Владимир Игнатьевич Лукин
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Предисловие к комедии Кампистрона "Награжденное постоянство"
Предисловие к комедии Мариво "Вторично вкравшаяся любовь"
Из предисловия к комедии "Пустомеля <...> Лукин стремился создать русский театральный репертуар при
помощи переводов-переделок драматических произведений иностранных, по преимуществу французских,
авторов. <...> Литературная позиция Лукина и его комедии-переделки были предметом ожесточенных нападок
современной ему критики. <...> Отвечая критикам, Лукин в пространных предисловиях к собственным
произведениям, собранным в "Сочинениях и переводах" (1765), изложил свои взгляды на приспособление
к русскому быту и нравам иностранного драматического репертуара. <...> Источник текстов:
Сочинения и переводы В. И. Лукина и Б. Е. Ельчанинова. <...> ПЕРЕВОДЫ-ПЕРЕДЕЛКИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ1
...По моему мнению, всякий человек, увидя другого в ослеплении, должен всевозможно стараться
подать оному просвещение и чрез то его исправить и привесть на путь истины. <...> Чрез неосновательную хулу и язвительные слова познается
зависть и злосердие, ужасные чудовищи, не терпящие ничьего благополучия; а чрез порядочное
погрешностей осуждение и чрез подание советов к исправлению оных открывается добронравие и
искренность, драгоценные качествы, род смертных украшающие... <...> {Лукин нападает на сатиру (прежде
всего сатирические комедии Сумарокова). <...> }
Уже тому близко трех лет, как сия комедия переведена мною из театральных сочинений господина
Кампистрона. <...> Под сим именем первый наш актер господин Дмитревский выпросил ее у меня на
театр для представления, и, по прошествии года, не сыграв ее, просил меня, чтобы я в последнем
действии, где Пульхерия и Марья из мужеского платья в женское переодеваются, или бы приделал новое
явление, или бы распространил старое для предосторожности, дабы от переодевания не прервалась <...>
(О_переводе).pdf
Владимир Игнатьевич Лукин
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
С добавлениями по:
Западов В. А. Русская литература XVIII века, 1770-1775. Хрестоматия
М., "Просвещение", 1979.
OCR Бычков М. Н.
Предисловие к комедии Кампистрона "Награжденное постоянство"
Предисловие к комедии Мариво "Вторично вкравшаяся любовь"
Из предисловия к комедии "Пустомеля"
В. И. Лукин -- драматург и переводчик 1760-х годов. Литературная деятельность Лукина тесно
связана с русским театром его времени. Лукин стремился создать русский театральный репертуар при
помощи переводов-переделок драматических произведений иностранных, по преимуществу французских,
авторов. Литературная позиция Лукина и его комедии-переделки были предметом ожесточенных нападок
современной ему критики. Отвечая критикам, Лукин в пространных предисловиях к собственным
произведениям, собранным в "Сочинениях и переводах" (1765), изложил свои взгляды на приспособление
к русскому быту и нравам иностранного драматического репертуара.
Источник текстов:
Сочинения и переводы В. И. Лукина и Б. Е. Ельчанинова. Со статьею о Лукине А. Н. Пыпина.
Редакция изд. П. А. Ефремова. СПб., 1868.
ПЕРЕВОДЫ-ПЕРЕДЕЛКИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ1
...По моему мнению, всякий человек, увидя другого в ослеплении, должен всевозможно стараться
подать оному просвещение и чрез то его исправить и привесть на путь истины. Сие называется и вечно
называться будет долгом истинного гражданина и честного человека, желающего пользы как своему
отечеству, так и всей ему подобной твари. Чрез неосновательную хулу и язвительные слова познается
зависть и злосердие, ужасные чудовищи, не терпящие ничьего благополучия; а чрез порядочное
погрешностей осуждение и чрез подание советов к исправлению оных открывается добронравие и
искренность, драгоценные качествы, род смертных украшающие... {Лукин нападает на сатиру (прежде
всего сатирические комедии Сумарокова).}
Уже тому близко трех лет, как сия комедия переведена мною из театральных сочинений господина
Кампистрона. Там именуется она "L'Amante Amant", и у меня в переводе "Любовницею любовник"
сперва названа была. Под сим именем первый наш актер господин Дмитревский выпросил ее у меня на
театр для представления, и, по прошествии года, не сыграв ее, просил меня, чтобы я в последнем
действии, где Пульхерия и Марья из мужеского платья в женское переодеваются, или бы приделал новое
явление, или бы распространил старое для предосторожности, дабы от переодевания не прервалась
комедия. Увидев, что сия просьба невеликого труда мне стоит, и любя угождать всем честным людям, а
особливо знакомым, я оную и исполнил и при том же случае, сказать попросту, за один прием,
Стр.1