Петр Исаевич Вейнберг
"Дон-Жуан". <...> П. И. Вейнберг -- поэт, переводчик и популяризатор западноевропейских литератур в России -начал свою более чем полувековую переводческую деятельность в 1851 году переводом драмы Жорж
Санд "Клоди". <...> Вейнберг переводил стихи, художественную
прозу, драматические произведения со многих европейских языков: немецкого (Лессинг, Шубарт, Гёте,
Шиллер, Уланд, Арндт, Берне, Гейне, Гудков, Гейбель, Ленау, Шамиссо, Фрейлиграт, Гартман, Гофман
фон Фаллерслебен, Граббе, Гейзе, Шпильгаген и др.), английского (Шекспир, Шеридан, Бернс, Байрон,
Шелли, Браунинг, Лонгфелло, Брет Гарт, шотландские баллады и др.), французского (Мольер, Гюго,
Мюссе, Понсар, Коппе, Ришпен, Дюма-сын, Эркман-Шатриан и др.), итальянского (Данте), латинского
(Гораций), норвежского (Ибсен), датского (Андерсен), польского (Сырокомля), украинского (Шевченко). <...> Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард II" в переводах Д. Л. Михаловского.-Сборник Отделения русского языка и словесности имп. <...> Что касается первого явления, то, как многим, конечно, известно, переводить иностранных
писателей -- и прозой, и стихами -- начали у нас очень давно, и главным образом -- в царствование
Екатерины II. <...> Второе из вышеупомянутых обстоятельств заключается в том, как относится к русским переводам
иностранных писателей наша критика. <...> В европейских странах, даже во Франции, где,
как известно, на иностранных писателей, таких даже, как Шекспир или Гёте, большинство смотрит, или
по крайней мере смотрело, достаточно высокомерно,-- всякий перевод капитального произведения на
туземный язык рассматривается критикою так же серьезно и солидно, как выдающееся оригинальное
произведение, чем и определяется место, которое должен занять этот перевод в отечественной литературе. <...> Здесь со стороны критики или полное игнорирование предмета, или
мимолетный отзыв газетного свойства в нескольких строках,-- и из множества <...>
Дон-Жуан._Поэма_лорда_Байрона._Перевод_П._А._Козлова.pdf
Петр Исаевич Вейнберг
"Дон-Жуан". Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
П. И. Вейнберг -- поэт, переводчик и популяризатор западноевропейских литератур в России -начал
свою более чем полувековую переводческую деятельность в 1851 году переводом драмы Жорж
Санд "Клоди". Число его переводов огромно; при выборе основное внимание он обращал на идейное
содержание произведения, предназначенного для перевода. Вейнберг переводил стихи, художественную
прозу, драматические произведения со многих европейских языков: немецкого (Лессинг, Шубарт, Гёте,
Шиллер, Уланд, Арндт, Берне, Гейне, Гудков, Гейбель, Ленау, Шамиссо, Фрейлиграт, Гартман, Гофман
фон Фаллерслебен, Граббе, Гейзе, Шпильгаген и др.), английского (Шекспир, Шеридан, Бернс, Байрон,
Шелли, Браунинг, Лонгфелло, Брет Гарт, шотландские баллады и др.), французского (Мольер, Гюго,
Мюссе, Понсар, Коппе, Ришпен, Дюма-сын, Эркман-Шатриан и др.), итальянского (Данте), латинского
(Гораций), норвежского (Ибсен), датского (Андерсен), польского (Сырокомля), украинского (Шевченко).
Особенно много он переводил Гейне и Шекспира (9 пьес). Под редакцией Вейнберга вышли четыре
издания сочинений Гейне (1864--1872, 1874--1881, 1897--1898, 1904), два издания сочинений Гёте (1865-1871,
1875--1876), "Европейские классики в русском переводе" (1874--1876), "Европейский театр" (1875),
избранные стихотворения Гюго (1889) и другие издания. Помимо художественной литературы Вейнберг
переводил также научные сочинения, главным образом по истории литературы.
Для стихотворных переводов Вейнберга характерно стремление к точной передаче содержания,
сочетающееся с низким уровнем поэтической техники и пренебрежением к форме произведения. Эта
особенность переводческих принципов Вейнберга получила теоретическое обоснование в его статьях и
рецензиях по вопросам перевода.
Источники текстов:
Журнальные статьи:
"Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова".-- "Библиотека для чтения", 1858, No 7.
"Дон-Жуан". Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова.-- Журнал Министерства народного
просвещения, 1889, No 8.
Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард II" в переводах Д. Л. Михаловского.-Сборник
Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук, т. LII, No 6, СПб., 1891.
"Дон-Жуан". Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова
Переводческая деятельность в России сопровождается двумя интересными явлениями: во-первых,
она распространена в очень значительной степени и, во-вторых, находится в одном отношении в весьма
неблагоприятных условиях.
Что касается первого явления, то, как многим, конечно, известно, переводить иностранных
писателей -- и прозой, и стихами -- начали у нас очень давно, и главным образом -- в царствование
Екатерины II. Затем эта отрасль литературы развивалась в России все больше и больше, развивалась так,
как ни в одной европейской стране, за исключением разве Германии, и в настоящее время находится в
таком положении, что ни один европейский писатель (я имею здесь в виду беллетристов), сколько-нибудь
выдающийся, имеющий право занять почетное место во всеобщей истории литературы, не остается у нас
непереведенным -- или вполне, или частями. При этом нельзя упускать из виду и то обстоятельство, что
между именами наших переводчиков встречается немало таких, которые принадлежат весьма почтенным
и даровитым деятелям нашей словесности.
Второе из вышеупомянутых обстоятельств заключается в том, как относится к русским переводам
иностранных писателей наша критика. И здесь мы усматриваем явление, противоположное состоянию
Стр.1