Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 528615)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 16761 (1,69 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Adequacy of Intercultural Dialogue Via Free Translations of Russian Poetry [Электронный ресурс] / Sycheva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №3 .— С. 142-147 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/585043

Автор: Sycheva

The article aims to prove the adequacy of intercultural communication realized with free translations. The method of comparative linguistic analysis of the original text and its translation used in the article defines free English translations of Bulat Okudzhava’s poems taking part in the intercultural dialogue of Russian and English-speaking readers. Consequently, the carried out analysis outlines main features of free translations. The most prominent among them are: the adequacy coefficient > 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation. As a result, the identified features mark free translations very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize their significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants. The material of this research can be applied in the theory of both literary translation and intercultural communication

As a result, the identified features mark free translations very high in the hierarchy of poetic translation <...> Keywords: free translation, original, text, translator, equivalent, meaning, adequacy ratio, adequacy <...> As a result, nowadays the theory of translation has many definitions of the term “free translation” at <...> From his point of view, this type of translation is one of the most popular among the translators as <...> Translational Aspects).

2

Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context [Электронный ресурс] / Kazakova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 173-183 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/453622

Автор: Kazakova

The article is dedicated to problems of the Russian literature translation into the English language, and, in particular, to the question of differences both in the content and forms transferring, which are caused by asymmetry within cross-cultural and cross-lingual communication. The author considers the reasons for loss of information which possesses special features of a ёction text, and in particular, of its esthetic, evaluational, emotive and expressive components. The difference between the Russian and English poetic traditions which in many cases explains the nature of transformation in translations of the 20th century is analyzed: when rhythmic and metric canon, sound imaginary, rhyme and other methods for the organization of artistic information in the poem are considered as something secondary, then the translated text seems to be a reproduction of lexis, i.e., in fact, poems are translated through prose or reconstructed with changes in original means of expression. As the result of such experiments, the Russian poetic text is translated with severe misrepresentations and does not create the whole concept of the original poetic idea. Such translations most drastically damage the works by such “musical poets” as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam. By analyzing the processes accompanying the translation, the author addresses to complications, coming from cultural components, i.e. from the necessity to take into consideration a wide cultural and historical context. Regarding this fact, the author also focuses on such a method of compensation for the lost meanings as translation notes and comments.

Information criteria of the literary translation Within this type of translation emotive and appraisive <...> the literary translation is known as multiplicity translations. <...> Some comments function as “defense” for the translator, confessing that: “I have under-translated here <...> translators of the Russian literature) comment to the translation of the word “pilatchina”: Pilatism: <...> Moreover, by adding some missing conceptual components to the translated sign, the translator “makes

3

Ideological Manipulation in the Translations of English and American Literature into the Russian Language [Электронный ресурс] / Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №3 .— С. 75-82 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/585036

Автор: Klimovich

Translations of English and American literature of the late 19th – early 20th century, carried out in the Soviet period, are characterized by the strong ideological influence. Being strongly affected by the ideology of that epoch, translators made numerous alterations into the translated Russian texts of the literary works under study. Comparing original and translated texts, the author tries to identify the most common strategies of ideological manipulation in translation, used by the Soviet translators to comply with the requirements set by institutional censorship and the ruling party in the country at that period

, made by translators, “the borders of translation ethics and visibility and invisibility of the translator <...> Pym (2001) writes that the scope of ethics in translation has widened and has included the translator <...> translating. <...> , In Translation Studies (9)2. <...> The Translator’s Agency and Ideological Manipulation in Translation: The Case of Political Texts in Translation

4

Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation [Электронный ресурс] / Urazayeva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 162-172 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/453621

Автор: Urazayeva

In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian classicist are the objects of word-for-word translation. The aim of this article is an intention to understand the reasons of prevailing word-for-word translations and to generalize wide-spread methods of its transfer. Non-randomness of prevailing word-for-word translation in the reviewed sphere is justiёed by the structure of the Kazakh language, correlation of the direct and indirect expressions in the translated text, relations of the signiёcant with the signiёed. Such an approach allowed justifying the conception on word-for-word translation as an analytical one. Other repeated, stable methods of meanings transfer also attract attention in word-for-word translation. It is a subjective and depictive descriptiveness and such relations between the expression and the graphics as the system of label relations, traditional symbolic character of the Kazakh poetic language that stipulate the rhetorical textual ёgures. The results of the project can be applied in theory and practice of literary translation, history of literature.

Kazakh Translations of M. <...> Kazakh Translations of M. <...> Kazakh Translations of M. <...> Kazakh Translations of M. <...> Kazakh Translations of M.

5

Manipulative Strategies in the Translations of Literary Texts Carried Out in the Soviet Union [Электронный ресурс] / Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 19-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/449993

Автор: Klimovich

The research paper concerns the phenomenon of ideological manipulation in literary texts translations. Exempliёed by the existing translations carried out in the Soviet period the author identiёes the strategies used in the translated texts to manipulate the readers. Inяuenced by the existing political system of that period, ideological inяuence and censorship in the Soviet Union that was pervasive and strictly enforced, literary text translations into Russian contain numerous evidence of ideological manipulation that was common for any literary work published in the Soviet period.

, antonymous translation. <...> of translation and/or the translator (Klimovich, 2015). <...> certain translated texts. <...> translated text. <...> Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References, In Translation

6

№10 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2011]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Separating covert translation, when the translation does not have clear signs of a translated text and <...> Iconicity in translation: translatable or untranslatable? <...> in the translator’s mind while translating. <...> translate?” <...> Stage 1: trial translation versus self-translation A comparison of the trial translation with the self-translation

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №10 2011.pdf (0,6 Мб)
7

Russian “Strong” Text in “Other” Cultures: Semantic Matching and Deviation [Электронный ресурс] / Razumovskaya // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 82-89 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446070

Автор: Razumovskaya

The transmission of information complex of a literary text in the process of interlingual translation involves mandatory information variability in secondary texts. Aesthetic and cultural value of the key (“strong”) texts of national literatures and cultures demands the translator to select the translation strategies, which permit to convey the information of the original, accumulated in translation units, in the most accurate way. A special group of such units is presented by culturonyms. The culturonyms from the original Russian text and European translation of “Eugene Onegin” are analysed in the present article as examples.

Keywords: literary translation, “strong” text, culturonym, translation compliance, “Eugene Onegin”. <...> In the English translations there are some translation equivalents. <...> In the English translation made by the Russian translator S.N. <...> In the translation by Ch. <...> Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in 2. Translation.

8

№1 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2018]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

translated text. <...> a continuation of translation and guidance for translation. <...> (translated by G. <...> translations. <...> Translation by L.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №1 2018.pdf (0,7 Мб)
9

№2 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2015]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Just google “SEO translation” and you get “SEO translation”, “SEO-centric translation”, “SEOfriendly <...> translation”, “SEO-trained translators”, “SEO web translation”, “multilingual SEO”, “SEO/Meta Translation <...> Broad terms like “translation”, “professional translation” or “translation agency” would obviously be <...> SEO and translation Now back to translation. <...> of translation options proposed by the translator.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2015.pdf (0,5 Мб)
10

Аннотации статей, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" в 2008-2012 гг. [Электронный ресурс] / Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 119-194 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341179

М.: ПРОМЕДИА

Аннотации статей на английском языке.

In order to carry out this program the present paper proposes to study translation from the translators <...> different Russian translations. <...> The question therefore arises as to how translators cope with the translation of fiction titles. <...> and translators. <...> and the editor, the translator and the censor, the translator and the reader.

11

Sergei Dovlatov’s Ludic Literary Discourse in the Original and in English Translations [Электронный ресурс] / Butenina // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 184-190 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/453623

Автор: Butenina

Russian йmigrй authors created numerous postmodern ways of mediating Russian classics into contemporary ёction. Many scholars discussed Vladimir Nabokov’s role in this phenomenon, while such third wave writers as Andrey Sinyavsky/Abram Terz, Vasiliy Aksenov, Sergei Dovlatov continued and developed this tradition. The paper discusses Dovlatov’s ludic literary references in the original and shows how his three translators, Ann Frydman, Antonina W. Bouis, and Ekaterina Dovlatova, rendered them into English. While Sinyavsky’s books already found direct response in American ёction, resonance to Dovlatov’s stories is likely to occur in Anglophone Russian American literature, thanks to (re)translations and other popularizing projects.

Sergei Dovlatov’s Ludic Literary Discourse in the Original and in English Translations L. <...> Burgin translated “Somebody’s Death”, Antonina W. <...> in Bouis’s translation. <...> Like Anne Frydman, Dovlatov’s second frequent translator Antonina W. <...> Stivers, V. (2014) Translating Pushkin Hills: An Interview with Katherine Dovlatov.

12

Constructing Images, Translation and Ideology. Pablo Neruda’s Canto General during the McCarthy Years in the US [Электронный ресурс] / J. Penelope // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 33-47 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446065

Автор: Penelope Johnson

Translations are a form of rewriting, together with criticism, anthologies, historiography, text books, reference works, etc., all of which construct images of writers and/or their works (Bassnett and Lefevere 1998:10). Factors of a sociopolitical, ideological and/or literary nature inяuence this image construction process. This paper has two main aims: to explore to what extent ideological factors play a role in the image construction process and to ascertain to what extent these images are the result of complying with or going against the dominant ideology of the target culture at the time of publication. These aims will be achieved by using as a case study the translations into English of Canto general by the Chilean laureate poet Pablo Neruda (1904-1973) published in the US in 1950.

Constructing Images, Translation and Ideology. <...> Relating this to self-translation, to be discussed briefl y below, postcolonial translation scholars <...> Moreover, according to Lefevere (1985) translation ‘offers a cover for the translator to go against the <...> In this situation, translators, commentators and any other translation agents may take more liberties <...> The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

13

Manipulation in Translation (Exempliёed by the Intertextual Elements’ Translation) [Электронный ресурс] / Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 48-55 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446066

Автор: Klimovich

The paper is devoted to the study of intertextual elements’ translation in terms of the Manipulation School of translation that studies translation as a mean of manipulation and its direct impact on reader’s perception. The paper studies methods of translation of the largest group of intertextual elements in ёction – intertextual elements from the Bible. Based on the comparative analysis of the intertextual elements from the Bible in original literary texts in English and their translations, which were performed in the Soviet period, we can see manipulation of reader’s perception by intentional omission or replacement of the intertextual elements.

in terms of the Manipulation School of translation that studies translation as a mean of manipulation <...> These translation bear clear evidence of manipulation in translation that took place due to ideological <...> Manipulation in Translation (Exemplifi ed by the Intertextual Elements’ Translation) Literature” [8]. <...> Besides, a translator is trapped between the desire to produce a translation as close to the original <...> translations under study have translators’ notes, but are not provided with translators’ commentaries

14

№6 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2012]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Keywords: translation as a teaching technique, professional translation, Grammar Translation Method, <...> Features of professional Translation and Translation as a Teaching Technique Translation as an EFL Teaching <...> translation units for both oral and written translation. <...> Keywords: translation strategy, strategy of communicatively equivalent translation, translation tactic <...> translation.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №6 2012.pdf (0,6 Мб)
15

Sacral Communication in its Contrastive Aspect (as Exemplifeid by Latin, Old Greek and Germanic Languages) [Электронный ресурс] / Ivanova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №2 .— С. 82-91 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/585023

Автор: Ivanova

The article concerns the research of functional peculiarities of multilingual religious discourse in its diachronic aspect. The author considers the religious discourse as a means that conveys a complex of meanings of a sacral text regarding the mentality, religious experience and objective reality of the people speaking a certain language in a certain historic period, the discourse being consistently reproduced in time and space. Multilingual sacral texts are a significant part of the religious discourse. Their contrastive analysis is worthwhile only when historical, chronological, sociocultural and situational factors which have some impact on the meaning of a sacral text are taken into consideration, a sacral text being an object for translation. Since translators were traditionally expected to observe the compulsory rules of preserving the meaning and structure of the source text, their translations either distorted the text meaning or were not fully accurate in the meaning conveyed

of ancient texts and their modern translations, one has to agree that “the modern text is a translation <...> of the translation. <...> Early New High German translation (1545; M. <...> Luther’s translation, like in F. <...> The Gothic variant of translation has some semantic uniqueness.

16

Resolving the Paradox of the Enlightenment [Электронный ресурс] / S. Tyulenev // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 112-132 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446074

Автор: Tyulenev Sergey

The focus of this article is on the role of translation in the Westernisation of eighteenth-century Russia. The emphasis is placed on the integration of Russian science into the European global science function system (Luhmann). In the global science system, translation played a part in resolving the paradox of the Enlightenment agenda, which was how to make possible the exchange of knowledge in the scholarly community (mainly in Latin), and at the same time make that knowledge accessible to any other, nonacademic, linguistic community (in Russian). Reports of the Saint-Petersburg Academy of Sciences, Russian renderings of scientiёc terminology and non-verbal scientiёcally relevant phenomena are analysed as examples.

Translation As a Boundary Phenomenon Translation was considered by Peter and his heirs to the Russian <...> Translation is a social activity. <...> When translation ‘sifts’ the translated phenomena, it closes the system. <...> This defi nition of translation prompts us to reconsider the place and function of translation in a global <...> Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society.

17

Qur’anic Studies in Russia [Электронный ресурс] / Кириллина, Мейер // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. .— 2013 .— №4 .— С. 3-22 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/336313

Автор: Кириллина
М.: ПРОМЕДИА

Рассматриваются основные этапы истории переводов Корана на русский язык и представляется панорама отечественного корановедения как неотъемлемой части арабистики и исламоведения.

The translation, done by the poet Aleksei Kolmakov in 1792, was created on the basis of the English translation <...> Piotr Postnikov and His Translation of the Qur’an. <...> as Sablukov’s translation, in the 1870s. <...> Suras of the Earliest Period (Translation with Explanations). <...> In the preface to his translation Shumovskii declared that the translation of the Qur’an in poetic form

18

THE ROLE OF VISUAL CONTEXT FOR STYLISTIC DIFFERENCES IN STUDENTS’ TRANSLATIONS OF USER INTERFACE [Электронный ресурс] / Bogdanov // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №12 .— С. 51-54 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/576237

Автор: Bogdanov

This paper reports on a case study aimed to investigate the role of visual context for stylistic differences in students’ UI translations. Data from the two groups revealed stylistic differences and a tendency for a more consistent use of already conventionalized vocabulary on UI elements by the experimental group

Keywords: audio-visual translation, user interface translation, visual context, localization. <...> It is common practice for software companies and translation agencies to send out to translators and <...> The Role of Visual Context for Stylistic Differences in Students’ Translations of User Interface UI translation <...> the UI translation? <...> Students translate 3.

19

№5 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2018]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Translators’ Selections from Heine as Lyric Cycles Translator’s intention vs. original cycles Translations <...> translation and post-translational processing of the text. <...> On Translation Strategies of the Epic Texts of translation. <...> Alekseeva defines three stages of translation strategies: pre-translation analysis, proper translation <...> of translation and the translator.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №5 2018.pdf (0,7 Мб)
20

№5 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2014]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

of original texts in the translations created by translators. <...> Two translations made on the basis of translation predecessors K. <...> The best German translation is now considered the translation by R.-D. <...> The Task of the Translator. An Introduction to the Translation of 6. <...> Difference in Translation, edited and translated by Joseph F. Graham.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №5 2014.pdf (0,5 Мб)
21

№5 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2016]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Kazakh Translations of M. <...> Kazakh Translations of M. <...> Kazakh Translations of M. <...> the literary translation is known as multiplicity translations. <...> in Bouis’s translation.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №5 2016.pdf (0,5 Мб)
22

Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах учеб. пособие для студентов специальности 031200 – «Педагогика и методика нач. образования с доп. специальностью «Иностр. язык»

Автор: Зиман Л. Я.
М.: ФЛИНТА

Данное пособие составлено с учётом опыта подготовки учителей начальных классов с дополнительной специальностью «Иностранный язык» в условиях модернизации столичного образования. В пособие включены параллельные тексты малых фольклорных жанров и стихотворений английских детских писателей – и их русские переводы, в отдельных случаях даётся по две и более русскоязычных версий.

– Which translation do you like best? <...> Зимана – Give your point of view about this translation and offer your own way of translation. <...> Камневой (студ.) – Compare these three translations with the original English text. – Which translation <...> What did the translator add the last two lines for? – Do you like this rhyme and its translation? <...> Did the translator succede in reproducing this “play” in the Russian translation?

Предпросмотр: Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах (1).pdf (0,5 Мб)
23

SRI LANKAN LITERATURE IN FRENCH: A CASE STUDY ON ROMESH GUNESEKERA’S REEF/RÉCIFS [Электронный ресурс] / Jayawardena // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №2 .— С. 50-62 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414953

Автор: Jayawardena

In 1994, British Sri Lankan writer Romesh Gunesekara's debut novel Reef, was short listed for the Booker Prize. The novel was later translated into many languages including French. Reef was translated into French as Récifs (Serpent à plumes, Paris) by Marie-Odile Fortier Masek in 1995. The present paper examines the French translation and the strategies used by the translator. Product-oriented Descriptive Translation Studies are an important area of academic research in Translation Studies. The text chosen for the present study Récifs is set in Sri Lanka. The influence of the Sri Lankan culture, Buddhism and the Sinhala language is noteworthy. Sinhala terms are often used by the author in the original: exclamations, terms of address, swear words, food items, religious terms, species of flora and fauna and also terms such as ‘men’ and 'no?' — the popular question tag used in Sri Lankan English. The object of this study will be whether the translator preserves the Sinhala terms and/or the English terms typical of Sri Lankan people in the French translation. Récifs, similar to the original, does not offer footnotes or a glossary to explain Sinhala terms. Respecting the culture represented by the source text, Fortier Masek does not attempt to translate Sinhala words into French. However, it is worth noting that certain expressions in English are translated. The translation of the question tag ‘no?’ by using different expressions raises concerns and is discussed in detail. This paper points out that such strategies, along with clarifications and added information found in the translated work, could prevent the reader from ‘receiving the foreign as foreign’.

Key words: translation, translation strategy, French, Sri Lanka. <...> translation. <...> translating. <...> The translator makes an effort to offer a better translation than the direct translation ‘non?’ <...> In the translation, the term remains without translating.

24

Translation Maneuvering and Speech Stereotypes in Harold Pinter’s Plays [Электронный ресурс] / Tretyakova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 104-111 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446073

Автор: Tretyakova

Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most inяuential modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic ёgure for Russian spectators. The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual through very casual interaction full of with clichйs and stereotypes that Pinter’s characters use. There are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and speciёc medial psychological and social format of the setting. It is argued that when translating Pinter’s dialogue the translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice in – selecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. The study of expert translations of such common speech stereotypes as “you know” “I mean”, “you see ”in plays “The Caretaker” and “The Collection show pragmatic shifts between the source and target texts changing the effect of the dialogue.

It is argued that when translating Pinter’s dialogue the translation scheme should rely on the functional <...> There are few translations into Russian – of 29 plays written by H. <...> Pinter only 15 were translated into Russian. <...> This brings forth a special diffi culty for translation and staging. <...> Let us turn to the translation strategies ДЭВИС.

25

№3 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2017]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

and the translation of comics translation. <...> translating. <...> On Linguistic Aspects of Translation, In On Translation. <...> The linguist turns to a translator for translation. <...> whole translation process since it actually tells a translator which translation strategy and tactics

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №3 2017.pdf (0,9 Мб)
26

№3 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2016]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

of translation and/or the translator (Klimovich, 2015). <...> Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References, In Translation <...> range of translation failures, composing a separate branch of the translation studies called translation <...> Keywords: translation market, professional translators and interpreters, globalization of translation <...> translators and translation companies.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №3 2016.pdf (0,5 Мб)
27

Разновременные переводы новеллы П. Мериме "Кармен" как источник анализа эволюции русского языка [Электронный ресурс] / Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 43-48 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341146

Автор: Кольцова
М.: ПРОМЕДИА

Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка дает возможность увидеть изменения, которые в нем произошли. Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с середины XIX - до начала XXI века, авторы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя Проспера Мериме "Кармен". Статья представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".

Moscow State University, Russia; e-mail: Koltsova-73@mail.ru Translations of Carmen by Prosper Mérimée <...> Translations made at different periods are of particular interest since they were made under different <...> and the editor, the translator and the censor, the translator and the reader. <...> To analyze changes in the language and translation trends from the mid 19th century to the early 21st <...> Key words: translations made at different periods, linguistic analysis, concept sphere, translator, Prosper

28

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Translation Theory). <...> [Translator tasks]. <...> of the translator]. <...> translation. <...> translation components required to achieve good translation quality.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
29

Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес».

Автор: Дедова С. А.
[Б.и.]

Пособие подготовлено в соответствии с программами курсов "Лингвокультурологический анализ художественного текста" и "Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста".

Translations of the book into Russian. Tasks for comparison and translation. Chapter I. 1. Read L. <...> Translate the poem «How doth the little crocodile». Compare your translations. 2. <...> Analyse other translations, say why the translators changed the style, rhythm or theme. <...> Study the translation and see where the translator resorts to transformations. <...> Translations of the book into Russian.

Предпросмотр: Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес»..pdf (0,3 Мб)
30

FAIRY-TALES OF ARCTIC PEOPLES: UNIQUE OBJECTS OF CULTURE AND TRANSLATION [Электронный ресурс] / Razumovskaya // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №10 .— С. 181-187 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/576198

Автор: Razumovskaya

Serving as bearers of unique cultural symbols and codes on the one hand, and as instruments for archiving and generating of the cultural information and memory on the other, fairy-tales represent distinctive objects of non-material cultures belonging to indigenous peoples of the North. The evident Arctic vector in the modern cultorological studies and tendencies for cross-cultural interaction on the global scale determine addressing to fairy-tales as to objects of literary translation. In some cases fairy-tales function as translation hyper-units concerning which translators take decisions on translating. Cultural, lingual and semiotic features of Arctic indigenous peoples’ афшкн-tales require the implementation of culture-oriented translation strategies used on the basis of complementary approach.

on translating. <...> , object of translation, translation unit. <...> translation to become a separate field in the sphere of literary translation studies. <...> translation objects. <...> Strategies of Translation, In Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

31

№10 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2018]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

translators of the “revolutionary democratic camp” and the “democratic” translation criticism. <...> Keywords: translation history, ideologization, Soviet translation school, literalism realistic translation <...> translators’ activities and their translation principles. <...> realistic translation theory. <...> translators.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №10 2018.pdf (0,7 Мб)
32

№1 [Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука, 2017]

В данном выпуске статьи молодых исследователей посвящены актуальным проблемам изучения русской классической литературы, вопросам поэтики модернизма и современной русской литературы. Особое внимание уделено теории и истории циклизации в литературе XX века, а также рассматриваются различные аспекты функциониро- вания литературного произведения в интермедиальном контексте.

translators also grew and among translators of all languages was the number of Russian-language translators <...> translators. <...> Apart from the translated language, the translator must also take into account the type of translated <...> Keywords: cultural space, Russian literature, literary translation, translated literature, Slovak translation <...> school, translators, translations.

Предпросмотр: Уральский филологический вестник. Серия Драфт молодая наука №1 2017.pdf (1,7 Мб)
33

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

The art of translation. Boston, 1968. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. <...> Translation Terminology, 1999]. <...> and professional translators. <...> and translators. <...> and the editor, the translator and the censor, the translator and the reader.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
34

LINGUISTIC AND JUDICIAL ASPECTS IN THE CONTEXT OF TRANSLATING DOCUMENTS [Электронный ресурс] / Gorbatenko, Gorbatenko // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки .— 2013 .— №1 .— С. 180-183 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/418559

Автор: Gorbatenko

The major attention is laid on skill set of specialists in translating legal documents. The article analyses grammar and sentence structure and stresses that not only linguistic factors but judicial aspects should be taken into account in translating legal documents. Some errors may be made by translators while translating legal documents even though they are perfect in general English.

Some errors may be made by translators while translating legal documents even though they are perfect <...> Legal document translation is a highly specialized and often extremely complicated subset of the translation <...> In some cases specialists in legal translation also need to be somewhat expert in medical translation <...> Linguistic and judicial aspects… 179 ize in translating documents, such translators also need to insure <...> Even being a native speaking translator is not enough when it comes to legal translations.

35

The Dictates of the Market The Future of Profession of Translators and Interpreters in a Post-Socialist EU-Member State [Электронный ресурс] / Pokorn // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 138-150 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/450020

Автор: Pokorn

The article outlines the changes of the profession of translators and interpreters, and the development of the translator and interpreter training at the university level in the Republic of Slovenia, one of the post-socialist EU member states, in the last 35 years. It also provides an insight into the present and future status of the profession by surveying the average earnings of junior translators in the Slovene and Russian translation and interpreting markets. Through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the ёndings are compared to those of a similar study carried out in 2007, focusing on the changes that occurred as the result of the outsourcing and globalization of the profession. Finally, a survey of the graduates of the Department of Translation Studies, University of Ljubljana, and of four CIUTI translator – and interpreter-training higher-education institutions from Russia are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators and interpreters. On the basis of the description of the present status of the profession, it is concluded that the future of the profession of translators and interpreters is going to be inяuenced by the globalization of the translation business, the diminishing number of in-house translators and interpreters, and increased use of technology which will force the translators and interpreters to be яexible, ready to acquire new skills and accommodate quickly to market needs.

Keywords: translation market, professional translators and interpreters, globalization of translation <...> business, education of translators and interpreters, average earnings of translators and interpreters <...> translators and translation companies. <...> Translators of Slovenia showed that 89% of respondents besides translating into Slovene (L1) also translated <...> that larger and more complex translation jobs could only be tackled by teams of translators.

36

№2 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2010]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

translating and overcoming diffi culties of translation using various translation strategies. <...> During many centuries of practical translation (fi rst oral translation and then written translation) <...> translation. <...> translation. <...> «The eternal question of translation theory is what the translator actually translates and how he does

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2010.pdf (0,6 Мб)
37

Interdisciplinary Approach to the Study of Scientiёc Translation [Электронный ресурс] / Alekseeva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №6 .— С. 72-88 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446350

Автор: Alekseeva

The paper deals with interdisciplinary analysis of translated scientiёc texts that, as a rule, oppose to literary ones, in order to gain deeper insight into some main problems touched upon the different linguistic issues, namely, translation and intertext studies, since the textual nature of the former correspond to the basic determination of the latter. This viewpoint provides fresh outlook on these issues and makes the methods originating from other spheres of science applicable for them. Thus, we used prototype method of categorization implemented by cognitive sciences for the reason of its universality unto any issues demanding characterization. In this respect, the key items within this study required for analysis were units of translation regarded as citations, and preciseness or equivalence of translated text (i.e. intertext) to the source or prior text. The latter was also important in terms of examining scientiёc translations as one of the properties deёning this text genre. As a study material, we used scientiёc abstracts for their brief form and possibility to visually analyse the entire text, which was necessary for this research. Concerning the translation units, the sentence appeared to be the best representative among the other ones varying from words and expressions to transphrastique unities and the whole text. The choice made additionally allows expanding of the analysis to the larger units, up to the text as a whole. The prototypic characteristics of equivalence in translated sentence, according to the literary data on the subject, showed several linguistic demands to be included into the core area of the category. Those sentences, which did not meet the demands, depending on the degree, constituted the areas other than the core one. The results obtained proved the applicability of the interdisciplinary approach used and provided new data to the discourse peculiarities of translated text. Moreover, the present study has extended the knowledge about both translation and intertext, which can be useful for the further studies in this direction.

However, the analysis of various translation units at different translation levels showed that it is <...> or intertext, i.e. translated sentences, and the text of a translated abstract (i.e. intertext) as a <...> norm as a part of its common translation approaches and means of translation adequacy. <...> in translation (meta)theory. <...> The enigma of the translator: a poststructuralist reading of theories of translation19. .

38

№2 [Language and Culture, 2016]

Language and Culture is an independent peer-reviewed research journal that welcomes submissions from across the world.

translation. <...> “translation strategy”, “translation tactics”, “translation skills”. <...> Keywords: English legal discourse; translation difficulties; translation strategy; translation tactics <...> translation at the pre-translation, translation and post-translation stages. <...> ; techniques of translation transcription, transliteration, loan-translation, descriptive translation

Предпросмотр: Language and Culture №2 2016.pdf (0,4 Мб)
39

У ИСТОКОВ РУССКОЙ РЕЦЕПЦИИ ПОЭЗИИ РОБЕРТА БЕРНСА [Электронный ресурс] / Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2015 .— №3 .— С. 104-118 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/550422

Автор: Жаткин

Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.

Oznobishin’s manuscript translation “To a Mointain-Daisy, which I accidently cut in 1786 with a ploug <...> , and the appearance of new translations of Burns created by E. <...> This article for the first time comprehends in detail the origins of translation and literary-critical <...> The first Russian translations, transcriptions of Robert Burns’ works, literary-critical articles on <...> Zhukovskogo [English poetry in translations by V. A. Zhukovsky].

40

Beyond Borders: Paradoxes and Challenges [Электронный ресурс] / Y. Gambier // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 153-165 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446076

Автор: Gambier Yves

The Translation and Interpreting Studies are nowadays facing professional, socio-professional, sociopolitical, technological, and pedagogical challenges. The article seeks to answer three questions based on these challenges: – Why do we need a media history of translation? – To what extent is the new relationship between oral and written codes disturbing Translation Studies? – What could the possible ethical and methodological implications be? These three issues have a common denominator: Information and Communication Technology (ICT) which is blurring our traditional borders and categories

Crowdsourcing in translation is also changing translational procedures. <...> Becoming a Translator. An introduction to the theory and practice of translation. <...> Who translates? Translator subjectivities beyond reason. Albany: SUNY Press. <...> Translating the perception of text. Literary translation and Phenomenology. <...> The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.

41

№2 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2014]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Film Translation: to Be or Not to Be • Translation of movies is a kind of translation which translators <...> Film Translation: to Be or Not to Be harmony as a translation category on the basis of the translation <...> Professional translators Translation Studies majors M . <...> Keywords: translation, (un)translatability, epic, Olonkho, translation strategies. <...> translation as self-translation.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2014.pdf (0,5 Мб)
42

On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian) [Электронный ресурс] / Sokolovsky // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 90-98 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446071

Автор: Sokolovsky

The relation between the original and its translations can be described by a variety of notions: equivalence, adequacy, invariant, etc. Isomorphism is one of such descriptors, though it is not a fullyяedged term in translation studies yet. Here we attempt to prove its applicability to the cognitive theory of translation through the frame analysis of concepts.

Keywords: isomorphism, equivalence, translation, literary translation, translated text, original text <...> and those who are called to control the quality of translations (chief editors, translation critics, <...> On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation... original and translation, in turn, can <...> , 2002), “a translation tool” (Nida1, 1996; 2001, 90) or as “a universal framework for translation” ( <...> ”: “equivalence is supposed to defi ne translation, and translation, in turn, defi nes equivalence.

43

К ВОПРОСУ О МАКСИМАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА [Электронный ресурс] / И.Ю. Рябова // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №4 .— С. 62-65 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/374314

Автор: Рябова Ирина Юрьевна

В статье рассматриваются условия создания максимального перевода, особенно когда перед студентом отделения перевода или профессиональным переводчиком стоит вопрос о выборе слова из нескольких синонимов. Важную роль при обучении студентов переводу в вузовских курсах играет компонентный анализ. С помощью компонентного анализа нами рассмотрен пример перевода одного отрывка из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», представленного в четырех разных интерпретациях. Цель данного практического исследования – показать значимость каждой дифференциальной семы в контексте. Вопрос о максимальности перевода затрагивает несколько аспектов: во-первых, необходимость сохранения индивидуальности пера автора оригинала, вовторых, создание образности и экспрессивности, не противоречащей ближайшему контексту и периферийным зонам произведения, в-третьих, в качестве ориентира при выборе лексемы из синонимического ряда выступают текстоцентрическая семантика и лексическая дистрибуция, в-четвертых, следование первым трем условиям приводит к созданию адекватного (максимального) перевода – единственно верного и исключающего все другие. В статье внимание уделено важности обучения основам компонентного анализа в некоторых вузовских дисциплинах – лексикологии, теории и практике перевода, филологическом анализе.

The article considers ways of creating maximally approximated translation especially when a student of <...> Translation Studies or a professional Translator has to choose a lexeme among its synonyms. <...> The article studies four variants of translation of one and the same extract from Leo Tolstoy’s novel <...> Garnett’s translation – «For an instant her head had drooped…» and in the second part of R. <...> , philological analysis studying of a would-be translator.

44

№1 (56) [Педагогический журнал Башкортостана, 2015]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

To solve this problem the translator should contain some special translating instruments (translation <...> Translating. <...> of translation, and 3) a specific act of translation, i.e. the personality traits of a translator and <...> 6/60 Specialized Translation 20/200 Theory and Practice of Translation 6/60 General Translation C-A <...> translation.

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 (56) 2015.pdf (1,4 Мб)
45

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МИССИОНЕРСКИХ ПЕРЕВОДОВ СВЯТИТЕЛЯ НИКОЛАЯ ЯПОНСКОГО [Электронный ресурс] / Карташева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2017 .— №1 .— С. 92-105 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/595005

Автор: Карташева

Феномен русского православного миссионерства мало изучен в культурологическом аспекте. Между тем миссионерство может быть рассмотрено как разновидность межкультурного контакта, а различные стороны миссионерской деятельности за рубежом представляют собой большой интерес в контексте изучения проблемы взаимодействия культур. Одной из наиболее интересных сторон миссионерства является переводческая деятельность. Перевод богослужения и Священных текстов на язык обращаемого народа способствует органичному усвоению начал новой веры, а также создает новые лингвокультурные парадигмы. Кроме того, миссионерский перевод призван не только донести смысл вероучения до язычников, но и помочь миссионеру через погружение в новую для него языковую стихию прочувствовать и познать особенность мировосприятия другого народа. В ряду выдающихся переводчиков, чья деятельность была связана с русскими духовными миссиями за рубежом, особое место занимает архиепископ Николай (Касаткин), святитель Японский. В статье рассматриваются культурологические аспекты его переводческой деятельности, продолжавшейся более сорока лет. Переводчикмиссионер выступает как посредник между различными культурными традициями — библейской христианской, национальной русской, национальной японской, конфуцианской дальневосточной и синтезирует на их основе новые культурные формы.

One of the most interesting spheres of missionary work is translation. <...> The article discusses cultural aspects of his translation activity, which lasted for more than forty <...> The missionary-translator acts as an intermediary between the two very different cultural contexts — <...> Nikolas of Japan as a Translator]. <...> Istoriya perevoda Biblii na russkii yazyk [History of the Russian Translations of the Bible].

46

“Midway in our Life’s Journey, I went Astray from the Straight Road and Woke to Find Myself...”: Where has a Literary Translator Found Himself? (Translation Sketch) [Электронный ресурс] / Alekseeva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 163-170 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/450023

Автор: Alekseeva

The article deals with the problem of changes in the appearance and functions of literary translation, as a respond to the contemporary perception and interpretation of ёction works composing the World Culture. The format of translation sketch allows the author to reason in a free from about how translators become creators of meta-linguistic markers in the target culture, concepts and traditions, i.e. those elements, which are crucially important for any culture. The material and remarkable examples used in the work provide the author with an opportunity to remind the readers that skills and experience of literary translators make a vital contribution to enrich the content of the Russian culture.

.”: Where has a Literary Translator Found Himself? (Translation Sketch) Irina S. <...> The format of translation sketch allows the author to reason in a free from about how translators become <...> ) that involves bookish way of speaking, whilst literary translation means the translation of fi ction <...> translated by Boris Pasternak; «... мгновенье! Прекрасно ты, продлись, постой!» translated by N. <...> translated by Nikolai Khristoforovich Ketcher, a Russian writer and translator, in 1828).

47

ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ СЛОВАЦКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ [Электронный ресурс] / Г. Лукаш // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №1 .— С. 192-196 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/417751

Автор: Лукаш Гаярски

Цель статьи – рассмотреть практические аспекты межъязыковой интерференции при влиянии изучаемого языка, русского, на язык перевода, родной язык, словацкий, с попыткой определить сущность ошибок в зависимости от их источника (ложная аналогия, неправильный разбор, неправильное приенение правил и т. д.). Языковой перенос был предопределен тем, что русский и словацкий языки принадлежат к одной языковой семье. Студенческие переводы с русского на словацкий анализировались с целью исследовать ошибки, совершенные учащимися, для установления влияния второго языка на первый. В статье содержатся примеры, взятые из реальных студенческих переводов, и комментарии к переведенным фрагментам вместе с возможными переводческими решениями. В ходе исследования было установлено, что даже при высоком уровне владения иностранным языком невозможно избежать межъязыковой интерференции, которая то и дело возникает.

; interference in translation; translation mistakes; second language. <...> The paper contains original illustrations taken from students´ translations and commentaries together <...> with possible solutions of translation problems. <...> Factors in Linguistic Interference: A Case Study in Translation // SKASE Journ. of Translation and Interpretation <...> Factors in Linguistic Interference: A Case Study in Translation // SKASE Journ. of Translation and Interpretation

48

Перевод как интерпретация и импровизация. На материале сербских переводов мемуаров В. Набокова с двух "оригиналов": английского ("Speak, memory") и русского ("Другие берега") [Электронный ресурс] / Раздобудько-Чович // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 72-80 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341150

Автор: Раздобудько-Чович
М.: ПРОМЕДИА

Работа посвящена анализу двух переводов на сербский язык мемуаров Владимира Набокова. Один из них сделан с романа на русском языке "Другие берега", являющегося автопереводом с английского языка исходного текста под заглавием "Conclusive Evidence", а другой - с его авторизованного перевода на английский язык под заглавием "Speak, Memory". После приведенного анализа автор пришел к заключению, что качество текста перевода Нады Шолян, именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости, лучше перевода Петра Вуйичича. Представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".

into Serbian The author analyzes two Serbian translations of Vladimir Nabokov’s memoirs. <...> One is a translation of the novel published in Russian and entitled «Другие берега» (i.e. <...> The other, however, is a translation of the English authorized translation from Russian under the title <...> : the author, the translator and the reader. <...> Key words: literary translation, auto-translation, authorized translation, realities, play on words,

49

ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ СЛОВАЦКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ [Электронный ресурс] / Г. Лукаш // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №1 .— С. 192-196 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/365108

Автор: Лукаш Гаярски

Цель статьи – рассмотреть практические аспекты межъязыковой интерференции при влиянии изучаемого языка, русского, на язык перевода, родной язык, словацкий, с попыткой определить сущность ошибок в зависимости от их источника (ложная аналогия, неправильный разбор, неправильное приенение правил и т. д.). Языковой перенос был предопределен тем, что русский и словацкий языки принадлежат к одной языковой семье. Студенческие переводы с русского на словацкий анализировались с целью исследовать ошибки, совершенные учащимися, для установления влияния второго языка на первый. В статье содержатся примеры, взятые из реальных студенческих переводов, и комментарии к переведенным фрагментам вместе с возможными переводческими решениями. В ходе исследования было установлено, что даже при высоком уровне владения иностранным языком невозможно избежать межъязыковой интерференции, которая то и дело возникает.

; interference in translation; translation mistakes; second language. <...> The paper contains original illustrations taken from students´ translations and commentaries together <...> with possible solutions of translation problems. <...> Factors in Linguistic Interference: A Case Study in Translation // SKASE Journ. of Translation and Interpretation <...> Factors in Linguistic Interference: A Case Study in Translation // SKASE Journ. of Translation and Interpretation

50

About a Mortal Plot in N. Gumilev’s Works: “The Severed Head” [Электронный ресурс] / Kulikova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №7 .— С. 88-96 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/446402

Автор: Kulikova

The article considers the plot about “the severed head” used by N. Gumilev due to the inяuence of French authors – Ch. Leconte de Lisle and Ch. Baudelaire. The translations of “The Malay Pantums” by Leconte de Lisle and “The Martyr” by Baudelaire made by N. Gumilev demonstrate the attention of Gumilev to this theme, they inяuenced one of his last poems “The Strayed Tram” from the collection “The Pillar of Fire”. The roots of the plot about “the severed head” in “The Strayed Tram” according to the author of the article is connected with the texts by Ch. Leconte de Lisle and Ch. Baudelaire. Literary and art subtexts (Leconte de Lisle, Baudelaire, Moreau, Dorй, Redon, Beardsley etc.) enrich the plot stratum of “The Strayed Tram”, open its new meanings. The methodological basis of the research is determined by the unity of historical and literary, phenomenological, comparative and structural approaches.

Keywords: mortal plot, French subtext, poem translations, N. Gumilev, “The Strayed Tram”. <...> Leconte de Lisle in Gumilev’s translation Gumilev translated “The Malay Pantums” by Ch. <...> This mirror position combines both texts translated by Gumilev. <...> Translation of French authors shows the attention Gumilev paid to this subject. <...> Gumilev as a Translator and Editor of French poetry in the “World Literature”].

Страницы: 1 2 3 ... 336