Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 528615)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 16759 (1,17 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State [Электронный ресурс] / Pokorn // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 138-150 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/450020

Автор: Pokorn

The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist EU member states, in the last 35 years. It also provides an insight into the present and future status of the profession by surveying the average earnings of junior translators in the Slovene and Russian translation and interpreting markets. Through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the ёndings are compared to those of a similar study carried out in 2007, focusing on the changes that occurred as the result of the outsourcing and globalization of the profession. Finally, a survey of the graduates of the Department of Translation Studies, University of Ljubljana, and of four CIUTI translator – and interpreter-training higher-education institutions from Russia are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators and interpreters. On the basis of the description of the present status of the profession, it is concluded that the future of the profession of translators and interpreters is going to be inяuenced by the globalization of the translation business, the diminishing number of in-house translators and interpreters, and increased use of technology which will force the translators and interpreters to be яexible, ready to acquire new skills and accommodate quickly to market needs.

Keywords: translation market, professional translators and interpreters, globalization of translation <...> business, education of translators and interpreters, average earnings of translators and interpreters <...> translators and translation companies. <...> Translators of Slovenia showed that 89% of respondents besides translating into Slovene (L1) also translated <...> that larger and more complex translation jobs could only be tackled by teams of translators.

2

LINGUISTIC AND JUDICIAL ASPECTS IN THE CONTEXT OF TRANSLATING DOCUMENTS [Электронный ресурс] / Gorbatenko, Gorbatenko // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки .— 2013 .— №1 .— С. 180-183 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/418559

Автор: Gorbatenko

The major attention is laid on skill set of specialists in translating legal documents. The article analyses grammar and sentence structure and stresses that not only linguistic factors but judicial aspects should be taken into account in translating legal documents. Some errors may be made by translators while translating legal documents even though they are perfect in general English.

Some errors may be made by translators while translating legal documents even though they are perfect <...> Legal document translation is a highly specialized and often extremely complicated subset of the translation <...> In some cases specialists in legal translation also need to be somewhat expert in medical translation <...> Linguistic and judicial aspects… 179 ize in translating documents, such translators also need to insure <...> Even being a native speaking translator is not enough when it comes to legal translations.

3

Ideological Manipulation in the Translations of English and American Literature into the Russian Language [Электронный ресурс] / Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №3 .— С. 75-82 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/585036

Автор: Klimovich

Translations of English and American literature of the late 19th – early 20th century, carried out in the Soviet period, are characterized by the strong ideological influence. Being strongly affected by the ideology of that epoch, translators made numerous alterations into the translated Russian texts of the literary works under study. Comparing original and translated texts, the author tries to identify the most common strategies of ideological manipulation in translation, used by the Soviet translators to comply with the requirements set by institutional censorship and the ruling party in the country at that period

, made by translators, “the borders of translation ethics and visibility and invisibility of the translator <...> Pym (2001) writes that the scope of ethics in translation has widened and has included the translator <...> translating. <...> , In Translation Studies (9)2. <...> The Translator’s Agency and Ideological Manipulation in Translation: The Case of Political Texts in Translation

4

TRAINING TRANSLATORS FOR A SUPERDIVERSE WORLD. TRANSLATORS’ INTERCULTURAL COMPETENCE AND TRANSLATION AS AFFECTIVE WORK [Электронный ресурс] / K. Koskinen // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №4 .— С. 177-186 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/404052

Автор: Koskinen Kaisa

This article discusses how translation as one form of intercultural language work, is complicated by what has recently been discussed under the title of superdiversity, that is, the increased linguistic, ethnic and cultural hybridity of our societies. Superdiversity forces us to acknowledge the affective nature of translation work, thus foregrounding the role of empathy. The author argues that many traditional Translation Studies approaches need to be refined to remain valid in contemporary superdiverse societies, and that translator training and translation research alike would benefit from a critical reassessment of their underlying culture concepts.

in contemporary superdiverse societies, and that translator training and translation research alike <...> , translator training. 1. <...> Indeed, it has become a truism in Translation Studies to say that translation is a form of intercultural <...> Studies and translator training. <...> The Translator’s Invisibility. A history of translation.

5

№3 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2016]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

of translation and/or the translator (Klimovich, 2015). <...> Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References, In Translation <...> range of translation failures, composing a separate branch of the translation studies called translation <...> Keywords: translation market, professional translators and interpreters, globalization of translation <...> translators and translation companies.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №3 2016.pdf (0,5 Мб)
6

Аннотации статей, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" в 2008-2012 гг. [Электронный ресурс] / Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 119-194 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341179

М.: ПРОМЕДИА

Аннотации статей на английском языке.

In order to carry out this program the present paper proposes to study translation from the translators <...> different Russian translations. <...> The question therefore arises as to how translators cope with the translation of fiction titles. <...> and translators. <...> and the editor, the translator and the censor, the translator and the reader.

7

UNIVERSITY NETWORKING IN TRAINING FOR PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATING: PRESENT AND FUTURE [Электронный ресурс] / C. Valero-Garcйs, Atabekova // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки .— 2013 .— №4 .— С. 319-327 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/418674

Автор: Valero-Garcйs Carmen

The article highlights the social demand for public service interpreters and translators, studies key methodological and administrative aspects that are to be discussed when launching the university-based network of masters' programs on Public Service Interpreting and Translation (PSIT). The University of Alcalá de Henares(Madrid, Spain) and the Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russian Federation) are taken as examples to share the experience.

P. 37] as today’s translation industry is based on professional translators’ networks and collaboration <...> professional translator’s strategies. <...> for translation quality. <...> Product-oriented translator’s training focuses on classifying errors in translation product, identifying <...> The MA course in translating and interpreting for public services can meet the goals of the translators

8

№2 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2014]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Film Translation: to Be or Not to Be • Translation of movies is a kind of translation which translators <...> Film Translation: to Be or Not to Be harmony as a translation category on the basis of the translation <...> Professional translators Translation Studies majors M . <...> Keywords: translation, (un)translatability, epic, Olonkho, translation strategies. <...> translation as self-translation.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2014.pdf (0,5 Мб)
9

Words Under Pressure: Translation in the Context of Search Engine Optimization [Электронный ресурс] / Achkasov // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 4-12 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446062

Автор: Achkasov

The key activities in multilingual search engine optimization (SEO) imply the expertise of the linguistic behavior of users (search queries), keyword translation, contrastive cross-linguistic analysis of keywords, translation into the target language under SEO restrictions and off-site copywriting in the target language. As a result, in the context of website translation and localization, SEO imposes additional restrictions and demands on the translation workяow and strategies that contradict conventional views on translation quality and textuality. SEO and translation thus represent conяicting activities which nevertheless have to be performed within website localization projects. At present, the localization industry is developing new translation and language-related strategies and needs SEO trained translators and linguists. SEO linguistics and SEO translation is an emerging challenge for both Translation Studies and institutional translator training.

Just google “SEO translation” and you get “SEO translation”, “SEO-centric translation”, “SEOfriendly <...> translation”, “SEO-trained translators”, “SEO web translation”, “multilingual SEO”, “SEO/Meta Translation <...> Broad terms like “translation”, “professional translation” or “translation agency” would obviously be <...> In case with a translation business instead of “translation agency” a “translation agency + local name <...> SEO and translation Now back to translation.

10

Beyond Borders: Paradoxes and Challenges [Электронный ресурс] / Y. Gambier // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 153-165 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446076

Автор: Gambier Yves

The Translation and Interpreting Studies are nowadays facing professional, socio-professional, sociopolitical, technological, and pedagogical challenges. The article seeks to answer three questions based on these challenges: – Why do we need a media history of translation? – To what extent is the new relationship between oral and written codes disturbing Translation Studies? – What could the possible ethical and methodological implications be? These three issues have a common denominator: Information and Communication Technology (ICT) which is blurring our traditional borders and categories

Crowdsourcing in translation is also changing translational procedures. <...> Becoming a Translator. An introduction to the theory and practice of translation. <...> Who translates? Translator subjectivities beyond reason. Albany: SUNY Press. <...> Translating the perception of text. Literary translation and Phenomenology. <...> The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.

11

Деловое общение на английском языке учебно-методические материалы

Автор: Прохоров Никита Николаевич
Издательство Шуйского филиала ИвГУ

Учебно-методические материалы состоят из 15 разделов. Каждый раздел раскрывает ряд актуальных тем, характерных для современного делового мира: устройство в международную компанию, особенности написания резюме и сопроводительного письма, основные правила делового этикета на собеседовании. Данные материалы включают в себя несколько актуальных для настоящего времени тем: самостоятельное ведение бизнеса, оформление контракта, а также написание бизнес плана.

The goal of a translator is to have people read the translation as if it were the original. <...> do not translate literally. <...> of previously translated sentences or segments (Translation Memories) may be used to translate new text <...> early draft of a translation for the localization translator. <...> Also, translators may use computers to compare previous translations with specific terminology.

Предпросмотр: Деловое общение на английском языке.pdf (1,3 Мб)
12

“Midway in our Life’s Journey, I went Astray from the Straight Road and Woke to Find Myself...”: Where has a Literary Translator Found Himself? (Translation Sketch) [Электронный ресурс] / Alekseeva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 163-170 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/450023

Автор: Alekseeva

The article deals with the problem of changes in the appearance and functions of literary translation, as a respond to the contemporary perception and interpretation of ёction works composing the World Culture. The format of translation sketch allows the author to reason in a free from about how translators become creators of meta-linguistic markers in the target culture, concepts and traditions, i.e. those elements, which are crucially important for any culture. The material and remarkable examples used in the work provide the author with an opportunity to remind the readers that skills and experience of literary translators make a vital contribution to enrich the content of the Russian culture.

.”: Where has a Literary Translator Found Himself? (Translation Sketch) Irina S. <...> The format of translation sketch allows the author to reason in a free from about how translators become <...> ) that involves bookish way of speaking, whilst literary translation means the translation of fi ction <...> translated by Boris Pasternak; «... мгновенье! Прекрасно ты, продлись, постой!» translated by N. <...> translated by Nikolai Khristoforovich Ketcher, a Russian writer and translator, in 1828).

13

Manipulation in Translation (Exempliёed by the Intertextual Elements’ Translation) [Электронный ресурс] / Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 48-55 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446066

Автор: Klimovich

The paper is devoted to the study of intertextual elements’ translation in terms of the Manipulation School of translation that studies translation as a mean of manipulation and its direct impact on reader’s perception. The paper studies methods of translation of the largest group of intertextual elements in ёction – intertextual elements from the Bible. Based on the comparative analysis of the intertextual elements from the Bible in original literary texts in English and their translations, which were performed in the Soviet period, we can see manipulation of reader’s perception by intentional omission or replacement of the intertextual elements.

in terms of the Manipulation School of translation that studies translation as a mean of manipulation <...> These translation bear clear evidence of manipulation in translation that took place due to ideological <...> Manipulation in Translation (Exemplifi ed by the Intertextual Elements’ Translation) Literature” [8]. <...> Besides, a translator is trapped between the desire to produce a translation as close to the original <...> translations under study have translators’ notes, but are not provided with translators’ commentaries

14

№10 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2011]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Separating covert translation, when the translation does not have clear signs of a translated text and <...> Iconicity in translation: translatable or untranslatable? <...> in the translator’s mind while translating. <...> translate?” <...> Stage 1: trial translation versus self-translation A comparison of the trial translation with the self-translation

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №10 2011.pdf (0,6 Мб)
15

Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context [Электронный ресурс] / Kazakova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 173-183 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/453622

Автор: Kazakova

The article is dedicated to problems of the Russian literature translation into the English language, and, in particular, to the question of differences both in the content and forms transferring, which are caused by asymmetry within cross-cultural and cross-lingual communication. The author considers the reasons for loss of information which possesses special features of a ёction text, and in particular, of its esthetic, evaluational, emotive and expressive components. The difference between the Russian and English poetic traditions which in many cases explains the nature of transformation in translations of the 20th century is analyzed: when rhythmic and metric canon, sound imaginary, rhyme and other methods for the organization of artistic information in the poem are considered as something secondary, then the translated text seems to be a reproduction of lexis, i.e., in fact, poems are translated through prose or reconstructed with changes in original means of expression. As the result of such experiments, the Russian poetic text is translated with severe misrepresentations and does not create the whole concept of the original poetic idea. Such translations most drastically damage the works by such “musical poets” as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam. By analyzing the processes accompanying the translation, the author addresses to complications, coming from cultural components, i.e. from the necessity to take into consideration a wide cultural and historical context. Regarding this fact, the author also focuses on such a method of compensation for the lost meanings as translation notes and comments.

Information criteria of the literary translation Within this type of translation emotive and appraisive <...> the literary translation is known as multiplicity translations. <...> Some comments function as “defense” for the translator, confessing that: “I have under-translated here <...> translators of the Russian literature) comment to the translation of the word “pilatchina”: Pilatism: <...> Moreover, by adding some missing conceptual components to the translated sign, the translator “makes

16

If the Mountain Won’t Come… Translation Studies Meets Localization [Электронный ресурс] / Achkasov // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 44-54 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/449994

Автор: Achkasov

Localization has signiёcantly inяuenced translation tasks and roles of translators due to the technological development of text production, processing and distribution. However, Translation Studies remains at the periphery of a broader area of emerging Localization Studies that includes related scholarly research in IT technology, human-computer interaction, empirical Cultural Studies, cross-cultural and international management, etc. These lines of theoretical, descriptive and applied research are currently isolated and need to be synthesized and problematized under a unifying theoretical framework. Currently, localization is approached within Translation Studies as just another technology-aided type of translation. Theoretical conceptualizations that provide a theoretical framework for a transdisciplinary turn in localization research are few and have not generated much enthusiasm among TS scholars. The question is whether the time has come for the state-of-the art TS to meet the challenge or to occupy but a small niche within maturing Localization Studies.

of translation. <...> translation in a broad sense. <...> industry”, which is “in stark contrast to the academic image of translation and translators in Translation <...> Images of Translators in Localization Discourse. T21N – Translation in Transition. <...> Translation and Globalization. London: Routledge Cronin, M. (2006). Translation and Identity.

17

Manipulative Strategies in the Translations of Literary Texts Carried Out in the Soviet Union [Электронный ресурс] / Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 19-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/449993

Автор: Klimovich

The research paper concerns the phenomenon of ideological manipulation in literary texts translations. Exempliёed by the existing translations carried out in the Soviet period the author identiёes the strategies used in the translated texts to manipulate the readers. Inяuenced by the existing political system of that period, ideological inяuence and censorship in the Soviet Union that was pervasive and strictly enforced, literary text translations into Russian contain numerous evidence of ideological manipulation that was common for any literary work published in the Soviet period.

, antonymous translation. <...> of translation and/or the translator (Klimovich, 2015). <...> certain translated texts. <...> translated text. <...> Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References, In Translation

18

THE CHINESE LANGUAGE AS A FACTOR OF ECONOMIC DEVELOPMENT AND RUSSIAN-CHINESE COOPERATION PROMOTION IN THE KRASNOYARSK TERRITORY [Электронный ресурс] / Eremina, Verenich, Chistova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №8 .— С. 29-40 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/576272

Автор: Eremina

The article describes the results of a Roundtable discussion on the problem of how to organize the effective interaction between Krasnoyarsk business and human resources of Siberian Federal University to promote Russian-Chinese collaboration. Consequently, the experts give consideration to the language, culture, information, and technical barriers of international cooperation that exist between the representatives of the Krasnoyarsk Territory and the Asia-Pacific Region. The organizers reveal the results of a marketing survey about the importance the Chinese Language for people in the 21st century. Moreover, they show the ratio of supply and demand in the translation service market of the Krasnoyarsk Territory. The educators discuss what competencies a modern translator from/into Chinese must have and how to prepare well-qualified interpreters in a 4-year term. In conclusion, the participants managed to identify the main objectives for the future: to organize intercultural consulting activities for business structures of the Krasnoyarsk Territory and China, suggest a 1-year business Chinese course for citizens, improve the curriculum and develop contract cooperation between institutional and business structures of Krasnoyarsk.

for translation should be predetermined. <...> Saving money Unsatisfactory translation because of the translator’s poor involvement into the corporate <...> processes in the emergency translation aid. <...> They believe that the translator can immediately translate any technical text without preparation, but <...> This profile translation is the future of translators’ training. However, this is not enough.

19

INTRODUCING INTERCULTURAL COMMUNICATION INTO THE TEACHING OF TRANSLATION [Электронный ресурс] / R. Cranmer // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №4 .— С. 157-176 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/404051

Автор: Cranmer Robin

This article examines how the teaching of translation at university level can come to include the systematic development of intercultural skills. It will do this initially by presenting the methodology and outcomes of a European Union funded project entitled ‘Promoting Intercultural Competence in Translators’. The precise aims, context, participants, timing and working methodology of the project will be clearly outlined. This will be followed by an explanation of key theoretical principles which underlay the project and which were embodied in a ‘good practice guide’ at its conclusion. The project produced three key outputs freely available on the project website aimed to help university lecturers in Translation to enhance the development of students’ intercultural skills — a ‘curriculum framework’ (syllabus), teaching materials and assessment materials, for each of which the theoretical/pedagogical underpinning will be explained and examples provided. The article will conclude with an extended reflective section examining some of the limits of the project, areas in which it could be further developed or adapted to context, finishing with an indication of areas in which further research is needed.

A significant number of researchers within Translation Studies as well as translators and teachers of <...> In some Translation programmes this ‘professional’ aspect of the translator’s role will be judged to <...> Realia in translation. In: Zlateva, Palma (ed.) Translation as Social Action. <...> Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies <...> (2004) Translating Cultures St.

20

№1 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2018]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

translated text. <...> a continuation of translation and guidance for translation. <...> (translated by G. <...> translations. <...> Translation by L.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №1 2018.pdf (0,7 Мб)
21

№2 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2015]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Just google “SEO translation” and you get “SEO translation”, “SEO-centric translation”, “SEOfriendly <...> translation”, “SEO-trained translators”, “SEO web translation”, “multilingual SEO”, “SEO/Meta Translation <...> Broad terms like “translation”, “professional translation” or “translation agency” would obviously be <...> SEO and translation Now back to translation. <...> of translation options proposed by the translator.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2015.pdf (0,5 Мб)
22

Английский язык: устная речь практикум

Автор: Степанова О. В.
Издательство Уральского университета

Практикум содержит тексты из аутентичных учебников, материалы из современной прессы, сгруппированные в четыре тематических раздела: средства массовой информации Великобритании; экологические проблемы; поиск работы; моя научно-исследовательская работа. Упражнения и задания нацелены на усвоение студентами основных идей текстов и выводят на дискуссии по представленным проблемам.

Good writing skills Translator cannot translate properly if they don’t write well. <...> I often ask new translators to write something on their own before taking any kind of translation. <...> A translator should pay close attention to translating and review the work with utmost care. <...> Translate the text. <...> Translate the advertisement.

Предпросмотр: Английский язык устная речь Практикум.pdf (0,1 Мб)
23

№5 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2018]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Translators’ Selections from Heine as Lyric Cycles Translator’s intention vs. original cycles Translations <...> translation and post-translational processing of the text. <...> On Translation Strategies of the Epic Texts of translation. <...> Alekseeva defines three stages of translation strategies: pre-translation analysis, proper translation <...> of translation and the translator.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №5 2018.pdf (0,7 Мб)
24

Corpus Use in the Translation Classroom, or Dies Diem Docet [Электронный ресурс] / Kononova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №1 .— С. 99-105 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446055

Автор: Kononova

This article discusses the advantages of language corpora use in the modern university translation classroom. Corpora can be valuable resources for translation students and also a solid base for development of professional translator competence. The rationale for using a corpus as a valuable teacher/ learner recourse and a learner tool is outlined. The article traces links between work in the corpus linguistics community and the world of practicing translators. A few suggestions are put forward in order to encourage a wider discussion on challenges in translation education.

translator competence. <...> and translator training. <...> , translator training, translation quality assessment, and computer-added translation. <...> fi eld of Translation Studies. <...> translation teachers make more informed decisions about the translation process.

25

Translation as Stochastic Informational Process [Электронный ресурс] / Kazakova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 12-18 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/449992

Автор: Kazakova

The article touches upon the problem of regulating linguistic and extralinguistic information in translation that is considered as a stochastic process. Gains and losses on this way can be viewed based on such principles of regulating information as linear, combinatorial and probabilistic. The informational approach to translation allows investigating such phenomenon as residual entropy of the individual literary text and its role in choosing most appropriate if not accurate interlingual compatibles.

According to many translators of poetry, what we translate is sense, or meaning, and not form that is <...> the translator chooses a one. <...> or terminology translation). <...> (Translated by W.S. <...> In Translation Journal, 7(1).

26

№2 [Language and Culture, 2016]

Language and Culture is an independent peer-reviewed research journal that welcomes submissions from across the world.

translation. <...> “translation strategy”, “translation tactics”, “translation skills”. <...> Keywords: English legal discourse; translation difficulties; translation strategy; translation tactics <...> translation at the pre-translation, translation and post-translation stages. <...> ; techniques of translation transcription, transliteration, loan-translation, descriptive translation

Предпросмотр: Language and Culture №2 2016.pdf (0,4 Мб)
27

The Chinese Language as a Factor of Economic Development and Russian-Chinese Cooperation Promotion in the Krasnoyarsk Territory [Электронный ресурс] / Eremina, Tatyana, Elena // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №6 .— С. 29-40 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/453628

Автор: Eremina

The article describes the results of a Roundtable discussion on the problem of how to organize the effective interaction between Krasnoyarsk business and human resources of Siberian Federal University to promote Russian-Chinese collaboration. Consequently, the experts give consideration to the language, culture, information, and technical barriers of international cooperation that exist between the representatives of the Krasnoyarsk Territory and the Asia-Pacific Region. The organizers reveal the results of a marketing survey about the importance the Chinese Language for people in the 21st century. Moreover, they show the ratio of supply and demand in the translation service market of the Krasnoyarsk Territory. The educators discuss what competencies a modern translator from/into Chinese must have and how to prepare well-qualified interpreters in a 4-year term. In conclusion, the participants managed to identify the main objectives for the future: to organize intercultural consulting activities for business structures of the Krasnoyarsk Territory and China, suggest a 1-year business Chinese course for citizens, improve the curriculum and develop contract cooperation between institutional and business structures of Krasnoyarsk.

for translation should be predetermined. <...> Saving money Unsatisfactory translation because of the translator’s poor involvement into the corporate <...> processes in the emergency translation aid. <...> They believe that the translator can immediately translate any technical text without preparation, but <...> This profile translation is the future of translators’ training. However, this is not enough.

28

FAIRY-TALES OF ARCTIC PEOPLES: UNIQUE OBJECTS OF CULTURE AND TRANSLATION [Электронный ресурс] / Razumovskaya // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №10 .— С. 181-187 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/576198

Автор: Razumovskaya

Serving as bearers of unique cultural symbols and codes on the one hand, and as instruments for archiving and generating of the cultural information and memory on the other, fairy-tales represent distinctive objects of non-material cultures belonging to indigenous peoples of the North. The evident Arctic vector in the modern cultorological studies and tendencies for cross-cultural interaction on the global scale determine addressing to fairy-tales as to objects of literary translation. In some cases fairy-tales function as translation hyper-units concerning which translators take decisions on translating. Cultural, lingual and semiotic features of Arctic indigenous peoples’ афшкн-tales require the implementation of culture-oriented translation strategies used on the basis of complementary approach.

on translating. <...> , object of translation, translation unit. <...> translation to become a separate field in the sphere of literary translation studies. <...> translation objects. <...> Strategies of Translation, In Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

29

№1 [Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука, 2017]

В данном выпуске статьи молодых исследователей посвящены актуальным проблемам изучения русской классической литературы, вопросам поэтики модернизма и современной русской литературы. Особое внимание уделено теории и истории циклизации в литературе XX века, а также рассматриваются различные аспекты функциониро- вания литературного произведения в интермедиальном контексте.

translators also grew and among translators of all languages was the number of Russian-language translators <...> translators. <...> Apart from the translated language, the translator must also take into account the type of translated <...> Keywords: cultural space, Russian literature, literary translation, translated literature, Slovak translation <...> school, translators, translations.

Предпросмотр: Уральский филологический вестник. Серия Драфт молодая наука №1 2017.pdf (1,7 Мб)
30

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

The art of translation. Boston, 1968. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. <...> Translation Terminology, 1999]. <...> and professional translators. <...> and translators. <...> and the editor, the translator and the censor, the translator and the reader.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
31

Компьютерный переводчик: есть ли плюсы? [Электронный ресурс] / Какзанова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 84-91 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341196

Автор: Какзанова
М.: ПРОМЕДИА

В статье говорится о качестве перевода, выполненного компьютерным переводчиком. Исследование посвящено анализу компьютерного перевода новостных текстов с английского языка.

The article deals with the quality of translation made by a computer translator. <...> work with qualified translators and put a greater emphasis on developing translation skills instead <...> any translation is a creative process and no machine is able to translate creatively. <...> Key words: translation, quality of translation, computer translators, sociopolitical texts, mistakes <...> in computer translations.

32

№10 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2018]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

translators of the “revolutionary democratic camp” and the “democratic” translation criticism. <...> Keywords: translation history, ideologization, Soviet translation school, literalism realistic translation <...> translators’ activities and their translation principles. <...> realistic translation theory. <...> translators.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №10 2018.pdf (0,7 Мб)
33

Russian “Strong” Text in “Other” Cultures: Semantic Matching and Deviation [Электронный ресурс] / Razumovskaya // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 82-89 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446070

Автор: Razumovskaya

The transmission of information complex of a literary text in the process of interlingual translation involves mandatory information variability in secondary texts. Aesthetic and cultural value of the key (“strong”) texts of national literatures and cultures demands the translator to select the translation strategies, which permit to convey the information of the original, accumulated in translation units, in the most accurate way. A special group of such units is presented by culturonyms. The culturonyms from the original Russian text and European translation of “Eugene Onegin” are analysed in the present article as examples.

Keywords: literary translation, “strong” text, culturonym, translation compliance, “Eugene Onegin”. <...> In the English translations there are some translation equivalents. <...> In the English translation made by the Russian translator S.N. <...> In the translation by Ch. <...> Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in 2. Translation.

34

CHALLENGES IN TRANSLATING COMMERCIAL AGREEMENTS [Электронный ресурс] / Stepanova, Kiseleva // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2014 .— №3 .— С. 89-97 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/411757

Автор: Stepanova

The article studies the incongruity of stylistic organization of an agreement as one of the types of legal discourse in English and Russian. The comparative analysis of certain stylistic differences (lexical, grammatical, and syntactical) and the tips for translation suggested in this concise work are aimed at better understanding and interpreting the legal document of the given format.

, strict translator's ethics and specifics of court interpreting. k m y k m y k m y ggg Copyright ОАО <...> translation of legal texts drafted in different traditions. <...> Challenges in translating commercial agreements 91 k m y k m y k m y ggg lese. <...> Legal Translation Explained. — Manchester: St. Jerome, 2002. [3] Asensio, Roberto Mayoral. <...> Translating Official Documents. — Manchester: St.

35

№9 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2018]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

of translating. <...> Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities, In Translation <...> After all, a translator can use the same approach to translation using translation memory systems or <...> ” of translation) and/or initiators (commissioners) of translation. <...> of translation companies and some translation scholars.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №9 2018.pdf (0,7 Мб)
36

Audiovisual Translation in the Light of the Main Dialectic Principles [Электронный ресурс] / Gorshkova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 4-11 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/449991

Автор: Gorshkova

The article proves a possibility to use the dialectic method as the means and the way to theoretically comprehend some facts of reality in regard to audiovisual translation. The main dialectic laws such as principles of the unity and conяict of opposites, the quantity into quality transformation and the negation of the negation are illustrated by examples of audiovisual translation terms evolution, translation of substandard lexical units, approaches to rendering foreign accents of ёlm characters.

In regard to translation we suppose that audiovisual translation requires a systemic approach to its <...> For example, Isabelle Audinot, a translator from Switzerland, describes her «throes of translation» while <...> It is clear that audiovisual translation as well as translation activity as a whole «disclaims the fi <...> «translation by subtitles») (Chanysheva, 2015). <...> ], available at: http://vozduh.afi sha.ru/archive/translators-on-translation/ Glossaire (2014).

37

«МАСТЕРСКАЯ ПЕРЕВОДА» ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РАМКАХ МАГИСТРАТУРЫ ПО ПИСЬМЕННОМУ И УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В ХЭЙЛУНЦЗЯНСКОМ УНИВРЕСИТЕТЕ [Электронный ресурс] / С. На // Педагогическое образование в России .— 2017 .— №2 .— С. 27-31 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/589262

Автор: На Синь

В статье рассматривается понятие «Мастерская перевода» как модель обучения переводу в рамках двухгодичной магистратуры по письменному и устному переводу в Хэйлунцзянском университете. Особое внимание заслуживает использование «Мастерской перевода» в процессе обучения профессиональных переводчиков. Эффективность использования данной модели обусловлена тем, что учебный процесс организовывается с учетом включенности в него мнений по поводу определенного перевода всех магистров без исключения. Данный процесс предполагает четыре этапа: этап выполнения упражнений на перевод, этап коллективного обсуждения, этап рассмотрения работы научным руководителем и этап совершенствования профессиональной деятельности переводчика. Применение «Мастерской перевода» при обучении переводу имеет следующие преимущества: учет роли каждого магистра при выполнении переводческих заданий, получение обучаемыми необходимых фоновых знаний, формирование основных навыков профессиональной деятельности переводчика. Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что «Мастерскую перевода» можно использовать для подготовки профессиональных переводчиков и в других вузах Китая

study; teaching translators; educational models; teaching to translate; oral translaion; written translation <...> ; translation. <...> , and perfection of translation. <...> The use of Translation workshop in teaching translators and interpreters has the following advantages <...> knowledge, learn basic translation skills and meet the requirements of translation education.

38

Problems of modern English

Воронеж

Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре английского языка гуманитарных факультетов факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.

Why is it so difficult to find a translator? What do you think will happen to Ebonics? <...> Anti-drug agency seeks translators fluent in Ebonics ATLANTA | Federal agents are seeking to hire Ebonics <...> Some DEA agents already help translate Ebonics, Mr. <...> He said he’s uncertain why other regions aren’t hiring Ebonics translators, but said there are ongoing <...> investigations in the Southeast that need dedicated Ebonics translators.

Предпросмотр: Problems of modern English.pdf (1,1 Мб)
39

On the problem of Interpreting-Psycholinguistics Interaction: Interlinguistic Interference [Электронный ресурс] / Rubert, Kapitonova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №3 .— С. 116-124 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/585040

Автор: Rubert

Since more practitioners in translation and interpreting per se need systematic cognitive training and methodology, and since technology increasingly is becoming available at the present time, psycholinguistics may well serve as one of the most effective bases for direct answers on numerous problems in interpreting activity. The article represents a mini-observation on the fact how psycholinguistics and cognitive science contribute to the translation studies at the contemporary stage of scientific development. In particular, authors touch upon the problem of interlingistic interference and share the opinion that this point may be another common ground for the field researches that allows maintaining interdisciplinary in humanities

As it has been stated, in the biggest part of translation studies the process of translation/ interpreting <...> As we feel it, since one of the causes of interference in translation/interpreting is literal translation <...> as the hardest type of translation activity. <...> The name and nature of translation studies, In Translated! <...> Papers on Literary Translation and Translation Studie. Amsterdam, Rodopi.

40

№1 (56) [Педагогический журнал Башкортостана, 2015]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

To solve this problem the translator should contain some special translating instruments (translation <...> Translating. <...> of translation, and 3) a specific act of translation, i.e. the personality traits of a translator and <...> 6/60 Specialized Translation 20/200 Theory and Practice of Translation 6/60 General Translation C-A <...> translation.

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 (56) 2015.pdf (1,4 Мб)
41

№1 [Здоровье и образование в XXI веке. Электронный научно-образовательный Вестник, 2019]

Освещаются актуальные вопросы терапии, кардиологии, неврологии, психиатрии, гастроэнтерологии, общей хирургии, акушерства и гинекологии, андрологии, педиатрии, медицинской психологии, правовых основ медицинской деятельности и др.

The given article is devoted to training future translators to translate lingua-cultural concepts which <...> to translate the concepts in the professional field of communication. <...> The research of language units semantic that objectify the concepts permit future translators to understand <...> the concepts content as cognitive units, the translator masters the specificity of different language <...> Key words: concept, professionally-oriented translation, problem research method of training, method

Предпросмотр: Здоровье и образование в XXI веке. Электронный научно-образовательный Вестник №1 2019.pdf (0,2 Мб)
42

PROFESSIONALIZATION OF COURT INTERPRETING [Электронный ресурс] / Vasilenko // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки .— 2013 .— №4 .— С. 334-338 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/418676

Автор: Vasilenko

The article focuses on identification and examining the factors that allow to consider court interpreting as an independent profession. The article also highlights the specificity of court interpreting as a professional activity in legal settings.

Thus court interpreters’ role is to render the speaker’s words literally, that is to translate. <...> In other words: A coursebook on translation. — London: Routledge, 2011. [2] Brant T. <...> Labour Market Research for Translating & Interpreting Professionals in Sweden. http://www.ling.mq.edu.au <...> /translation/lmtip_sweden.htm. [9] Mikkelson H. <...> Proceedings of Annual Conference of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators

43

СЕТЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ [Электронный ресурс] / Гарбовский, Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 3-21 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/353653

Автор: Гарбовский

Статья посвящена сетевому взаимодействию переводчиков. Понятие сети представляется как одно из важнейших в условиях глобализации. Анализ социальных сетей представляет собой сегодня самостоятельную, междисциплинарную по своему характеру, область исследований. Переводчики не являются исключением: они также развивают свои сети, чтобы установить контакты друг с другом, ищут способы создавать, поддерживать и развивать отношения профессионального партнёрства, сделаться известными в профессиональном мире, а иногда и найти ответ на непростой вопрос переводческой практики, получить мнение эксперта. Философия сетей лежит в основе создания и развития объединений различной величины на региональном, национальном или наднациональном уровне. Сеть представлена как система, способная приобрести функции и качества, которыми не обладают составляющие её элементы в отдельности. Это свойство эмергентности — главное достоинство сети, в том числе и сети профессионального общения. Эмергентность обусловливает её основные преимущества: открытость и способность установления связей, позволяющие строить более крупную сеть и создавать общие инструменты для обмена информацией и управления сетью. В публикуемой статье свойства профессиональных сетей переводчиков рассматриваются на примере сетевой деятельности рабочей группы «Повышение квалификации преподавателей перевода» в рамках международного объединения университетских институтов подготовки переводчиков CIUTI.

Translators and interpreters are no exception. <...> Key words: social networks, network interaction, translation activity, training of translators and interpreters <...> plays in society and society plays in translation. <...> , North-West Translator’s Forum, International Translation Network, «Город переводчиков» и пр.). <...> Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation.

44

К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ ОТНЕСЕНИЯ СВЕДЕНИЙ, СТАВШИХ ИЗВЕСТНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМ ПРИ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ, К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАЙНЕ [Электронный ресурс] / Е.В. Леошкевич // Бизнес. Образование. Право. Вестник Волгоградского института бизнеса .— 2016 .— №2 (35) .— С. 232-236 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/415761

Автор: Леошкевич Елена Васильевна

В статье показаны проблемы обеспечения неприкосновенности частной жизни при пользовании услугами переводчика, как при обращении за помощью к представителям различных профессий, так и при участии в судебном процессе. Обосновывается необходимость законодательного закрепления термина «переводческая тайна» как разновидности профессиональной тайны и установления «свидетельского иммунитета» для переводчиков, привлекаемых к участию в различных видах судопроизводства. Предложены пути совершенствования законодательного регулирования, направленные на закрепление «свидетельского иммунитета» переводчиков и установления на уровне федеральных законов обязанности переводчиков по соблюдению конфиденциальности профессиональной тайны.

This article shows the problem of ensuring privacy when using any translation services, whether when <...> secrecy and giving «witness immunity» to the translators involved in different kinds of legal proceedings <...> and establishing translators’ obligation to maintain confidentiality of the professional secrecy at <...> secrecy, translator. <...> translation services as a subject of professional secrecy // Business.

45

Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века [Электронный ресурс] / Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 36-50 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341206

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

Подготовка профессиональных переводчиков имеет не столь долгую историю по сравнению с подготовкой профессионалов по многим другим специальностям. Усилиями переводческих школ, институтов и университетских факультетов была в основном сформирована дидактическая система, позволившая готовить профессиональных переводчиков, способных выполнять задачи обеспечения межъязыковой коммуникации разного уровня сложности.

State University, Russia; e-mail: garok1946@mail.ru Russian School of Translation and Interpretation <...> and to devise a new field in the theory of training — translation didactics. <...> Key words: translation didactics, translation theory, methodology of translation, training professional <...> translators and interpreters. <...> The Future of Translators, Interpreters and Terminologists.

46

О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации [Электронный ресурс] / Чович // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 47-58 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/335305

Автор: Чович
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются три основных типа переводов: с одной стороны, межъязыкового и внутриязыкового (или интер- и интралингвистического), как более простых, и интерсемиотического (или трансмутации) - с другой, как очень и очень сложных.

in 2000, dedicated to the fiftieth anniversary of the Association of Literary Translators of Serbia. <...> The idea to work on these complex issues of translation came to me back in 1990, ie, after exactly 450 <...> All thinkers translators consider that translation is all around us, in a variety of sign systems, including <...> Key words: interlinguistic, intralinguistic translation, transmutation. <...> On Lingvistic Aspekts of Translation. (In:) R.A. Bower ad., On Translation. Cambridge, Mass., 1959.

47

КТО БОИТСЯ ГИРТА ХОФСТЕДЕ? ПРЕПОДАВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ НАРАСТАЮЩЕЙ КУЛЬТУРНОЙ ГИБРИДНОСТИ [Электронный ресурс] / Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №4 .— С. 10-17 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/581186

Автор: Молчанова

Статья посвящена рассмотрению различных подходов и методологических путей развития межкультурных навыков и компетенции у студентов, специализирующихся по переводу. Сегодня уже стала очевидной крайняя необходимость обучения будущих переводчиков не только языковым профессиональным навыкам и умениям, но и пониманию тонкостей социокультурного и межкультурного контекста, что играет решающую роль в переводческой деятельности. Целью статьи является участие в обсуждении проблемы о том, какими путями мы можем улучшить ситуацию с преподаванием перевода, с подготовкой таких специалистов, которые бы не разобщали, а обобщали, не разъединяли, а объединяли народы и культуры. Задача непростая, а сейчас она еще и осложняется нарастающей, как снежный ком, глобальной проблемой, получившей политкорректное название «сверхмногообразие», «гибридность». В статье обосновывается мнение о том, что внедрение в учебный план переводчиков предметов, дающих знания по межкультурной коммуникации, возможно в двух ипостасях: 1) теоретические знания, включающие наиболее авторитетные классификации параметров культур, чтобы у студентов было представление о действительно имеющих место различиях среди народов: коллективистских — индивидуалистских, низкоконтекстных — высококонтекстных и т.д. (а от этого зависит и правильно выбранный тип перевода!); 2) практические языковые профессиональные знания, в обязательном порядке включающие теоретическую «подпорку», обоснование на сугубо научной, а не на интуитивной основе.

Training Translators for a Superdiverse World. <...> Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective Work // Вестник Российского университета <...> Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. <...> Кoskinen K. 2015.Training Translators for a Superdiverse World. <...> Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective Work.

48

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Translation Theory). <...> [Translator tasks]. <...> of the translator]. <...> translation. <...> translation components required to achieve good translation quality.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
49

Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире Сборник Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых

УГУЭС

В сборнике представлены материалы научно-практической конференции, состоявшейся в УГУЭС 25 ноября 2013 года

translating the literal English translation. <...> English Translation to Spanish Translation In the translation process, a significant detail a translator <...> If there is no exact equivalent, the translator must find a suitable translation. <...> This is why it is so important for the translator to translate from his/her mother tongue. <...> Meanwhile, the translation hide a few pitfalls. Among them are false friends of a translator.

Предпросмотр: Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире.pdf (0,3 Мб)
50

Rethinking the Scope of Localization [Электронный ресурс] / Achkasov // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №3 .— С. 4-13 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/585029

Автор: Achkasov

Over the last three decades the scope of localization has extended from software localization to other digital products and is increasingly related to audiovisual and news translation and the translation of comics translation. The last decade has revealed a tendency to expand the concept of ‘localization’ to non-digital products and a range of business processes in cross-cultural management and marketing. Conceptual potential of the term ‘localization’ seems to exceed all other variants of naming linguistic, cultural, social, economic, political, legal, etc. aspects of product adaptation and is favored in industry, related research, academia and Translation Studies as a generic concept for all types of complex content modifications. This is indicative of the attempts to consolidate a highly diversified field of research referred to as Localization Studies

and the translation of comics translation. <...> The Metalanguage of Translation. <...> Audiovisual Translation. In The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Second edition. <...> Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. New York: Routledge. <...> On Three Italian Translations of La piste des Navajos, In Comics in Translation.

Страницы: 1 2 3 ... 336