Федор Сологуб
Переводы из Оскара Уальда
Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб"
СОДЕРЖАНИЕ
Дом блудницы. <...> Стихотворение
Стихотворения в прозе
Художник
Творящий благо
Поклонник
Учитель
Чертог Суда
Учитель мудрости
В 1912 году крупное изд-во А. Ф. Маркса предприняло 4-томное издание
Оскара Уайльда (1854-1900), редактором которого был К. Чуковский <...> По его
предложению Фёдор Сологуб перевёл стихи в прозе и стихотворение "Дом
блудницы". <...> Обращение к переводу Уайльда не было таким случайным для
Сологуба. <...> В
15-тую годовщину со дня смерти Уайльда Сологуб подготовил доклад, в котором
выразил своё понимание гения Уайльда (художник как жертва). <...> Все
приведённые переводы печатаются по указанному выше Собранию
сочинений Уайльда. <...> Мелькают пары плясунов
Под звуки скрипки и рогов,
Как листьев рой в ненастный день. <...> И гордо сарабанду вдруг
Начнут, сцепясь руками в круг,
И резкий смех их слышен там. <...> Стихотворения в прозе
Художник
Был вечер, и вот в душу его желание вошло| создать изображение
Радости, пребывающей одно| мгновение. <...> Но вся бронза во всем мире исчезла, и вот во всем мире не было
литейной бронзы, кроме только бронзы в изваянии Печали, длящейся вовеки. <...> Это же изваяние он сам своими руками создал и поставил его на могиле
той, кого он любил. <...> На могиґле усопшей, которую любил он больше всех,
постаґвил он ато изваяние своей работы, чтобы оно слуґжило знаком любви,
которая не умирает, и символом печали, которая длится вовеки. <...> И вот во всем
мире не было иной бронзы, кроме бронзы этого изваяния. <...> И взял он изваяние, которое он создал, и ввергнул его в большую печь,
и пламени предал его. <...> И вот из бронзы в изваянии Печали, длящейся воґвеки, он создал
изваяние Радости, пребывающей одно мгновение. <...> И, когда Он подошел близко, Он услышал в гороґде топот радостных ног <...>
Переводы_из_Оскара_Уальда.pdf
Федор Сологуб
Переводы из Оскара Уальда
Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб"
СОДЕРЖАНИЕ
Дом блудницы. Стихотворение
Стихотворения в прозе
Художник
Творящий благо
Поклонник
Учитель
Чертог Суда
Учитель мудрости
В 1912 году крупное изд-во А. Ф. Маркса предприняло 4-томное издание
Оскара Уайльда (1854-1900), редактором которого был К. Чуковский. По его
предложению Фёдор Сологуб перевёл стихи в прозе и стихотворение "Дом
блудницы". Обращение к переводу Уайльда не было таким случайным для
Сологуба. Его интересовали личность и творчество английского эстета. В
15-тую годовщину со дня смерти Уайльда Сологуб подготовил доклад, в котором
выразил своё понимание гения Уайльда (художник как жертва).
Все приведённые переводы печатаются по указанному выше Собранию
сочинений Уайльда.
Дом блудницы
Шум пляски слушая ночной,
Стоим под ясною луной, -
Блудницы перед нами дом.
"Das treue liebe Herz" гремит.
Оркестр игрою заглушит
Порою грохот и содом.
Гротески странные скользят,
Как дивных арабесок ряд, -
Вдоль штор бежит за тенью тень.
Мелькают пары плясунов
Под звуки скрипки и рогов,
Как листьев рой в ненастный день.
И пляшет каждый силуэт,
Как автомат или скелет,
Кадриль медлительную там.
И гордо сарабанду вдруг
Начнут, сцепясь руками в круг,
И резкий смех их слышен там.
Запеть хотят они порой.
Порою фантом заводной
Обнимет нежно плясуна.
Марионетка из дверей
Бежит, покурит поскорей,
Вся как живая, но страшна.
И я возлюбленной сказал:
Стр.1