В качестве цели дипломной работы рассматривается изучение словообразовательных особенностей авторских неологизмов в рамках языковой игры и трудностей перевода новых слов на русский язык.
Целью настоящей работы является рассмотрение актуальное членения в современном французском языке: изучение средства выражения и способы передачи на русский язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление способов применения эвфемизации в образовании терминов тематики «нансёку».
Цель данной дипломной работы состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере англоязычных переводов таких произведений как: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» и сборник рассказов «Записки юного врача».
Целью работы является анализ такого явления как «ложные дру-зья переводчика» на примере переводов художественной литературы.
Целью выпускной квалификационной работы является описание проблемы, связанной с недостатком экстралингвистических знаний переводчика в области техники, а также пути ее преодоления.
Цель работы заключается в подробном изучении стиля японского костюма XX века, а также проведение параллели между ним и литературой того времени.
Цель настоящей работы заключается в выявлении, изучении и рассмотрении лингвосемиологических и культурологических особенностей перевода шекспиризмов на армянский и русский языки.
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать имена существ, входящих в японский бестиарий, и выявить проблемы номинации данных существ.
Цель работы: на основе теоретического изучения проблемы раз-работать комплекс упражнений, направленных на развитие социокультурной компетенции при обучении американскому варианту английского языка в 10-11 классах.
Цель работы заключается в изучении психолингвокультурологической специфики поэтов-авангардистов и переводчиков.
Цель данной исследовательской работы заключается в выявлении и ана-лизе языковой организации неискреннего дискурса на материале произведений В. Шекспира.
Целью дипломной работы является выявление способов перевода названий международных организаций и анализ употребления названий в прессе.
Цель данной работы– на основе изучения теоретических и практических аспектов овладения вторым иностранным языком, описать технологию полилингвального обучения иностранным языкам в контексте формирования иноязычной лексической компетенции у учащихся основной школы.
Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык «говорящих» имён собственных в произведениях японской художественной литературы.
Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.
Цель данной работы – выявить основные транслатологические особенности публичных выступлений президентов России и Франции.
Цель дипломной работы: на основе теоретического изучения проблемы раз-работать каталог ресурсов для методического сопровождения процесса обучения английскому языку детей дошкольного возраста.
Цель выпускной квалификационной работы - изучить теоретические и методические основы проектирования индивидуального образовательного маршрута обучения иностранному языку учащихся средней общеобразовательной школы и предложить методику его реализации.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является изучение особенностей передачи русской национально–культурной идентичности в англоязычных переводах стихотворений Сергея Есенина.
Целью исследования является разработка рекомендаций по использованию программы PROMT Translation Server 11 при работе с текстами различных форматов и жанров, основываясь на типичных ошибках и объемах необходимого постредактирования и в каждом конкретном случае.
Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.
Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.
Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.
Цель дипломной работы состоит в обосновании роли художественного перевода в формировании читательской компетенции и, разработке технологии и создании специального сборника текстов и упражнений к ним для обучения школьников пониманию и интерпретации с английского языка.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации подтекста в современном кинодискурсе и его влияния на аудиторию.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.
Цель магистерской диссертации – теоретически обосновать и разработать методику обучения слабовидящих детей чтению на английском языке в условиях обще-образовательной школы.
Целью исследования является теоретическое обоснование и создание методики обучения иноязычному письму детей младшего школьного возраста с синдромом дефицита внимания и гиперактивностью.
Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.
Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.
Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.
Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.
Целью данной работы является проведение исследования явления прайминга на материале произведения Барри Ансуорта Morality Play.
Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.
Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.
Цель работы – раскрыть основные характеристики культуры «вэнь» с точки зрения китайских исследователей.
Целью данной работы является определение особенностей поэтики сонетов Шекспира в переводе на русский и узбекский языки.
Цель работы: теоретически обосновать и разработать технологию организации проектной деятельности по английскому языку в контексте формирования социокультурной компетенции учащихся.
Целью диплома является оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Кортасара на русский язык.
Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.
Целью работы является изучение проблем эквивалентного воссоздания исторической эпохи в переводе художественного текста.
Цель работы – найти и изучить способы адекватной передачи технических терминов и изучить грамматические трансформации при техническом переводе.
Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.
Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.
Целью магистерской диссертации является анализ особенностей репрезентации действительности в дискурсе социальной рекламы.
Целью работы является изучить особенности передачи сниженной лексики при переводе художественных произведений на примере речевой характеристики героев романов Ф. Бегбедера «Каникулы в коме» и «Окна в мир» и их переводов на русский язык.
El objetivo de este trabajo es el análisis de las peculiaridades en el nivel léxico, morfológico y sintáctico de la resolución y su traducción.
Цель данной дипломной работы: установление всех возможных причин, повлиявших на изменение графической оболочки японских топонимов.
В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.