Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Феникс и голубка

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID10274
АннотацияПеревод А. М. Федорова (1904).
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Феникс и голубка : Стихотворение / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1601 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10274 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Но ты, посланник хриплый, бледный, Предтеча демона и зла И агонии вождь победный, В их рой не вмешивай крыла. <...> Лишь орлы, Цари воздушной светлой мглы, Пускай при погребеньи реют. <...> Священник в белом стихаре Пусть лебедь будет; он, незлобный, Кончину чует. <...> Ты, черный ворон трехвековый, Один дыханием несешь Питомцу траур свой суровый. <...> Начало антифона свято: Любовь и верность стали сном. <...> Голубка с Фениксом вдвоем В огне исчезли без возврата. <...> Одна лишь жизнь чиста, невинна У двух любовников была. <...> Два разных сердца отделяло Лишь расстоянье, но не даль. <...> Голубку с Фениксом едва ль Не чудо светлое сливало. <...> Подобны, но не однородны; В два имя то заключено, Что нераздельно и свободно, Не два, но также не одно. <...> И сам собою с толку сбитый, Вдвойне рассудок видел свет: Единство в двойственности слитой И в solo пламенный дуэт. <...> Нет у любви ума, помимо Того, что может вместе слить, То, что раздельно и делимо, - И нет, да и не может быть. <...> И двум звездам любви могучей: Голубке, Фениксу, скорбя, Сложила дружба гимн певучий, Роль хора взявши на себя. <...> Надгробный гимн Здесь, возвышенно чиста, Опочила красота, Пеплом верность стала. <...> Смерть - для Феникса приют; И Голубки сердце тут Вечный сон прияло. <...> Верность есть, - она не та, Умерла и красота Здесь они почили. <...> Все, кто сердцем добр и тих, Помолитесь за святых Птичек на могиле. <...>
Феникс_и_голубка.pdf
Уильям Шекспир Феникс и голубка ---------------------------------------------------------------------------Перевод А. Федорова М., "Эксмо", 2007 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Пусть будет царственный глашатай Та птица, что живет одна Родной Аравии верна; Чью песню чтит весь род пернатый! Но ты, посланник хриплый, бледный, Предтеча демона и зла И агонии вождь победный, В их рой не вмешивай крыла. И птицы хищные не смеют Примкнуть к обряду. Лишь орлы, Цари воздушной светлой мглы, Пускай при погребеньи реют. Священник в белом стихаре Пусть лебедь будет; он, незлобный, Кончину чует. На заре Споет он реквием надгробный. Ты, черный ворон трехвековый, Один дыханием несешь Питомцу траур свой суровый. Ты первый в шествии пойдешь. Начало антифона свято: Любовь и верность стали сном. Голубка с Фениксом вдвоем В огне исчезли без возврата. Они любили. Их слила Любовь живая воедино. Одна лишь жизнь чиста, невинна У двух любовников была. Два разных сердца отделяло Лишь расстоянье, но не даль. Голубку с Фениксом едва ль Не чудо светлое сливало. Их свет любовный озарял. Во взгляде Феникса встречала Она свой лик и повторяла Того, кто перед ней сиял. Подобны, но не однородны; В два имя то заключено, Что нераздельно и свободно, Не два, но также не одно. И сам собою с толку сбитый, Вдвойне рассудок видел свет: Единство в двойственности слитой И в solo пламенный дуэт. Нет у любви ума, помимо Того, что может вместе слить, То, что раздельно и делимо, -
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ