Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 523290)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 680 (1,24 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

LA PRATIQUE, BASE ET OBJET DE LA THEORISATION [Электронный ресурс] / M. Ballard // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 10-27 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/577017

Автор: Ballard Michel

Il existe chez certains un préjugé qui consiste à opposer théorie et pratique comme appartenant presque à deux domaines différents: la théorie, prenant de la hauteur et de la distance avec la réalité dont elle voudrait rendre compte, ou sur laquelle elle voudrait réfl échir, semble parfois fi nir par décoller de cette réalité et perdre contact avec elle au point de paraître tourner sur elle-même et ne pas servir à grand chose sur le plan pratique. C’est un peu la question de ce hiatus plus ou moins apparent dont il s’agit de traiter aujourd’hui. Quel lien y a-t-il entre la théorie et la pratique? Ou peut-être faut-il dire, comme semble l’indiquer le titre que j’ai proposé: quel lien établir entre théorie et pratique?

C’est en 1660 que Gaspard de Tende publie les Règles de la Traduction. <...> Il est nécessaire de prendre en compte la matière servant de support à la traduction, parce que la traduction <...> L’observation de la réalité de la traduction En réalité, la pratique de la traduction amène déjà les <...> A propos de l’erreur en traduction. <...> Les tours de babel, essais sur la traduction, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985.

2

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, Presse du Septentrion, 1992. <...> C’est en 1660 que Gaspard de Tende publie les Règles de la Traduction. <...> Il est nécessaire de prendre en compte la matière servant de support à la traduction, parce que la traduction <...> L’observation de la réalité de la traduction En réalité, la pratique de la traduction amène déjà les <...> A propos de l’erreur en traduction.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2016.pdf (0,3 Мб)
3

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

») ont de tous temps coexisté et que la traduction technique est née en même temps que la traduction <...> de traduction dans le monde. <...> linguistique entre l’original et sa traduction et une stratégie traductive qui opère par correspondances <...> et de traduction poétique. <...> à quel point la traduction est une affaire d’Etat en Union Soviétique, ce qui rappelle la traduction

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
4

Концептуальные метафоры французского дискурса о переводе XVII века [Электронный ресурс] / Ласка // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 42-55 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341182

Автор: Ласка
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются ключевые метафоры перевода во французском переводческом метадискурсе XVII в. на материале текстов разных жанров.

Discours de la Traduction. <...> La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain // A. Berman et al. Les Tours de Babel. <...> De la translation à la traduction // TTR: traduction, terminologie, rédaction. 1988. Vol. 1. N 1. <...> La traduction en France à l’âge classique. <...> Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994. Zuber R.

5

SUR LES ONDES DE FRANCE

Бурятский государственный университет

В учебном пособии изложены практические задания и упражнения по аудированию фрагментов передач международного французского радио (Radio France Internationale). Пособие развивает умение понимать на слух аутентичную речь в рамках актуальной общественно-политической тематики, расширяет и углубляет навыки практического владения устным и письменным французским языком. Пособие предназначено для студентов-бакалавров, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02. Лингвистика очной формы обучения и может быть использовано на занятиях по практикуму по культуре речевого общения.

Faites la traduction consécutive du journal. <...> Faites la traduction consécutive du journal. <...> Faites la traduction consécutive du journal. <...> Faites la traduction consécutive du journal. <...> Faites la traduction consécutive du journal.

Предпросмотр: SUR LES ONDES DE FRANCE.pdf (1,5 Мб)
6

№3 [Социально-гуманитарное обозрение. Международный журнал, 2019]

Parallèlement à cela, la traduction des proverbes est étudiée dans la perspective de la traduction des <...> La traduction textuelle, la traduction littérale ou le traçage est un autre problème de la traduction <...> Privat, une stratégie de traduction littérale est adoptée. <...> Si une traduction littéraire est proche du littéral, la limite entre traduction littérale et littéraire <...> Privat, le but de la traduction détermine le choix de la solution de traduction, qui considère trois

Предпросмотр: Социально-гуманитарное обозрение. Международный журнал №3 2019.pdf (0,6 Мб)
7

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЫ [Электронный ресурс] / К. Балью // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 1-30 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/357633

Автор: Балью Кристиан

Переводоведение, т.е. научное изучение переводческих операций, как наука возникло совсем недавно. Однако размышления по этому поводу существуют с того момента, как человек начал переводить. Цель этой статьи заключается в том, чтобы показать русское переводоведение начиная с ХVI века в сравнении с французским и рассказать о важности культурного обмена между двумя странами, осуществляемого посредством перевода. Особое внимание уделено ХХ веку, чтобы попытаться доказать существование того, что можно было бы назвать «советским переводоведением», иначе говоря, программы переводческой деятельности, установленной на высшем государственном уровне и совпадающей по времени со всем предшествующим столетием. В статье проводится постоянная параллель между теориями перевода в России и Франции с анализом всех сходств и различий.

») ont de tous temps coexisté et que la traduction technique est née en même temps que la traduction <...> de traduction dans le monde. <...> linguistique entre l’original et sa traduction et une stratégie traductive qui opère par correspondances <...> et de traduction poétique. <...> à quel point la traduction est une affaire d’Etat en Union Soviétique, ce qui rappelle la traduction

8

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАДИЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ШКОЛЫ [Электронный ресурс] / Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 3-16 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/353642

Автор: Гарбовский

Автор продолжает развивать тему отечественной школы перевода, начатую в нашем журнале в № 4 за 2013 г. В статье освещаются основные этапы становления и развития отечественной школы устного перевода с момента её зарождения в советский период и до настоящего времени. Школа перевода рассматривается, прежде всего, как научное направление, представляющее собой теоретическую и методологическую основы для процесса обучения и разработки дидактики устного перевода. Показана специфика отечественной школы устного перевода, отличающая её от европейских аналогов, определён статус теории устного перевода в современной науке о переводе.

Полемизируя с Кари, он отмечал: «La traduction (surtout dans les domaines du théâtre, du cinéma, de l <...> Mais toute opération de traduction — Fédorov a raison — comporte, à la base, une série d’analyses et <...> écrite qu’a la traduction orale (interprétation), doublage de films, etc., et inclut dans ses recherches <...> Théories soviétiques de la traduction // Babel. Vol. III. N 4. 1957. P. 179–190. Cary, E. <...> Les problèmes théoriques de la traduction. P. Gallimard, 1963. Shannon, C.

9

ДВУЯЗЫЧНЫЙ ВОЕННЫЙ СЛОВАРЬ: РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ / ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ [Электронный ресурс] / Р. Гардер, Микулинский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 95-107 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/600597

Автор: Гардер Рамунчо

Мы рады представить один из примеров тесного «терминологического» сотрудничества между Францией и Российской Федерацией. Это сотрудничество началось около 13 лет тому назад по инициативе директора Высшей школы перевода МГУ и Военной миссии Посольства Франции в России. Его целью было создание двуязычного военного словаря: русско-французского и французско-русского.

: la traduction technique et la traduction littéraire. <...> … «L’art de la traduction». <...> La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale généralement admise) est le <...> Cette traduction technique, aussi appelée traduction spécialisée est un domaine de la traduction concernant <...> Ce qui distingue la traduction «technique» des autres formes de traduction, et en constitue la grande

10

ПЕРЕВОД В СРЕДНИЕ ВЕКА: ЧЕХАРДА СМЫСЛОВ [Электронный ресурс] / А. Гийом // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 38-66 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/480012

Автор: Гийом Астрид

Статья посвящена вопросам перевода в Средние века в Европе. Автор делает попытку восполнить одно из белых пятен в истории перевода и показать, каким образом в Средние века осуществлялась переводческая деятельность, которая в то время оказывается многоликой: разные типы переводчиков продвигают разные типы текстов — религиозные, исторические, художественные, а каждый из этих жанров предполагает особый переводческий подход. Автор доказывает, что в Средние века перевод был искусством, которое осваивали лишь эрудиты. Их было немного, но они обладали той особой властью, которую в непросвещённом обществе предоставляет образованность. Перевод и смысл в Средние века оказываются вписанными в сферы идеологического влияния, в череду предпочтений и ограничений, находясь в зависимости от многих факторов, влиявших на эксплицитность или имплицитность передачи смысла

La Traduction médiévale: entre implicite et explicite // La Traduction: philosophie, linguistique et <...> Ambiguïté et traduction // Ballard M. (éd.). La Traduction plurielle, Lille, P.U.L., Р. 153—174. <...> Relation hypero-hyponymique et traduction // Tradterm (Revue du centre interdépartemental de traduction <...> La Traduction médiévale : entre implicite et explicite » (version longue) // La Traduction : philosophie <...> La Traduction : interprétation et genèse du sens // Texto !

11

Оценка перевода: от обучения к профессии [Электронный ресурс] / Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 51-65 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341207

Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА

Одной из самых обсуждаемых тем в переводческих академических и профессиональных кругах традиционно является оценка перевода. Перед современной дидактикой перевода стоят задачи разработки такой системы оценки профессиональной компетенции, которая сочетала бы в себе и постулаты педагогической науки, и запросы профессионального сообщества. Это возможно в случае объединения усилий образовательных и профессиональных структур.

Terminologie de la traduction. English, French, German and Spanish. <...> Paramètres de l’évaluation des traductions // Méta, Journal des traducteurs. Montréal, 1981. <...> Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction // TTR : traduction, <...> L’introspection à haute voix: recherché appliquée // Enseignement de la traduction et traduction dans <...> Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction // Méta, Montréal: Les presses de l’Université de

12

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

La Traduction médiévale: entre implicite et explicite // La Traduction: philosophie, linguistique et <...> Ambiguïté et traduction // Ballard M. (éd.). La Traduction plurielle, Lille, P.U.L., Р. 153—174. <...> Relation hypero-hyponymique et traduction // Tradterm (Revue du centre interdépartemental de traduction <...> La Traduction médiévale : entre implicite et explicite » (version longue) // La Traduction : philosophie <...> La traduction, la Terminologie et la Rédaction en chronique // TTR: traduction, términologie et rédaction

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2011.pdf (0,2 Мб)
13

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

La traduction poétique est avant tout affaire de poésie, la traduction littéraire affaire de littérature <...> , type de traduction, genre de traduction) представляет собой как особую технику записи, позволяющую <...> Traduction: art ou science? <...> de la Traduction. <...> La traduction aujourd’hui.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
14

ЭСТЕТИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ЖАНА-ФРАНСУА КОРНЮ В ПАРАДИГМЕ СИСТЕМНОЙ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 22-37 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/353654

Автор: Горшкова

В рамках парадигмы системной трансдисциплинарности рассматривается эстетическая концепция аудиовизуального перевода французского исследователя Ж.-Ф. Корню, выводящая на первый план ключевые понятия «голос», «зритель», «восприятие». Анализируются отдельные аспекты означенных понятий в приложении к дублированию и переводу субтитрами.

Среди них — «La traduction audiovisuelle: approches pluridisciplinaires» (2008) (см. материалы конференции <...> в [Traduction et médias audiovisuels, 2011]), само название которой коррелирует с заявленной в заголовке <...> La traduction audiovisuelle: contraintes (et) pratiques. <...> France // Traduction et médias audiovisuels / Éds. <...> Pratiques du sous-titrage en France des années 1930 à nos jours France // La traduction audiovisuelle

15

Преподаватель перевода - человек-сороконожка. "Синкретический" метод обучения переводу [Электронный ресурс] / Дезире // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 63-72 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341169

Автор: Дезире
М.: ПРОМЕДИА

В статье обсуждаются вопросы соотношения теории и практики в процессе обучения переводу, а также даются некоторые методические рекомендации.

de la traduction). <...> Ouvrage recensé “Lederer, Marianne (1994) // La traduction aujourd’hui. <...> Le sens dessus dessous: herméneutique et traduction // Übersetzung und Hermeneutik. <...> Traduction et hermeneutique / Éd. L. Cercel. Bucarest: Zeta Books, Translation Studies, 2009. <...> L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction // Meta. 2007. Vol. 52, N 1.

16

Библия Пор+Рояля на перекрестке языков и культур [Электронный ресурс] / КАШЛЯВИК // Вопросы литературы .— 2013 .— №2 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/236651

.

Алек� сандр I, пережив религиозное обращение, вернулся к чте� 201 1 La Sainte Bible (texte Latin et traduction <...> Traduction de Lema{tre de Sacy / Prеface et texte d’intro� duction еtablis par Philippe Sellier. <...> Traduction de Lema{tre de Sacy. P. XI—LIII. 22 Thouvenin P. <...> Traduction et thеologie dans la France classique: la Bible de Port�Royal // Проблемы теории, практики <...> Про� хоровой. 35 La Sainte Bible (texte Latin et traduction fran»aise) commentе d’aprfs la Vulgate et

17

Законодатели мод и ключевые этапы в междисциплинарном, ориентированном на процесс, переводе: познание, эмоция, мотивация [Электронный ресурс] / Ли-Янке // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 36-68 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341175

Автор: Ли-Янке
М.: ПРОМЕДИА

Цель работы - дать краткий обзор исследований в области когнитивных подходов к механизмам перевода, в особенности исследований, ориентированных на процесс, и опирающихся на прочную эмпирическую основу.

Les processus de la traduction. META, 1996. Vol. 41. P. 5. Вестник Московского университета. <...> (eds.) (1999): Terminologie de la traduction. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins. <...> Königs, Frank (1996): “Ees processus de la Traduction.” META vol. 41, p. 5—184. <...> META, Processus et cheminement en traduction et interprétation; Ed. Hannelore Lee-Jahnke. <...> Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ed.

18

К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе [Электронный ресурс] / Разлогова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2013 .— №3 .— С. 101-120 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/338018

Автор: Разлогова
М.: ПРОМЕДИА

На материале 16 французских переводов повести А. С. Пушкина "Пиковая дама" рассматриваются варианты передачи нарративных схем оригинала (статуса повествователя, внутренних точек зрения в их лексическом выражении, содержательной части повествования) и стилистических фигур. Особое внимание уделяется случаям, когда вносимые в перевод изменения не мотивированы переходом в другую языковую среду.

L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation // Berman A. <...> La traduction à la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, 1999. Bonhomme M. <...> Nouvelles traductions: motivations et réalisations // Traduire... interpréter / Ed. <...> Traduction de Nicolas Poltavzev, Bruxelles. Ed. De la Boétie, 1945. <...> Traduction de J. Schiffrin, B. De Schlœzer et A. Gide. Préface d’André Gide.

19

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ТЕРМИНА РЕАЛИЯ [Электронный ресурс] / Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 5-9 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/526232

Автор: Фененко

В статье анализируются различные концепции реалии, получившие наибольшее распространение в современном языкознании и переводоведении Отмечая отсутствие единства в трактовке разнородных фактов, которые можно объединить термином реалия, автор предлагает подход, позволяющий дать системное описание анализируемого явления. Суть этого подхода заключается в терминологизации каждой из сторон реалии, выделении их «в чистом виде» и использовании для их обозначения специального термина: R-реалия, C-реалия, L-реалия. При этом термин реалия сохраняется в качестве родового. Предлагаемая типология отражает основные направления лингвистического освоения действительности: она позволяет выявить особенности отражения в языке «своей» действительности и освоение языком «чужой» действительности и, следовательно, раскрыть механизм взаимного обогащения языка оригинала и языка перевода.

: La traduction comme relation. — P., 2002. — P. 35—55. 28. Dictionnaire de linguistique / J. <...> Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. — P., 1998, №11. <...> Correspondance et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction / M. <...> : La traduction comme relation. — P., 2002. — P. 17—35. 31. Lederer M. <...> La traduction aujourd’hui : Le modèle interpretatif / M.

20

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

fidèle à la source) vs. traduction homogénéisante (traduction fidèle au public) [Oseki-Dépré, 1999], <...> Les dialogues de BD: une traduction de l’oral? [Text] / C. Delesse // Oralité et traduction / M. <...> Traduction: art ou science? [Теxt] / V.G. <...> Traduction et dialogue des cultures: problématique de la traduction théâtrale vue à travers l’adaptation <...> Autour de la traduction [Теxt] / M.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
21

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТАТЕКСТ КАК СПОСОБ РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ [Электронный ресурс] / Зырянова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 162-166 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/516352

Автор: Зырянова

в статье предпринята попытка проанализировать роль переводческого метатекста как способа реноминации реалий в процессе перевода на материале французских версий пьес А. П.Чехова «Дядя Ваня», «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад».

Tchekhov ; traduction et preface de Tonia Galievsky et Bruno Sermonne, commentaires et notes de Patrice <...> Tchékhov ; traduction et présentation par Elsa Triolet. – Paris : les Editeurs Français Réunis, 1954. <...> Tchékhov ; traduction d’Arthur Adamov, révisée par Michel Cadot. – Paris : Flammarion, 1995. – 271 p. <...> Tchékhov ; traduction et présentation par Elsa Triolet. – Paris : Editeurs Français Réunis, 1954. – 452 <...> Tchékhov ; traduction de Denis Roche et Anne Coldefy-Faucard. – Paris : Editions Robert Laffont S.

22

№4 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2008]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

La notion d’unité de traduction (dorénavant : UT) apparaît avec le désir d’étudier la traduction de manière <...> : le processus n’est accompli que lorsque la traduction est terminée : on ne peut exclure de la traduction <...> (du processus de traduction) le texte qui porte précisément l’appellation de ‘traduction’. <...> La comparaison de l’original ci-dessus avec sa traduction permet de constater un premier segment à traduction <...> Traduction française de M.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
23

СТИХИ И ПРОЗА ДИЛАНА ТОМАСА: КРАТКОЕ И НИ К ЧЕМУ НЕ ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ ЧИТАТЕЛЕЙ ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА [Электронный ресурс] / Сорокин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №1 .— С. 80-90 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/515976

Автор: Сорокин

Дилан Томас (1914 - 1953) – поэт, прозаик и драматург. Рискну утверждать, что мы его не знаем: и переводов немного, и, как это ни парадоксально, они оказываются такими зеркалами, в которых Дилан Томас вряд ли узнал бы себя. А мы, в свою очередь, видим “словесный силуэт”, приводящий в смущение: в нем губы Никанора Ивановича приставлены к носу Ивана Кузьмича, развязность взята у Балтазара Балтазарыча и к ней прибавлена дородность Ивана Павловича.

Traduction et notes pour Lise Gruel-Apert. – Paris, Editions Maisonneuve et Larose. 1990. <...> La traduction d’aujourd’hui: Le modèle interprétatif. – Paris: Hachette. – 1994. <...> Traduction et notes pour Lise Gruel-Apert. – Paris, Editions Maisonneuve et Larose. 1990. <...> La traduction d’aujourd’hui: Le modèle interprétatif. – Paris: Hachette. – 1994.

24

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

: la traduction technique et la traduction littéraire. <...> … «L’art de la traduction». <...> La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale généralement admise) est le <...> Cette traduction technique, aussi appelée traduction spécialisée est un domaine de la traduction concernant <...> Ce qui distingue la traduction «technique» des autres formes de traduction, et en constitue la grande

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2016.pdf (0,2 Мб)
25

КОРРЕЛЯЦИЯ РЕАЛИЙ И ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА [Электронный ресурс] / Булгакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №2 .— С. 188-192 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/508202

Автор: Булгакова

в статье рассматривается корреляция реалий и лакун на материале переводов произведений И. А. Бунина на французский язык. Обосновывается необходимость рассмотрения реалий и лакун как комплементарных понятий. Выделяются типы лакун, порождаемых наличием лингвокультурных реалий в тексте оригинала, а также анализируются способы их элиминации в тексте перевода.

Correspondance et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction / M. <...> : la traduction comme relation. – Paris, 2002. – P. 17–35. 9. Дебренн М. <...> La trace du lien en traduction / I. Fortunato // Identité, altérité, équivalence? <...> : la traduction comme relation. – Paris, 2002. – P. 83–91. 11. Ледерер М.

26

Учебник французского языка для таможенников. В 2 ч. Ч. 1 Manuel de francais pour les agents des douanes

Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии

Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон о защите потребителя, таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров.

Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: prendre connaissance, parcourir, courrier m du <...> Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: justificatif, -ve, facture f, spécification f <...> Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: durer, gagner. II. <...> Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: État m, vie f, société f, rapporter, part f, <...> Ils se servent souvent du dictionnaire pour faire une traduction. 2.

Предпросмотр: Учебник французского языка для таможенников. 2-е издание, исправленное. Часть 1.pdf (1,1 Мб)
27

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А. П. ЧЕХОВА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс] / Зырянова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 200-203 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/516640

Автор: Зырянова

в статье предпринята попытка проследить историю переводов пьес А. П. Чехова на французский язык, выявить различия в используемых переводческих стратегиях, определить субъективные и объективные причины, повлиявшие на их выбор

называл свои работы «переводами, на выполнение которых автор оригинала дал исключительное право» («Seule traduction <...> Oncle Vania / traduction et preface de Tonia Galievsky et Bruno Sermonne; commentaires et notes de Patrice <...> Entretien avec André Markowicz et Françoise Morvan sur leur traduction d’Oncle Vania : Anton Tchekhov <...> Note sur la traduction // A. Tchekhov.

28

КОНЦЕПЦИЯ М.М. БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА [Электронный ресурс] / Бодрова-Гоженмос // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2002 .— №1 .— С. 72-79 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/516019

Автор: Бодрова-Гоженмос

В рассмотренных нами трудах русских теоретиков перевода встречается большое количество ссылок на проблематику одноязычной коммуникации, в частности, в разделах, посвященных вопросам дефиниций текста и его смысла, отношения формы и содержания, механизма порождения и понимания высказываний. В этой связи нас заинтересовали работы величайшего русского мыслителя и известнейшего литературного критика М. М.Бахтина (1895-1975), преимущественно его труды по вопросам речевого общения и определения смысла текста как высказывания в рамках одноязычной коммуникации.

La traduction simultanée. Fondements théoriques. – Paris: Minard, 1987. – 454 p. 6. Lederer M. <...> La traduction aujourd’hui. – Paris. Hachette, 1994. – 224 p. 7. Seleskovitch D. <...> Pour une théorie de la traduction inspirée par la pratique // META 25/4, Montréal, 1980, pp.401-408. <...> Traduction littéraire et théorie du sens // Lederer M.

29

Audiovisual Translation in the Light of the Main Dialectic Principles [Электронный ресурс] / Gorshkova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №3 .— С. 4-11 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/449991

Автор: Gorshkova

The article proves a possibility to use the dialectic method as the means and the way to theoretically comprehend some facts of reality in regard to audiovisual translation. The main dialectic laws such as principles of the unity and conяict of opposites, the quantity into quality transformation and the negation of the negation are illustrated by examples of audiovisual translation terms evolution, translation of substandard lexical units, approaches to rendering foreign accents of ёlm characters.

La traduction audiovisuelle: contraintes (et) pratiques. <...> Pour une classifi cation des sous-titres à l’époque du numérique, In La traduction audiovisuelle. <...> Glossaire de la traduction audiovisuelle et professionnelle / mot d’introduction S.

30

ФРАНЦУЗСКОЕ ПРИЖИЗНЕННОЕ ИЗДАНИЕ «СТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ» И. С. ТУРГЕНЕВА В СВЕТЕ ПРОБЛЕМЫ ЦИКЛООБРАЗОВАНИЯ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ [Электронный ресурс] / Ю.Д. Бурмистрова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2017 .— №2(28) .— С. 27-32 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/627533

Автор: Бурмистрова Ю. Д.

Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе», в подготовке которого активное участие принимал И. С. Тургенев, рассматривается в статье как авторский цикл лирических прозаических миниатюр, основанный на особых, не вполне характерных для других тургеневских циклических образований (например, «Записок охотника») принципах циклизации. Французское издание цикла «Стихотворений в прозе» отличается от его публикации в России не только количе- ством вошедших в него текстов, но и их последовательностью. Цель исследования заключается в актуализации французского прижизненного издания тургеневских миниатюр для осмысления особенностей циклизации «Стихотворений в прозе» Тургенева как художественного целого. Полученные данные могут использоваться на лекциях и семинарах по дисциплине «История русской литературы».

Traduction de Charles Salomon. Paris, Editions de la Pleiade, 1930. 167 p. 11. Tourguenev I. S. <...> Premiere traduction integrale publiee dans l’ordre du manuscript original autographe avec des notes par <...> Traduction de Charles Salomon. Paris, Editions de la Pleiade, 1930. 167 p. 11. Tourguenev I. S. <...> Premiere traduction integrale publiee dans l’ordre du manuscript original autographe avec des notes par

31

ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ [Электронный ресурс] / Гакова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2014 .— №2 .— С. 110-118 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/403320

Автор: Гакова

В статье рассматриваются концепции компетентностного подхноидиа, авноаблиучзиеруются подходы к определению понятий компетентности и компетенций переводчика. Указывается необходимость использования компетенционного подхода в процессе обучения как определяющего дальнейшую эффективную профессиональную деятельность. В ходе проведенного анализа научной литературы автор выделяет основные компетенции, составляющие компетентность переводчика профессионально ориентированных текстов.

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. — Ottawa: University of Ottawa Press <...> No. 1, 2008. — P. 5—12. [20] Delisle J Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

32

МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ ПО ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ Тимишоара, Румыния. 22 И 23 мая 2014 г. [Электронный ресурс] / Гавриленко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №1 .— С. 232-235 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/403980

Автор: Гавриленко

23 и 24 мая 2014 г. в прекрасном румынском городе Тимишоара («город роз») прошла 3-я Международная конференция по переводу и переводоведению. Для меня эта конференция важна, в первую очередь, потому, что она проходила на французском языке. Сейчас, к сожалению, все подобные мероприятия проходят на английском языке, даже и у нас в России: и названия на английском, и бэджики на английском и статьи с аннотациями сдаем тоже на английском языке. Поэтому такая встреча с канадскими, французскими и румынскими исследователями перевода, да еще и на близком мне французском языке не могла не порадовать.

Жан Делиль, который прочитал часовую лекцию на тему: Traduction raisonnée: ses exigences, ses applications <...> Делиль показал, что «traduction raisonnée» имеет значительные преимущества по отношению к методикам,

33

Методические указания по практическому переводу первого языка пособие для студентов 2 курса специальности 022600 "Перевод и переводоведение"

Автор: Федоринов
ГОУ ОГУ

ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 Préface Le présent matériel ne sont que des aides didactiques de la traduction <...> Cet ouvrage permet aux étudiants de se préparer aux cours de la traduction de la langue française. <...> La brochure comprend des tâches différentes telles que : exercices, fragments à traduire, traduction <...> correspond au programme prévu pour les établissements de l’enseignement supérieur pour la matière « La traduction

Предпросмотр: Методические указания по практическому переводу первого языка.pdf (0,5 Мб)
34

Основы теории первого иностранного языка. История языка и введение в спецфилологию учеб. пособие

Автор: Федоринов А. В.
ОГУ

Настоящее учебное пособие определяет ключевые проблемы истории французского языка, предусматривает рассмотрение особенностей французского языка в диахронии. В учебном пособии предлагаются лекции, тестовые задания для самоконтроля, темы семинаров, рефератов, глоссарий, список дополнительных и экзаменационных вопросов.

Version d’époque Exemple de traduction moderne «En ceſt eſtat paſſa iuſques à vn an & dix moys : onquel <...> Somaize; 6. 187 trouver la traduction correcte de périphrase la compagne perpétuelle des morts et des <...> vivants . . . : a) la chemise; b) la pantalon; c) l’épée; d) l’oreiller; 6. 188 trouver la traduction <...> Somaize; 6. 186 trouver la traduction correcte de périphrase la compagne perpétuelle des morts et des <...> vivants . . . : a) la chemise; b) la pantalon; c) l’épée; d) l’oreiller; 6. 187 trouver la traduction

Предпросмотр: Основы теории первого иностранного языка. История языка и введение в спецфилологию.pdf (0,2 Мб)
35

Учебник французского языка для таможенников. В 2 ч. Ч. 2 Manuel de francais pour les agents des douanes

Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии

Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. Во второй части рассматриваются такие вопросы, как: новый Таможенный кодекс РФ, построение Евросоюза, Евротаможня, Шенгенская зона, французская таможня, Кинологический центр, деятельность таможенных служб франкоговорящих стран, Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием капиталов, организованной преступностью и коррупцией, Всемирная таможенная организация. Помещенный в конце учебника словарь содержит наиболее употребительную таможенную лексику.

Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: insecte m, menacer, extinction f, аgrément m, <...> Choisissez la traduction qui convient: 1. <...> J’ai à finir cette traduction aujourd’hui. 2. Elle a à remplir la déclaration en douane. 3. <...> Les étudiants aiment les traductions du texte. 3. <...> Cette étudiante a fait une bonne traduction. On l'a complimentée.

Предпросмотр: Учебник французского языка для таможенников. 2-е издание, исправленное. Часть 2.pdf (0,8 Мб)
36

Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы. Ч. 1 учебник, Manuel de français pour les agents des douanes. Première partie

Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии

Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон «О защите потребителя», таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров, управление рисками, система единого окна. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию.

Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: siège m, licence f, numéro m d'immatriculation <...> Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: État m, vie f, société f, rapporter, part f, <...> Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: similaire, préciser, ordinateur m, vérifier, <...> Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: visite f douanière, fraude f, en matière de, <...> Ils se servent souvent du dictionnaire pour faire une traduction. 2.

Предпросмотр: Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы. Часть 1.pdf (1,0 Мб)
37

Сборник тестовых заданий по французскому языку Учебно-методическое пособие для студентов, изучающих французский язык

Автор: Орехова Е. Я.
Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Настоящее издание подготовлено с учетом требований ГОС ВПО второго поколения и отражает все основные разделы учебного плана по иностранным языкам. Сборник, адресованный студентам неязыковых специальностей, содержит комплект заданий в тестовой форме, предназначенных для контроля достижений обучающимися этих требований по всем видам речевой деятельности.

Indiquez la traduction exacte. <...> Indiquez la traduction exacte. <...> Indiquez la traduction exacte. <...> Indiquez la traduction exacte. <...> Indiquez la traduction exacte.

Предпросмотр: Сборник тестовых заданий по французскому языку.pdf (1,4 Мб)
38

Религии мира. Мир религий = Les religions du monde. Le monde des religions: учеб. пособие

Автор: Тарасова Надежда Ивановна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Учебное пособие содержит материалы, позволяющие студентам совершенствовать языковые и речевые навыки и умения перевода с французского / русского языка на русский / французский по такой актуальной теме, как религии мира. Представлены аутентичные тексты, обязательные для изучения, и дополнительные, в том числе повышенной сложности. Для работы с текстами предлагаются три типа заданий, в приложении даны тексты для развития навыков письменного перевода.

ExErcIcEs Maîtriser la langue et pratiquer la traduction 1. <...> ExErcIcEs Maîtriser la langue et pratiquer la traduction 1. <...> ExErcIcEs Maîtriser la langue et pratiquer la traduction 1. <...> ExErcIcEs Maîtriser la langue et pratiquer la traduction 1. <...> ExErcIcEs Maîtriser la langue et pratiquer la traduction 1.

Предпросмотр: Религии мира. Мир религий = Les religions du monde. Le monde des religions учеб. пособие.pdf (0,8 Мб)
39

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ: ПРЕДЕЛЫ ВОЗМОЖНОГО И ДОПУСТИМОГО [Электронный ресурс] / Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №1 .— С. 75-80 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/515975

Автор: Фененко

В современной теории перевода термин "адаптация" используется преимущественно в двух значениях. Во-первых, для определения конкретного переводческого приема, который заключается в "замене неизвестного известным, непривычного привычным" (1, с.43), во-вторых, для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала (ИТ) и тексте перевода (ПТ) (2, с. 125)

сохранить верность не столько отдельному, конкретному слову, сколько присущей тексту внутренней поэзии (la traduction <...> Traduction et notes pour Lise Gruel-Apert. – Paris, Editions Maisonneuve et Larose. 1990. <...> La traduction d’aujourd’hui: Le modèle interprétatif. – Paris: Hachette. – 1994.

40

№4 [Французский язык (ИД 1 Сентября), 2016]

La traduction des nouvelles a été réalisée par les étudiants du Département de Philologie romane de l <...> Puis nous avons fi xé un plan de traduction, les délais, les échéances. <...> Cela signifi ait que la traduction devait être juste et appropriée. <...> La traduction, comme la performance musicale est seulement une interprétation. <...> Pour faire naître le chef-d’œuvre de traduction, il faut savoir jouer sa langue.

Предпросмотр: Французский язык (ИД 1 Сентября) №4 2016.pdf (1,7 Мб)
41

Категория верности в китайской теории перевода [Электронный ресурс] / Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 5-13 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341216

Автор: Мэняо
М.: ПРОМЕДИА

Теории перевода обычно рождаются на определенной культурной почве и не могут не испытывать влияния общественного сознания, сформировавшегося в рамках данной культуры. Главное направление самосознания Китая сфокусировано на концепции "верность". Именно эта категория нравственности направляет исследования в области прикладной теории перевода Китая: перевод должен быть верным оригиналу.

Dimension sociologique de l’activité traduisante: “...la traduction est avant tout un phénomène social <...> Ainsi, le caractère social de la traduction la rend dépendante de toute une série de facteure sociaux <...> La traduction: philosophie et tradition. Presses Universitaires du Septentrion, 2011. Hermans, T.

42

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В РОССИИ, АНГЛИИ И ФРАНЦИИ XVI—XVII вв. МЕТАФОРЫ ИДЕНТИЧНОСТИ [Электронный ресурс] / Шаталов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 67-84 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/480013

Автор: Шаталов

В статье рассматривается влияние религиозных концепций на метафорическое осмысление перевода русскими, английскими и французскими переводчиками религиозных текстов. Анализируются метафоры, в рамках которых перевод понимался как достижение идентичности с оригиналом

Более того, английское translation, французское traduction и более ранний вариант translation, а также <...> Clement Marot au Roy treschrestien, Françoys premier de ce nom, sur la traduction des Pseaumes de David <...> La traduction, la Terminologie et la Rédaction en chronique // TTR: traduction, términologie et rédaction <...> Petite histoire de la traduction en Occident. Louvain-la-Neuve: Cabay, 1986.

43

"Un art en crise" (1982) Е. Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) [Электронный ресурс] / Мошонкина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 16-25 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341155

Автор: Мошонкина
М.: ПРОМЕДИА

Вышедшая в 1982 г. во Франции книга профессора Ефима Эткинда "Un art en crise: essai de poetigue de la traduction poetigue" ("Критика одного искусства: эссе по поэтике поэтического перевода") - полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике и одновременно программный текст. В статье анализируется один из 4-х предложенных Е. Эткиндом принципов поэтического перевода - требование "переводить стихи стихами".

издательстве “L’Age d’Homme” вышла книга профессора Ефима Эткинда “Un art en crise: essai de poétique de la traduction <...> Pour une poétique de la traduction: John Donne. P.: Gallimard, 1995. 275 р. Claudel P. <...> Un art en crise: essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: L’Age d’Homme, 1982. 298 р.

44

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2016]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques. <...> Cinéma et Traduction. Le Traducteur devant l’Ecran // Babel. <...> La Traduction Totale // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction», Vol. VI. № 3, 110—115. <...> La traduction audiovisuelle: contraintes (et) pratiques. <...> La Traduction Totale // Babel. Numéro spécial «Cinéma et traduction». Vol. VI. № 3, 110—115.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
45

К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ [Электронный ресурс] / Разлогова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2015 .— №5 .— С. 24-42 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/428108

Автор: Разлогова

На материале шестнадцати французских переводов повести А. С. Пушкина «Пиковая дама» прослеживается судьба лексических параллелизмов оригинального текста. Рассматриваются различия в подходах к такого рода явлениям со стороны литературоведов и переводчиков, в частности относительно тех моментов, которые можно считать либо неаккуратностью автора, либо стилистическим приемом.

L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation // Berman A. <...> La traduction à la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, 1999. Gardes-Tamine J. La stylistique. <...> Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, 1999.

46

«ПРИМИТЕ УВЕРЕНИЯ В МОЕЙ СТАРОЙ ДРУЖБЕ И ПРЕДАННОСТИ» (ПИСЬМА МАКСА НИДЕРМАНА К А.А. ГРУШКА) [Электронный ресурс] / Скударь // Аристей : Классическая филология и античная история .— 2015 .— №1 .— С. 366-374 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/423645

Автор: Скударь

Многолетняя переписка, начавшаяся как деловая, а затем перешедшая в дружескую, связывала профессора А.А. Грушка со швейцарским филологомклассиком Максом Нидерманом (1874–1954). Нидерман был учеником французского филолога Антуана Мейе (1866– 1936) – одного из виднейших представителей индоевропеистики. К началу XX столетия Нидерман – сам уже признанный в Европе учёный, имеющий учеников и последователей, автор целого ряда книг, однако до настоящего времени не существует его научной биографии, и, вообще, имеющиеся о нём сведения крайне скудны.

quelques corrections et additions, dont vous pourrez peut-être utiliser l’une ou l’autre dans votre traduction <...> ’en avez exprimé, je vous envoie aujourd’hui quelques additions et corrections à introduire dans la traduction <...> les plus sincères pour le grand service que vous avez bien voulu me rendre en vous chargeant de cette traduction

47

Практика письменного перевода (на материале новелл Э. Базена) учеб. пособие

Автор: Моисеева И. Ю.
ОГУ

Учебное пособие «Практика письменного перевода (на материале новелл Э. Базена)» адресовано студентам, обучающимся по программам бакалавриата направления подготовки 45.03.02 Лингвистика. Настоящее учебное пособие направлено на организацию самостоятельной работы студентов очной формы обучения.

Faites par écrit la traduction littéraire du passage suivant. «... <...> Faites par écrit la traduction littéraire du passage suivant. «... <...> Faites par écrit la traduction littéraire du passage suivant. «... <...> Faites par écrit la traduction littéraire du passage suivant. <...> Faites par écrit la traduction littéraire du passage suivant.

Предпросмотр: Практика письменного перевода (на материале новелл Э. Базена).pdf (0,5 Мб)
48

Французский язык. Ч. 2 метод. указания по чтению и переводу науч.-техн. литературы для студентов второго курса (IV семестр)

Автор: Токарева С. А.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов.

1. точный, верный; 2. точный, аккуратный; 3. строгий exactement, exactitude f, l’heure exacte, une traduction <...> gérer une affaire, les biens, gérer une société, être géré par …; l’exactitude, l’heure exacte, une traduction <...> Traduisez les phrases suivantes en faisant attention à la traduction des constructions avec des participes <...> Faites la traduction des phrases du russe en français. 1.

Предпросмотр: Французский язык. Ч. 2.pdf (0,3 Мб)
49

ПОЛИТИЧЕСКОЕ ДОВЕРИЕ И СОЦИАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ В ПЕРСПЕКТИВЕ ПРАВДОПОДОБИЯ [Электронный ресурс] / КАНЮКОВ // Философские науки .— 2015 .— №2 .— С. 72-78 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/372709

Автор: КАНЮКОВ

Целью данной статьи является осмысление феномена политического доверия в процессе публичной коммуникации и определение направления дальнейшей работы по повышению уровня социального капитала в российском обществе. Данные явления осмысляются в перспективе выводов теорий постструктурализма.

La Signification et l’enseignement: Texte latin, traduction française et commentaire du De Magistro de <...> Texte latin, traduction française et commentaire du De Magistro de saint Augustin.

50

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

(eds.) (1999): Terminologie de la traduction. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins. <...> Königs, Frank (1996): “Ees processus de la Traduction.” META vol. 41, p. 5—184. <...> META, Processus et cheminement en traduction et interprétation; Ed. Hannelore Lee-Jahnke. <...> Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ed. <...> Proverbe et traduction / Балляр М.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 14