаю охотно умный спор,
Когда о силах, что волнуют грудь
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...>
Иоганн_Вольфганг_Гете._Торквато_Тассо.pdf
Иоганн Вольфганг Гете
ТОРКВАТО ТАССО
Драма
Гете Иоганн Вольфганг
Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 5. Драмы в стихах. Эпические поэмы. Перевод с нем. под
общ. ред. А. Аникста и Н. Вильмонта. Коммент. А. Аникста. М., "Худож. Лит.", 1977. Сс. 207-312, 601608.
Перевод
С. Соловьева.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альфонс Второй -- герцог Феррарский.
Леонора д'Эсте -- сестра герцога.
Леонора Санвитале -- графиня Скандиано.
Торквато Тассо.
Антонио Монтекатино -- государственный секретарь.
Место действия -- в увеселительном замке Бельригуардо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Садовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов. Впереди сцены справа Вергилий, слева
Ариост. П р и н ц е с с а. Л е о н о р а.
П р и н ц е с с а
С улыбкой на меня, Элеонора,
Ты смотришь и, взглянувши на себя,
Смеешься вновь. О, что с тобой, подруга?
Ты и задумчива и весела.
Л е о н о р а
Я вижу с удовольствием, княжна,
Обеих нас средь сельской тишины.
Беспечны, как счастливые пастушки,
Мы заняты веселою работой,
Мы вьем венки. Пестреющий цветами,
Простой венок растет в моей руке.
Тебе ж, с умом возвышенным и сердцем,
Приличен этот нежный, стройный лавр.
П р и н ц е с с а
Стр.1