УДК 81-119
ББК 81.2-5
К 90
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Северо-Кавказского
федерального университета
д-р филол. наук, профессор С. В. Серебрякова,
канд. филол. наук, доцент А. И. Милостивая
Научные редакторы:
К 90 Культура. Коммуникация. Перевод: монография / под редакцией
С. В. Серебряковой, А. И. Милостивой. – Ставрополь: Изд-во СКФУ,
2017. – 228 с.
ISBN 978-5-9296-0893-3
Монография посвящена изучению художественного, газетно-публицистического
и медицинского дискурсов с позиции когнитивного, лингвокультурологического
и коммуникативного подходов. При этом усмотрены
и описаны многие лингвистические явления, носящие категориальный
характер, а также изоморфные и алломорфные параметры анализируемых
текстов в аспекте перевода.
Адресуется преподавателям, аспирантам, магистрантам и студентам
гуманитарных специальностей, изучающим филологические науки,
стилистику, лингвистику текста, переводоведение, прагмалингвистику,
лингвокультурологию, журналистику.
УДК 81-119
ББК 81.2-5
д-р филол. наук, профессор С. В. Серебрякова,
д-р филол. наук, профессор А. А. Серебряков,
д-р филол. наук, профессор С. Н. Бредихин,
канд. филол. наук, доцент С. А. Кузьменко,
канд. филол. наук, доцент Г. И. Маринина,
канд. филол. наук, доцент Т. В. Марченко,
Авторский коллектив:
канд. филол. наук, доцент Т. В. Матвеичева,
канд. филол. наук, доцент А. И. Милостивая
д-р филол. наук, профессор Т. Г. Борисова (СГПИ),
д-р филол. наук, профессор Т. А. Чанкаева (ИДНК)
Рецензенты:
ISBN 978-5-9296-0893-3
© Коллектив авторов, 2017
© ФгАОУ ВО «Северо-Кавказский
федеральный университет», 2017
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ..................................................................................................................... 4
КГлава 1.
онцепт и рефлексия культуры в полидискурсивной картине мира .... 6
1.1. Концептуальный анализ как способ выявления
1.2. этнокультурных смыслов в различных типах дискурса ............ 6
ТГлава 2.
инранслатологический анализ межъязыковой и межкультурной
т транслатологические особенности немецкоязычных
Фразеологическая концептуализация моральнонравственной
сферы личности в английской, немецкой,
русской и кабардино-черкесской языковой картине мира .....34
теракции в различных типах дискурса ....................................................52
2.1. Сохранение функциональной специфики стилистических
2.2. конвергенций как проблема художественного перевода.........52
екстов медицинской направленности .........................................64
к ЛингвГлава 3.осоциокультурные аспекты политической и массмедийной
н Социокультурная дистрибуция адресантов газетного
варратива как детерминант их типологической
оммуникации .......................................................................................................82
3.1. Семантическая структура сравнений в современном
3.2. англоязычном политическом дискурсе ........................................82
ариативности ....................................................................................95
ИдиГлава 4.остиль писателя в пространстве лингвокультуры
(на материале новеллы Г. фон Клейста «Михаэль Кольхаас») ..............126
4.1. Вертикальный контекст в новелле Клейста
4.2. «Михаэль Кольхаас» ........................................................................126
4.3. Языковая и текстовая реализация противоречивости
4.4. и иллюзорности мотива справедливости ..................................144
г. фон Клейст и Ф. Кафка: поэтика художественного диалога ...190
п Проблема социальной идентичности как интерпретанта
ерсонажа ..........................................................................................138
Философско-правовой дискурс как диахронная
4.5. интерпретанта новеллы .................................................................177
Заключение ............................................................................................................206
литература .............................................................................................................208
Стр.3
КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД
ВВЕДЕНИЕ
В современной языковедческой и транслатологической парадигме
к перспективным направлениям относятся комплексные исследования,
опирающиеся на достижения лингвокультурологической,
когнитивной и функционально-прагматической традиции. Научное
мышление характеризуется при этом расширением диапазона
лингвистических изысканий вплоть до уровня текста как высшей
реалии языка.
Монография выполнена в рамках указанных перспективных направлений
в лингвистике и переводоведении. Авторами предпринята
попытка многоаспектного изучения единиц, приёмов и способов
вербализации ментального пространства языковой личности
автора в тексте его произведений, которые относятся к различным
дискурсивным типам.
Актуальность нашего исследования объясняется необходимостью
интегрирования современных подходов к изучению яыковых
феноменов в лингвистическом и переводческом аспектах, а также
всестороннего исследования возможностей приложения этих подходов
к многоаспектному анализу художественного, политического,
газетного и медицинского текстов в неразрывной целостности
с социокультурными контекстами их генезиса и функционирования.
Исследователи фокусируют своё внимание на характеристике
лингвоментальных способов освоения внешнего мира и вычленении
базовых лингвокультурных доминант в изучении своеобразия
авторского видения ценностного потенциала социума на материале
различных дискурсов.
Цель исследования – выявление и комплексное описание
лингвокультурных и коммуникативных детерминантов лингвистической
репрезентации дискурсов различных типов и их транслатологической
специфики.
Поставленная цель реализуется посредством решения следующих
задач:
• анализа концептов как способов выявления этнокультурных
смыслов в различных типах дискурса;
- 4 -
Стр.4
Введение
• исследования фразеологической концептуализации морально-нравственной
сферы личности в английской, немецкой,
русской и кабардино-черкесской языковой картине мира;
• анализа способов сохранения функциональной специфики
стилистических конвергенций в художественном переводе;
• характеристики транслатологических особенностей немецкоязычных
текстов медицинской направленности;
• изучения семантической структуры сравнений в современном
англоязычном политическом дискурсе;
• интерпретации социокультурной дистрибуции адресантов
газетного нарратива как детерминантов их типологической
вариативности;
• исследования вертикального контекста в новелле Клейста
«Михаэль Кольхаас» и проблемы социальной идентичности
как интерпретанты персонажа;
• сопоставительного анализа поэтики художественного диалога
Г. фон Клейста и Ф. Кафки.
Структура работы определяется спецификой и целеустановками
исследования. Монография содержит введение, четыре главы, заключение
и список использованной литературы и источников.
В первой главе речь идет о концептуализации как рефлексии
культуры в полидискурсивной картине мира. Раздел 1.1 данной главы
написан С. Н. Бредихиным, раздел 1.2 – Г. И. Марининой.
Вторая глава посвящена транслатологическому анализу межъязыковой
и межкультурной интеракции в различных типах дискурса.
Раздел 2.1 написан С. А. Кузьменко, раздел 2.2 – Т. В. Матвеичевой.
В третьей главе в фокус исследовательского интереса попадают
лингвосоциокультурные аспекты политической и массмедийной
коммуникации. Раздел 3.1 написан Т. А. Марченко, раздел 3.2 –
А. И. Милостивой.
В четвертой главе рассмотрен идиостиль писателя в пространстве
лингвокультуры на материале новеллы Г. фон Клейста «Михаэль
Кольхаас». Данная глава написана в соавторстве С. В. Серебряковой
и А. А. Серебряковым.
- 5 -
Стр.5