40 Лекция 4 Соответствия в переводе Эквивалент соответствия и термины, вариантные соответствия при переводе………………………………………………49 Лекция 5 Соответствия в переводе Раскрытие контекстуальных значений в переводе. <...> Понятие перевода………………………………………………60 Лекция 6 Грамматические трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка…………………………………………………70 4 единица Лекция 7 Грамматические трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка…………………………………………………92 Лекция 8 Лексические трансформации при переводе. <...> Типы лексических трансформаций…………………………………106 Лекция 9 Грамматические трансформации, используемые при переводе…………………………………………. <...> 118 Лекция 10 Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе…………………………………………. <...> 156 Лекция 13 Реферирование и аннотирование в процессе обучения иностранному языку……………………………………………. <...> Что представляют собой письменный перевод на слух и устный перевод на слух, их дальнейшая дифференциация. <...> Какой вид перевода Вам нравится больше и почему? <...> Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? <...> Особенности перевода общественнополитических текстов с новыми терминами и реалиями. <...> Что Вы знаете о причинах <...>
Теория_и_практика_перевода._Конспект_лекций.pdf
УДК К43=20:415
ББК 4И (Англ.)
А16
Абрамов В.Е., Дукальская И.В. Теория и практика
перевода. Конспект лекций.- Самара.: ГОУВПО
ПГУТИ, 2010.- 167 с.
Аннотация
обучающие материалы
Курс теории и практики перевода содержит
теоретического
обоснования и практической направленности.
Целью данного пособия является формирование и
совершенствование навыков перевода с
английского языка на русский и с русского на
английский. В основе пособия лежит
интегральный подход к обучению переводу, суть
которого заключается в одновременном изучении
лексико-семантических и
синтаксических
особенностей перевода и применение полученных
знаний в процессе перевода профессионально
ориентированных текстов. Основные положения
теории перевода подкреплены практикой
примеров. Самостоятельная работа предполагает
закрепление полученных знаний.
Рецензент:
Савицкий В.М.- д.филол.н., профессор кафедры
английской филологии, ПГСГА
3
Стр.3
Содержание
Лекция 1
Понятие перевода. Адекватность и полноценность
перевода
……………………………………………………...18
Лекция 2
Интерференция в переводе. Виды перевода.
Явление интерференции в переводе. Определение
понятий буквальный, описательный перевод,
калька………………………………………………29
Лекция 3
Жанровые виды перевода. Психолингвистические
виды
перевода…………………………………………...40
Лекция 4
Соответствия в переводе
Эквивалент соответствия и термины, вариантные
соответствия
при
переводе………………………………………………49
Лекция 5
Соответствия в переводе
Раскрытие контекстуальных значений в переводе.
Понятие
перевода………………………………………………60
Лекция 6
Грамматические трудности перевода, обусловленные
морфологическими особенностями изучаемого
языка…………………………………………………70
4
единица
Стр.4
Лекция 7
Грамматические трудности перевода, обусловленные
синтаксическими особенностями изучаемого
языка…………………………………………………92
Лекция 8
Лексические трансформации при переводе. Типы
лексических
трансформаций…………………………………106
Лекция 9
Грамматические трансформации, используемые
при
переводе………………………………………….118
Лекция 10
Стилистические и другие трансформации,
используемые
при
переводе…………………………………………..128
Лекция 11
Перевод слов с эмоциональным значением. Перевод
фразеологизмов……………………………………...142
Лекция 12
Словари и работа со словарем. Перевод письменного
текста ………………………………………………….156
Лекция 13
Реферирование и аннотирование в процессе
обучения
иностранному
языку……………………………………………...165
5
Стр.5
Лекция 14
Перевод герундия и герундиальных
конструкций……...................................................177
Лекция 15
Перевод инфинитива и инфинитивных
конструкций……………………………………..184
Лекция 16
Перевод
причастий
и
оборотов………………………………………….193
Лекция 17
Членение и объединение предложений при
переводе…………………………………………..207
Вопросы 1:
1. Что такое перевод?
2. Понятие адекватности или полноценности
перевода.
3. Перевод как разновидность межъязыковой и
межкультурной коммуникации.
Вопросы 2:
1. Что такое интерференция? На каких уровнях
она проявляется в переводе?
2. Что такое буквальный перевод? Причины
буквального перевода и типы буквализма.
3. Что такое описательный перевод?
4. Что такое калька?
Вопросы 3:
1. Назовите основные виды перевода по
содержанию (жанру) или функциональнокоммуникативной
направленности.
6
причастных
Стр.6