Владимир Галактионович Короленко
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> В. Г. Короленко переводил сравнительно немного, главным образом с украинского и польского
языков; большая часть его переводов осталась неопубликованной. <...> Как редакториздатель "Русского богатства" Короленко критиковал переводные произведения, поступавшие в
редакцию журнала, что получило отражение в его переписке. <...> Под редакцией Б. Л. Модзалевского (Труды Пушкинского
дома при Российской Академии наук). <...> Под редакцией и с примечаниями Н. В.
Короленко и А. Л. Кривинской, тт. <...> ПЕРЕВОДЫ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА УКРАИНСКИЙ
Переводы с малорусского вообще очень трудны, а Шевченка особенно: близость двух языков не
дает переводчику простора, а между тем многие слова, которые так и просятся в перевод,-- при всей
порой однозвучности дают у нас иные оттенки, чем на языке малорусском. <...> От этого удивительная
гибкость, свобода и певучесть малорусского стиха -- в переводе совершенно исчезает, и читатель не
может свободно отдаться впечатлению: при всей близости перевода -- он чувствует, что ощущение
совсем не то, и стих то и дело спотыкается то на сомнительную рифму, то на нерусское ударение, то на
натянутое значение слова. <...> Ваш перевод -- страдает теми же недостатками и только напоминает человеку,
знающему самую поэму Шевченка,-- о красотах подлинника, не передавая их сам по себе. <...> Охотно согласен на перевод и издание по-украински моего рассказа "Дети подземелья". <...> Сам я поукраински, к сожалению, не пишу, но язык понимаю, и мне бы очень хотелось, чтобы перевод был
близок к нашему полтавскому наречью. <...> Я убедился, что галичину наш народ понимает гораздо хуже, и
коренной язык, который должен оставаться в основе развития украинской литературной речи,-- язык
Шевченка, Котляревского и Кулиша. <...> КРИТИКА ПЕРЕВОДОВ
Перевод "Низменностей" сделан недурно, хотя кой-где автор слишком уж <...>
(О_переводе).pdf
Владимир Галактионович Короленко
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
В. Г. Короленко переводил сравнительно немного, главным образом с украинского и польского
языков; большая часть его переводов осталась неопубликованной. Опубликованы: П. Шемета "Мой
край" (1900), А. Струг "Уличный скрипач" (1908) и А. Мицкевич "Под Новый год" (1914). Как редакториздатель
"Русского богатства" Короленко критиковал переводные произведения, поступавшие в
редакцию журнала, что получило отражение в его переписке.
Источники текстов:
Владимир Короленко. Полное собрание сочинений. Посмертное издание, т. LI. Гос. изд.
Украины, 1923.
Владимир Короленко. Дневник (1881--1893 гг.), т. I. Гос. изд. Украины, 1925 (Полное собрание
сочинений. Посмертное издание).
В. Г. Короленко. Полное собрание сочинений, т. IX. Изд. Т-ва А. Ф. Маркс, Пг., 1914.
В. Г. Короленко. Письма. 1888--1921. Под редакцией Б. Л. Модзалевского (Труды Пушкинского
дома при Российской Академии наук). "Время", Пг., 1922.
В. Г. Короленко. Избранные письма в трех томах. Под редакцией и с примечаниями Н. В.
Короленко и А. Л. Кривинской, тт. I, III. "Мир".-- Гослитиздат,М., 1932--1936.
Письма В. Г. Короленко к А. Г. Горнфельду. С предисловием А. Г. Горнфельда. "Сеятель", Л.,
1924.
ПЕРЕВОДЫ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА УКРАИНСКИЙ
Переводы с малорусского вообще очень трудны, а Шевченка особенно: близость двух языков не
дает переводчику простора, а между тем многие слова, которые так и просятся в перевод,-- при всей
порой однозвучности дают у нас иные оттенки, чем на языке малорусском. От этого удивительная
гибкость, свобода и певучесть малорусского стиха -- в переводе совершенно исчезает, и читатель не
может свободно отдаться впечатлению: при всей близости перевода -- он чувствует, что ощущение
совсем не то, и стих то и дело спотыкается то на сомнительную рифму, то на нерусское ударение, то на
натянутое значение слова. Ваш перевод -- страдает теми же недостатками и только напоминает человеку,
знающему самую поэму Шевченка,-- о красотах подлинника, не передавая их сам по себе.
1893. Письмо к В. А. Г-н, 1 апреля.-- Избр. письма, т. III, стр. 72.
Охотно согласен на перевод и издание по-украински моего рассказа "Дети подземелья". Сам я поукраински,
к сожалению, не пишу, но язык понимаю, и мне бы очень хотелось, чтобы перевод был
близок к нашему полтавскому наречью. Я убедился, что галичину наш народ понимает гораздо хуже, и
коренной язык, который должен оставаться в основе развития украинской литературной речи,-- язык
Шевченка, Котляревского и Кулиша.
Стр.1