Павел Александрович Катенин
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Письмо к издателю
Ответ г. Сомову
Письма к Н. И. Бахтину
Размышления и разборы
Ответ г-ну Полевому <...> П. А. Катенин -- поэт, драматург и критик, один из видных деятелей тайного революционного
общества Союз спасения (1816--1818), объединявшего дворянских революционеров, будущих
декабристов. <...> Литературная и переводческая деятельность Катенина 1810--1820-х годов в основном связана с его
театральными интересами. <...> Катенин перевел также "Романсы о
Сиде" (1823, с немецкого перевода Гердера) и I--III песни "Ада" Данте. <...> Его вольный перевод баллады Бюргера "Ленора" (под названием "Ольга" -- 1816) вызвал острую
полемику между Гнедичем и Грибоедовым. <...> Выбор произведений для перевода и самая переводческая практика Катенина, особенно до 1825
года, были подчинены задачам политической агитации в духе декабристских идей. <...> В его "Размышлениях и разборах" ("Литературная газета", 1830), журнальных полемических
статьях, в письмах к другу и единомышленнику Н. И. Бахтину содержится много высказываний по
вопросам теории и практики перевода. <...> Катенина к Н. И. Бахтину (Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х
годов XIX века). <...> Ответ г-ну Полевому на критику, помещенную в "Московском телеграфе" 1833-го года, апрель, No
8-й.-- "Московский телеграф", 1833, ч. <...> РАЗМЕР, ЯЗЫК И
СТИЛЬ
В "Опыте краткой истории русской литературы" извещаете вы публику об окончании и, вероятно,
скором появлении перевода в стихах "Освобожденного Иерусалима", трудов известного А. Ф.
Мерзлякова. <...> Новость сия весьма любопытна, ибо хотя уже есть у нас перевод Тасса А. С. <...> Оба переводили Тасса александрийскими стихами с рифмами по две в ряд: это должно
непременно вредить достоинству перевода, ибо отдаляет его совершенно от формы подлинника. <...> Стих
александрийский имеет свое достоинство: он отменно способен к выражению страстей <...>
(О_переводе).pdf
Павел Александрович Катенин
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Письмо к издателю
Ответ г. Сомову
Письма к Н. И. Бахтину
Размышления и разборы
Ответ г-ну Полевому
П. А. Катенин -- поэт, драматург и критик, один из видных деятелей тайного революционного
общества Союз спасения (1816--1818), объединявшего дворянских революционеров, будущих
декабристов.
Литературная и переводческая деятельность Катенина 1810--1820-х годов в основном связана с его
театральными интересами. Он переводил с французского для постановки в театре трагедии: "Ариана" Т.
Корнеля (1811), четвертое действие "Горациев" (1817) и "Сид" (1822) П. Корнеля, "Эсфирь" (1816) и
"Баязет" (1824--1825) Расина; комедии: "Злой" Грессе (под названием "Сплетни" -- 1820), "Нечаянный
заклад, или Без ключа дверь не отопрешь" Седена (1819), "Обман в пользу любви", "Говорить правду -потерять
дружбу" и "Игра любви и случая" Мариво (1826). Катенин перевел также "Романсы о
Сиде" (1823, с немецкого перевода Гердера) и I--III песни "Ада" Данте.
Его вольный перевод баллады Бюргера "Ленора" (под названием "Ольга" -- 1816) вызвал острую
полемику между Гнедичем и Грибоедовым.
Выбор произведений для перевода и самая переводческая практика Катенина, особенно до 1825
года, были подчинены задачам политической агитации в духе декабристских идей.
В его "Размышлениях и разборах" ("Литературная газета", 1830), журнальных полемических
статьях, в письмах к другу и единомышленнику Н. И. Бахтину содержится много высказываний по
вопросам теории и практики перевода.
Источники текстов:
Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину (Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х
годов XIX века). С вступительною статьею и примечаниями А. А. Чебышева. СПб., 1911.
Журнальные статьи:
Письмо к издателю.-- "Сын отечества", 1822, ч. LXXVI, No 14.
Ответ г. Сомову.-- "Сын отечества", 1822, ч. LXXVII, No 17.
Размышления и разборы.-- "Литературная газета", 1830, NoNo 5, 9, 40.
Ответ г-ну Полевому на критику, помещенную в "Московском телеграфе" 1833-го года, апрель, No
8-й.-- "Московский телеграф", 1833, ч. LI, No 11.
ПРИНЦИПЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ. РАЗМЕР, ЯЗЫК И
СТИЛЬ
Стр.1