Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта

0   0
Первый авторЩепкина-Куперник Татьяна Львовна
Издательство[Б.и.]
Страниц98
ID10329
Кому рекомендованоПереводы
Щепкина-Куперник, Т.Л. Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта : Пьеса / Т.Л. Щепкина-Куперник .— : [Б.и.], 1941 .— 98 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/10329 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Уильям Шекспир. <...> Тибальт, племянник синьоры Капулетти, Брат Лоренцо } францисканские Брат Джованни } монахи. <...> Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги, Хор. <...> По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. <...> Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, Часа на два займут, быть может, вас. <...> Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами. <...> Самсон Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем. <...> Грегори Конечно, нет, а то мы были бы огородниками. <...> Самсон Я хочу сказать: чуть что - я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч! <...> Самсон Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня. <...> Самсон Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! <...> Грегори Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. <...> Тибальт С мечом в руках - о мире говорить? <...> Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожане и пристава с дубинками. <...> Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти. <...> Под страхом пытки, из кровавых рук Оружье бросьте наземь и внимайте, Что герцог ваш разгневанный решил. <...> Три раза уж при мне междоусобья, Нашедшие начало и рожденье В словах, тобою, старый Капулетти, Тобой, Монтекки, брошенных на ветер. <...> Капулетти Мы оба одинаково с Монтекки Наказаны; и, думаю, не трудно Нам, старым людям, было б в мире жить. <...> Капулетти Я повторю, что говорил и раньше: Мое дитя еще не знает жизни; Ей нет еще четырнадцати лет; Пускай умрут еще два пышных лета Тогда женою сможет стать Джульетта. <...> Сегодня праздник в доме у меня: Друзья мои сойдутся и родня; Кого люблю, тот зван на торжество: Вы к их числу прибавьте одного. <...> Ту радость, что апрель несет нам милый, Явившись <...>
Уильям_Шекспир._Ромео_и_Джульетта.pdf
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта --------------------------------------------------------------Перевод: Т.Щепкина-Куперник OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эскал, герцог Веронский. Парис, молодой дворянин, родственник герцога. Монтекки } главы двух Капулетти } враждебных домов. Старик, родственник Капулетти. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. Тибальт, племянник синьоры Капулетти, Брат Лоренцо } францисканские Брат Джованни } монахи. Бальтазар, слуга Ромео. Самсон } Грегори } Слуги Капулетти. Пьетро, слуга кормилицы Джульетты. Абрам, слуга Монтекки. Аптекарь. Три музыканта. Паж Меркуцио. Паж Париса. Пристав. Синьора Монтекки, жена Монтекки. Синьора Капулетти, жена Капулетти Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги, Хор. Место действия - Верона и Мантуя. ПРОЛОГ Входит Хор. Хор В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, - Часа на два займут, быть может, вас.
Стр.1