Тихомиров П. В.Шопенгауэр в переводе Ю. И. Айхенвальда. [Рец. на:]Шопенгауэр А. Полн. собр.
соч. / Пер. и ред.Ю. И. Айхенвальд. Изд. м-на Книжное дело. М., 1900. Вып. 1-2 // Богословский вестник
1900. Т. 3. No 12. С. 716-724 (2-я пагин.)
Scan "Богословский Вестник"
OCR Бычков М. Н.
II.Шопенгауэръ въ переводѣ Ю. И. Айхенвальда.
(Полное собраніе сочиненій Артура Шопенгауэра. Въ переводѣ и подъ редакціей Ю. И. Айхенвальда.
Изданіе магазина "Книжное дѣло''. Москва 1900 г. Выпуски I--II).
Философія Шопенгауэра и въ Западной Европѣ и y насъ въ Россіи привлекаетъ къ себѣ громадное
вниманіе какъ спеціалистовъ-философовъ, такъ и вообще образованныхъ людей. Объ этомъ
свидѣтельствуетъ обширная и съ каждымъ годомъ все болѣе возрастающая литература, посвященная
этому мыслителю, и выясненію его воззрѣній. Такой успѣхъ вполнѣ понятенъ, потому что Шопенгауэръ
не только занимаетъ одно изъ самыхъ видныхъ мѣстъ среди классиковъ философіи, но и обладаетъ
многими несравненными достоинствами, какъ писатель вообще. Его творенія съ чисто литературной
точки зрѣнія принадлежатъ къ безсмертнымъ образцамъ человѣческаго слова. A чрезвычайное
разнообразіе ихъ содержанія, обширный кругъ затрогиваемыхъ ими вопросовъ и интересовъ дѣлаютъ
знакомство съ этимъ мыслителемъ положительно необходимымъ для всякаго образованнаго человѣка. И
дѣйствительно, среди современной интеллигенціи уже трудно встрѣтить людей, совершенно незнакомыхъ
съ Шопенгауэромъ. Его своеобразная психологія, гносеологія, метафизика и этика, его пессимизмъ, его
любопытныя эстетическія воззрѣнія, наконецъ, въ изобиліи разсѣянныя въ его "Парергахъ и
паралипоменахъ" глубокомысленныя жизненныя наблюденія, ядовитые сарказмы, мѣткія характеристики
и перлы остроумія создали ему чрезвычайно обширный кругъ читателей и почитателей.
Вполнѣ естественно, что и на русскомъ языкѣ давно уже стали появляться разные переводы
отдѣльныхъ сочиненій Шопенгауэра. Переводы эти быстро расходились и вообще очень хорошо
встрѣчались русской читающей публикой. Напримѣръ, "Міръ, какъ воля и представленіе", въ переводѣ
Фета, выдержалъ четыре изданія. Но доселѣ изъ этихъ переводовъ нельзя всетаки было составить полнаго
собранія сочиненій знаменитаго философа. Да и самые переводы, сдѣланные различными лицами, были,
по справедливому замѣчанію Ю. И. Айхенвальда, "качественно-неоднородны" (Предисл. пер., стр. V), т. е.
одни лучше, другіе хуже, одни ближе къ подлиннику, другіе дальше; затѣмъ самые обороты рѣчи и
терминологія Шопенгауэра передавались въ разныхъ переводахъ не всегда одинаково; наконецъ,
художественныя достоинства Шопенгауэрова изложенія въ различныхъ переводахъ передавались съ
весьма различной степенью совершенства, -- начиная отъ полнаго игнорированія этой художественности
и кончая попытками приблизиться къ ея воспроизведенію. Всѣ эти обстоятельства дѣлали совершенно
необходимымъ изданіе полнаго собранія сочнненій Шопенгауэра, на русскомъ языкѣ, выполненнаго
однимъ лицомъ или подъ его редакціей, и при томъ, дающаго, по возможности, точное понятіе о
литературныхъ достоинствахъ оригинала. И надо только удивляться, почему доселѣ это не было
сдѣлано. Но теперь наконецъ эта потребность удовлетворяется переводомъ Ю. И. Айхенвальда. Самъ
переводчикъ претендуетъ на исполненіе только двухъ первыхъ задачъ, скромно прибавляя: "имѣетъ-ли
этотъ новый переводъ, кромѣ единства исполненія, и другія, еще болѣе важныя достоинства, -- объ этомъ
несомнѣнно выскажется свѣдущая критика" (тамъ-же). Но мы можемъ, не колеблясь, сказать, что новый
переводъ имѣетъ и многія другія достоинства хорошаго перевода; -- въ частности, по своему языку онъ
болѣе другихъ переводовъ удачно воспроизводитъ изящество и силу Шопенгауэровскаго стиля.
Достиженіе послѣдней цѣли, -- на нашъ взглядъ, весьма существенной,-- требовало отъ
переводчика особеннаго искусства. Извѣстно, что буквальная точность и изящество перевода часто
находятся въ обратно-пропорціональномъ отношеніи другъ къ другу. Хорошій переводчикъ долженъ
умѣть въ возможной степени удовлетворить оба требованія. Для этого ему, конечно, нужны большая
находчивость и тонкое знаніе оттѣнковъ своего языка; и иногда отъ него требуется большой тактъ,
состоящій въ томъ, чтобы во время и кстати пожертвовать нѣсколько буквализмомъ въ пользу изящнаго
стиля или -- наоборотъ. Ю. И. Айхенвальдъ, по нашему мнѣнію, въ высокой степени обладаетъ этими
качествами хорошаго переводчика. Уже его предисловіе показываетъ, какъ вѣрно онъ понималъ свои
задачи и какой правильный путь онъ избралъ для ихъ разрѣшенія. Вотъ что читаемъ мы въ этомъ
предисловіи: "Въ своихъ SeniliaШопенгауэръ заранѣе шлетъ свое проклятіе тому, кто, перепечатывая его
Стр.1