Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Шкляревский П. П.

0   0
Первый авторБулахов
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID10444
АннотацияОб авторе (Шкляревский Павел Петрович).
Кому рекомендованоОб авторе
Булахов, М.Г. Шкляревский П. П. : Стихотворение / М.Г. Булахов .— : [Б.и.], 1989 .— 1 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/10444 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Булахов М. Г. Шкляревский П. П. <...> В сентиментально-песенном стиле сделал переложение Плача Ярославны (Стихотворения. <...> 11-13); в тексте переложения Ш. находим типичные для сентименталистов того времени лексико-фразеол. средства: голубки воркование, рощица, ландыш вянущий, лицо печальное, слезы горькие, раны горькие, друг-голубь, крыло любви невинныя, в лугу муравчатом, листья поблекшие, утренняя денница, камни хладные. <...> Начальные строфы переложения Ш. имеют следующий вид: Не голубки воркование Разливается по рощице: Ярославны голос стелется По стенам Путивля древнего. <...> Где ты, Игорь, - радость, счастие Ярославны одинокия, Как в долине ландыш вянущий? <...> Прилети веселой птичкою На поля цветущей родины, Прилети в мои объятия, Осуши с лица печального Поцелуем слезы горькие... <...>
Шкляревский_П._П..pdf
Булахов М. Г.Шкляревский П. П. // Булахов М. Г. "Слово о полку Игореве" в литературе, искусстве, науке: Крат. энцикл. слов. -Минск: Университетское, 1989. - С. 235. http://feb-web.ru/feb/slovbul/bul-abc/bul/bul-2351.htm ШКЛЯРЕВСКИЙ Павел Петрович (15(27).1.1806, Лубны Полтав. губ., - 5.7.1830, Дерпт) - рус. поэт и переводчик. Учился в Петерб. гимназии (с 1823), на филос.-юрид. фак. Петерб. (с 1827), филос. фак. Дерпт. (с 1828) ун-тов. Автор лирич. стихов, стансов, элегий; переводил произведения зап.-европ. писателей XVIII - нач. XIX в. В сентиментально-песенном стиле сделал переложение Плача Ярославны (Стихотворения. Спб.: тип. вдовы Плюшар, 1832, на тит. л. 1831, с. 11-13); в тексте переложения Ш. находим типичные для сентименталистов того времени лексико-фразеол. средства: голубки воркование, рощица, ландыш вянущий, лицо печальное, слезы горькие, раны горькие, друг-голубь, крыло любви невинныя, в лугу муравчатом, листья поблекшие, утренняя денница, камни хладные. Начальные строфы переложения Ш. имеют следующий вид: Не голубки воркование Разливается по рощице: Ярославны голос стелется По стенам Путивля древнего. "Где ты, Игорь, - радость, счастие Ярославны одинокия, Как в долине ландыш вянущий? Прилети веселой птичкою На поля цветущей родины, Прилети в мои объятия, Осуши с лица печального Поцелуем слезы горькие..." Лит.: Барсов Е. В., I, с. 7;Шамбинаго С. К. Художественные переложения "Слова". - В кн.: Слово о полку Игореве.М.: Academia, 1934, с. 209; Головенченко Ф.М., 1955, с. 46, 407.
Стр.1