Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 562870)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 231076 (1,98 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Методические особенности вводного курса юридического перевода для студентов переводческой специальностиКучерявенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 136-149 .— URL: https://rucont.ru/efd/341242 (дата обращения: 15.06.2021)

Автор: Кучерявенко
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена содержательным и дидактическим особенностям разработки программы вводного курса перевода стандартных юридических документов для студентов, обучающихся по специальности "Лингвист-переводчик". В статье анализируются требования, предъявляемые в современных условиях к деятельности переводчиков в сфере права.

такая область специального перевода, как научно-технический перевод1, сегодня 1 По данным Всероссийского <...> центра переводов о динамике изменения номенклатуры переводимых текстов за период с 1985—2005 г. <...> Теория перевода. 2012. № 4. Пушнов И.А. Перевод: проблемы и решения / Под ред. И.И. <...> Убина; Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч. <...> М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. Робинсон Д.

2

ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ХЭЙЛУНЦЗЯНСКОГО УНИВЕРСИТЕТАLEX RUSSICA (РУССКИЙ ЗАКОН) .— 2014 .— №1 .— С. 7-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/409978 (дата обращения: 15.06.2021)

Хэйлунцзянский университет основан в 1941 г. в г. Яньань на северо-западе Китая, относится к первым китайским вузам, которые были созданы Коммунистической партией Китая (КПК) для подготовки специалистов по русскому языку. Первоначально он назывался Третьим филиалом Китайского народного антияпонского военно-политического университета; потом изменил свое название, стал именоваться Школой русского языка при Военном Совете Центрального комитета Коммунистической партии Китая (ЦК КПК). Яньаньский институт иностранных языков в 1946 г. переведен в г. Харбин. В 1958 г. университет был расширен, в этом же году изменил свое название на Хэйлунцзянский университет; в 2012 г. признан ведущим вузом, созданным совместно Министерством просвещения Китая и правительством провинции Хэйлунцзян. В этом номере представлены научные статьи, подготовленные известными учеными Юридического института Хэйлунцзянского университета.

Имеется семь Центров постдокторских мобильных исследований и три Центра постдокторских исследований по <...> при Министерстве просвещения, Институт России, Центр переводов в области русского языка при ШОС (Шанхайская <...> Юридическая комплексная лаборатория, Судебный удостоверяющий центр, Центр юридической поддержки, Подражательный <...> сотрудничества между КНР и РФ» и «Сопоставительное исследование деликтного права Китая и России»), перевода <...> институту предстоит приложить максимум усилий для выпуска высококачественных монографий, осуществления переводов

3

Роль подвижных высоконапряженных очагов в колееобразовании на дорогах с твердым покрытиемБондарев, Писарев, Бондарев // Строительные материалы, оборудование, технологии XXI века .— 2010 .— №1 .— С. 36-38 .— URL: https://rucont.ru/efd/412867 (дата обращения: 15.06.2021)

Автор: Бондарев

В статье исследуется основная причина образования колей, связанная с формированием в теле дороги под действием движущегося транспорта высоконапряженных очагов, ослабляющих прочность материала основания и создающих условия для возникновения колей. Предложен способ предупреждения колей, связанный с установкой в основании дороги плит, не допускающих образование высоконапряженных очагов.

Всесоюзный центр переводов научнотехнической литературы и документации, 1976, 412 с. 8.

4

ИСТОРИЯ ПУБЛИКАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. ГОРЬКОГО В АРАБСКИХ СТРАНАХ В ПЕРВОЙ ТРЕТИ ХХ ВЕКААль-Масуд // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №2 .— С. 48-51 .— URL: https://rucont.ru/efd/507547 (дата обращения: 15.06.2021)

Автор: Аль-Масуд

Статья посвящена истории переводов произведений М. Горького в Ираке, Сирии, Египте в первой трети ХХ века, охарактеризован интерес арабской общественности к творчеству пролетарского писателя

Аннотация: Статья посвящена истории переводов произведений М. <...> Кому-нибудь из их же круга, вероятно, и принадлежит перевод. <...> В новом периоде центр переводов Горького переходит в Сирию и Ливан. <...> Луначарского, перевод статей И. Эренбурга и т. д. <...> в арабском переводе «Ключи» [12].

5

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА МЕТОДОВ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СЦЕПЛЕНИЯ ДОРОЖНОГО БИТУМА С АДГЕЗИОННЫМИ ДОБАВКАМИ С ПОВЕРХНОСТЬЮ МИНЕРАЛЬНОГО МАТЕРИАЛАСоломенцев, Бухтияров // Строительство и реконструкция .— 2014 .— №1 .— С. 85-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/484788 (дата обращения: 15.06.2021)

Автор: Соломенцев

Рассмотрены количественные и качественные методы оценки сцепления дорожного битума с минеральными материалами, проведена их сравнительная оценка. Рассмотрены взаимодействия при образовании поверхности раздела битум / минеральный материал. Определены показатели сцепления дорожного битума с разными адгезионными добавками к поверхности минерального материала. Проведено сравнение показателей сцепления, определенных количественным и качественным методами

.] / Bitumen, 1970, Bd 32, №8, s. 212-215, Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и

6

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок при переводе данной лексики.

– камера, правильный перевод – фотоаппарат; thesis лжеаналог – тезис, правильный перевод – курсовая, <...> При переводе «ложных друзей» использование приема дословного перевода не допускается, но в некоторых <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. В. <...> Борисова. – М. : ВсесоюзCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 49 ный центр переводов <...> Борисова. – М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1990. – 108

Предпросмотр: ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ .pdf (0,9 Мб)
7

Термопрочностные испытания остекления фонаря современного сверхзвукового самолетаБелов [и др.] // Научный вестник Новосибирского государственного технического университета .— 2016 .— №3 .— С. 81-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/610293 (дата обращения: 15.06.2021)

Автор: Белов

Остекление современных сверхзвуковых самолетов является высоконагруженным элементом конструкции. Для определения ресурса остекления недостаточно проведения только расчетных и экспериментальных исследований. Чтобы получить полную картину напряженнодеформированного состояния, необходимо проводить термопрочностные испытания натурной конструкции по программе, достаточно полно отражающей спектр эксплуатационных нагрузок. Такие нагрузки создаются в стенде ресурсных испытаний фонарей

. – (Техперевод / Всесоюзный центр переводов научнотехнической литературы и документации; NA-88818).

8

ПОСТРОЕНИЕ ИСТИННЫХ КОРТЕЖЕЙ ПАРЕТО В ЗАДАЧАХ ГИПЕРВЕКТОРНОГО РАНЖИРОВАНИЯ СИСТЕМСафронов // Надежность и качество сложных систем .— 2014 .— №4 .— С. 11-18 .— URL: https://rucont.ru/efd/552948 (дата обращения: 15.06.2021)

Автор: Сафронов

Поставлена задача гипервекторного ранжирования систем. Сформулированы и доказаны теоремы, позволяющие подтвердить корректность решения задачи гипервекторного ранжирования при использовании в качестве опорного метода «жесткого» ранжирования. Введены понятия опорного, истинного и псевдокортежей Парето. Предложен специальный критерий построения истинных кортежей Парето, позволяющий корректно решать задачи гипервекторного ранжирования при применении различных методов многокритериального ранжирования. Приведен численный пример

Руа // Перевод № А-10849. – М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации

9

СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОКГ. Цзюньлин, Чжунлянь // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 28-42 .— URL: https://rucont.ru/efd/577018 (дата обращения: 15.06.2021)

Автор: Цзюньлин Гу

В данной статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных учёных, приводится их обобщение, консолидация, даются комментарии. В условиях полного перевода предлагается новая система классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное перевыражение). Первый тип классификации посвящён деятельности переводческого процесса, второй — результату перевода. Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции в переводоведении

иностранных языков, центр по исследованию перевода; преподаватель Хэйлунцзянского научно-технического <...> Хуан Чжунлянь, доктор филологических наук, профессор Гуандунского университета иностранных языков, центр <...> полного перевода. <...> Поэтому ошибки перевода являются неотъемлемой частью перевода. <...> М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009.

10

Отчет о работе Научно-методического совета по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ за 2011 г.Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №3 .— С. 154-168 .— URL: https://rucont.ru/efd/470026 (дата обращения: 15.06.2021)

Автор: Тер-Минасова

6 февраля 2012 г. на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова состоялся очередной пленум Научно-методического совета по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ.

литературоведы, историки и регионоведы, философы и культурологи из ведущих вузов и исследовательских центров <...> В центре внимания секции “Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам” (председатель <...> Центр под руководством А.Л. <...> Конкурс проводил Институт филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета и Центр <...> переводов СФУ при поддержке регионального отделения Союза переводчиков России.

11

Теория и практика машинного перевода учебное пособие : Направление подготовки 035700.68 – Лингвистика. Магистерская программа «Перевод и переводоведение». Магистратура

изд-во СКФУ

Пособие содержит курс лекций и составлено в соответствии с ФГОС ВПО и концепцией компетентностного подхода в обучении переводу. В приложении дается перечень интернет-ресурсов, способствующих решению различных переводческих задач. Предназначено для магистрантов очного отделения, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 – Лингвистика.

Тем самым вопросы компьютерной обработки естественно-языковых сообщений на десятилетия оказались в центре <...> В течение 1950-х годов в учебных центрах многих стран мира были открыты отделения прикладной лингвистики <...> В СССР в качестве головной организации по машинному переводу был в 1974 г. определен Всесоюзный центр <...> Trados предназначена для больших переводческих центров, где накопилось много параллельных текстов (два <...> .: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. 2. Семенов А.

Предпросмотр: Теория и практика машинного перевода.pdf (0,4 Мб)
12

ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.

В 1988 году появился центр «Red iberoamericana de terminología», основными задачами которого являются <...> Кроме того, следует отметить появление центра «Red panlatina de terminología», работа которого направлена <...> переводе. <...> Борисова. – М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. – 124 <...> Бузаджи [и др.]. – М. : Всерос. центр перевода, 2009. – 119 с. 29) Ознобишев, М. А.

Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
13

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является изучение такого языкового явления, как эвфемии, и анализ способов перевода медицинских эвфемизмов с английского языка на русский.

Еще одной лексической проблемой перевода являются перевод фразеологизмов. <...> К лексическим трудностям перевода можно добавить и перевод такого языкового явления, как эвфемизм. <...> учреждений: the road clinical hospitalдорожная клиническая больница, the center for innovative medicine – центр <...> Проблема адекватности перевода является одной из ключевых в теории перевода. <...> Борисова. – М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. – 124

Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,1 Мб)
14

Перевод в сфере экономики Арктического региона: учеб. пособие

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.

Место экономического перевода на рынке Как отмечает директор Всероссийского центра переводов научно-технической <...> Убина; Федеральное агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов научно-технической <...> литературы и документации. — М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — С. 4. 2 Román V. <...> Убина; Федеральное агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов научнотехнической литературы <...> и документации. — М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — 99 с. 25.

Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие.pdf (1,3 Мб)
15

Перевод в сфере экономики Арктического региона: учеб. пособие

Автор: Лютянская Майя Михайловна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.

Место экономического перевода на рынке Как отмечает директор Всероссийского центра переводов научно-технической <...> Убина; Федеральное агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов научно-технической <...> литературы и документации. — М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — С. 4. 2 Román V. <...> Убина; Федеральное агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов научнотехнической литературы <...> и документации. — М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — 99 с. 25.

Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие .pdf (1,3 Мб)
16

ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.

перевода юмора. <...> Под прагматикой перевода В.Н. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Методология, теория и практика социологического анализа современного общества. – Харьков: Издательский центр <...> . – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2002. – С. 32–41.

Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
17

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.

командами итальянцев и англичан агрессивные английские фанаты разгромили несколько баров и магазинов в центре <...> Борисова. – М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. – 124 <...> Латышев. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – 320 <...> Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) [Текст] / Н. А. <...> Flügel m wing (in football) flank фланговая подача (поперек поля в центр) фланг (в спорте) 1.

Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
18

Русский язык и культура речи. В 3 ч. Ч. 2. Культура деловой речи учеб. пособие

Автор: Жилина О. А.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Вторая часть пособия «Русский язык и культура речи» содержит теоретические материалы по культуре деловой речи, образцы оформления деловых документов и задания, способствующие приобретению навыков и умений составления разножанровой документации, а также правильному использованию языковых средств в письменной речи.

органов управления включает решение вопросов подбора и расстановки кадров, приема граждан на работу, перевода <...> Опыт работы: с 1996 г. – по настоящее время – Всероссийский центр переводов с иностранных языков. <...> . – секретарь учебного центра «Феликс». <...> Сашин) Заявления составляют сотрудники организаций, когда хотят реализовать свое право на отпуск, перевод <...> материалов со складов, назовите конкретных должностных лиц (в дирекции и цехах), которые отвечают за перевод

Предпросмотр: «Русский язык и культура речи» Часть 2.pdf (0,2 Мб)
19

№1 [Строительные материалы, оборудование, технологии XXI века, 2010]

Журнал вышел в свет в 1998 году, быстро завоевав популярность у читателей. Сегодня он распространяется на территории России и стран СНГ. Журнал "Строительные материалы, оборудование, технологии XXI века" - это ежемесячное научно-информационное издание, посвященное перспективным разработкам в области проектирования, производства и применения современных строительных материалов, изделий и оборудования, ресурсосберегающим технологиям. Пристальное внимание уделяется отечественным и зарубежным научным разработкам в области создания инновационных технологий и продуктов, отвечающим современным требованиям рынка, тенденциям и представлениям в сфере экологии, безопасности, эффективности, комфортной среды обитания. Соответственно, целевая группа читателей - это проектные институты и бюро, архитектурные мастерские, топ-менеджеры строительно-монтажных компаний, девелоперы, малый и средний бизнес в строительной сфере. В структуре целевой группы - профессиональные сообщества стройиндустрии, научно-исследовательские и высшие учебные заведения строительно-архитектурного профиля, а также профильные комитеты Госдумы, местных законодательных органов, структуры всех уровней исполнительной власти. Журнал также выступает в качестве информационного партнера многих строительных отечественных и зарубежных выставок. Миссия журнала - информационное обеспечение развития современного отечественного производства строительных материалов и стройиндустрии.

развитию Выпускающий редактор Обозреватель Нач. отдела распространения Дизайн и верстка Компьютерный набор Перевод <...> Селенга в Советском районе и физкультурно-спортивного центра (оба объекта – в г. <...> Этот микрорайон в перспективе сможет сформировать будущий городской центр. <...> Всесоюзный центр переводов научнотехнической литературы и документации, 1976, 412 с. 8. <...> Коротко все конкурсные критерии можно описать одной фразой, прозвучавшей в синхронном переводе с немецкого

Предпросмотр: Строительные материалы, оборудование, технологии XXI века №1 2010.pdf (0,4 Мб)
20

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

МОСКВА 2012 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2012.04.001 2 ББК 81 С 69 С 69 Центр <...> Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. – М., 2012. – № 4. – 220 с. <...> Именно она и находится в центре исследования. <...> В центре внимания современных исследований перевода оказались и тексты детской художественной литературы <...> Федерации, Всерос. центр переводов науч-техн лит. и документации. – М.: Всерос. центр переводов науч.техн

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2012.pdf (1,0 Мб)
21

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Вып. 2 // Всесоюз. центр переводов. Тетради новых терминов, 39. М., 1982. Комиссаров В.Н. <...> Убина; Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч. <...> М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. Робинсон Д. <...> заявлений, мы в нашем центре разделили эту область перевода на два отдельных курса. <...> Афины, Центра культуры в г.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
22

Продажи и управление бизнесом в розничном банке

Автор: Пухов А. В.
М.: КНОРУС

Представлены практические наработки по организации обучения, продажам розничных услуг, а также методология работы со следующими продуктами: платежными картами и терминалами, денежными переводами, платежами без открытия счета, памятными монетами, сейфовыми ячейками, дорожными и коммерческими чеками, вкладами физических лиц.

перевод. 3. <...> Региональный центр, подразделение. <...> курс покупки по всем УС в рамках регионального центра. <...> (Ксред), вычисляется для каждого регионального центра. <...> Регио� Операция Валюта Даты Сумма Доход, нальный и количество в валюте руб. центр переводов операции

Предпросмотр: Продажи и управление бизнесом в розничном банке.pdf (0,1 Мб)
23

№1 (30) [Экстремальная деятельность человека, 2014]

Журнал «Экстремальная деятельность человека» (старое название «Теория и практика прикладных и экстремальных видов спорта») — единственное в России профильное издание, посвященное теории и методике деятельности человека в экстремальных условиях. На страницах журнала представлены научные статьи, освещающие проблемы прикладных видов спорта и экстремальной деятельности. Включен в Перечень ВАК

Перевод: А.Ф. Ельков Радактор: А.С. Дубинин Технический редактор и корректор: А.Ф. <...> Ответная атака переводом нырком захва‑ том туловища, после бокового удара в голову. навыков. <...> Проход в туловище переводом, после про‑ воцирования отшагиванием «углом» на удар ногой. 4. <...> Ржичан. – М.: Всесоюзный центр переводов научно‑технической литерату‑ ры и документации, перевод № А26140 <...> Блеера. – М.: изда‑ тельский центр «Академия», 2008. – С. 63–81.

Предпросмотр: Экстремальная деятельность человека №1 (30) 2014.pdf (3,3 Мб)
24

№3 [Вопросы филологии, 2012]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

перевод, юридический перевод и др. <...> перевод: Сб. ст. / Всесоюз. центр переводов ГКНТ СССР. <...> Перевод: информационные технологии: Сб. ст. / Всерос. центр переводов. М., 2009. 37. <...> Коммуникативные аспекты перевода и терминология: Метод. пособие / Всерос. центр переводов науч. <...> СССР, Всесоюз. центр переводов.

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2012.pdf (0,8 Мб)
25

№1 [Строительство и реконструкция, 2014]

Публикуются результаты научных исследований и передовые достижения в области строительства и реконструкций.

Научно-инженерный центр «Адгезив» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.adgeziv.com. <...> Расположение «теплового центра» в доме или помещении. <...> «Тепловой центр» – печь – в центре дома. <...> «Тепловой центр» – очаг – в центре помещения. <...> переводов научно-технической литературы и документации. – Москва. – 1976. – 16 с. 2.

Предпросмотр: Строительство и реконструкция №1 2014.pdf (0,8 Мб)
26

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. – М., 2019. – № 4. – 177 с. <...> Марчук стал начальником отдела машинного перевода Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы <...> По сюжету романа главный персонаж едет в Лондон, в реабилитационный центр. <...> В центре внимания автора монографии – повести «Уездное», «Алатырь»и ряд других. <...> Центр гуманит. науч.-информ. исслед.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2019.pdf (0,7 Мб)
27

№4 [Надежность и качество сложных систем, 2014]

Целью создания нового журнала является обсуждение фундаментальных и прикладных проблем надежности, безопасности и качества проектирования, производства, эксплуатации и сервисного обслуживания сложных наукоемких технических изделий; разработки и внедрения методов и средств повышения надежности и качества инновационных информационных и коммуникационных технологий в науке и производстве.

траектории относительно гравитационной вертикали; h – высота полета КА; R – модуль радиус-вектора от центра <...> Руа // Перевод № А-10849. – М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации <...> принадлежащим к кластеру B в случае минимума суммарного квадратичного отклонения точек кластера от центра <...> Здесь на данный момент используется три подхода: 1) централизованное хранилище, единый дата-центр; 2) <...> XVII Междунар. симп. – М. : Инф-изд. центр Фонда поддержки вузов, 2007. – С. 21–27. 7. Измайлов, А.

Предпросмотр: Надежность и качество сложных систем №4 2014.pdf (0,2 Мб)
28

Исследование параметров пленочных увлажняющих аппаратов монография

Автор: Орлова Е. Ю.
М.: МГУП имени Ивана Федорова

В монографии разработаны рекомендации по нормализации условий увлажнения в офсетной печати для пленочных увлажняющих аппаратов. Найдены коэффициенты деления слоя увлажняющего раствора в зависимости от давления и скорости в зоне контакта передающих и принимающих поверхностей, предложены методики теоретического расчета толщины слоя увлажняющего раствора на этих поверхностях и их экспериментального подтверждения. Предложена оригинальная модель представления шероховатой эластичной поверхности валика и методика ее использования в теоретических и прикладных исследованиях дозирования слоя увлажняющего раствора в зоне контакта валика и цилиндра. Проведен анализ математических моделей, разработанных Б.В. Дерягиным, М.А. Галаховым, с учетом упругости поверхности для использования в расчетах параметров увлажняющих аппаратов.

печатающих и пробельных элементов данная толщина слоя увлажняющего раствора приходится примерно на центр <...> Гарибова; Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. — М., 1981. — 304

Предпросмотр: Исследование параметров пленочных увлажняющих аппаратов.pdf (0,6 Мб)
29

№6 [Вестник Забайкальского государственного университета, 2010]

Научные направления журнала, рекомендованные ВАК РФ для публикации результатов исследований на соискание ученой степени доктора и кандидата наук: науки о Земле; политические науки; экономические науки. Журнал «Вестник Забайкальского государственного университета» до № 8 (87) 2012 г. выходил под названием «Вестник Читинского государственного университета»

Перевод материалов и их переиздание в любой форме, включая электронную, возможны только с письменного <...> Вып. 2: Методы анализа текста; Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР. <...> В данном случае перевод гуманитарного знания в гуманитарное сознание предполагает становление ценностного <...> А сами китайцы, пусть и неофициально, называют Приморье ХэйХан-Ше, что в переводе – «Северная провинция <...> Доклады центра. – М: Научный эксперт, 2006.

Предпросмотр: Вестник Забайкальского государственного университета №6 2010.pdf (0,2 Мб)
30

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Центр этой сложной многоплановой сферической фигуры составляет действующая сила перевода — переводчик <...> иностранных языков, центр по исследованию перевода; преподаватель Хэйлунцзянского научно-технического <...> М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. <...> Именно в связи с этой проблемой вопросы перевода мультикультурных текстов находятся в центре теоретических <...> Рушди вынуждают писать о Пакистане с чувством необходимого «удаления от центра».

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2016.pdf (0,3 Мб)
31

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Основным центром, в котором проводились исследования, был Париж. <...> М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с. Alekseeva, I.S. <...> В центре внимания данной статьи находятся технический текст и технический перевод, которые в условиях <...> СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с. <...> М.: АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документ., 1989. Ubin, I.I.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2017.pdf (0,1 Мб)
32

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2010]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

2.6 МОСКВА 2010 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2010. 2 ББК 81 С 69 С 69 Центр <...> Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. – М., 2010. – № 2. – 176 с. <...> В центре внимания находятся морфолого-синтаксические дериваты и созданные по их образцу аффиксальные <...> Обозначенные проблемы являются центром повествования в реферируемом труде. <...> Наряду с уникальным исследовательским центром Я.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2010.pdf (0,9 Мб)
33

№3 [Информационно-управляющие системы, 2011]

Журнал предназначен для руководителей и ведущих специалистов научно-исследовательских и опытно-конструкторских организаций и предприятий отраслей промышленности, выпускающих продукцию и предоставляющих услуги в области телекоммуникаций, защиты и обработки информации, систем управления, встраиваемых информационно-управляющих систем различного назначений. Также журнал может быть полезен научным сотрудникам, докторантам, аспирантам и студентам информационных и вычислительных специальностей вузов. Тематические разделы: обработка информации и управление, моделирование систем и процессов, программные и аппаратные средства, защита информации, кодирование и передача информации, информационные каналы и среды, информационно-измерительные системы, системный анализ, стохастическая динамика и хаос, управление в социально-экономических системах, управление в медицине и биологии, информационные технологии и образование, краткие научные сообщения, рецензии (на книги, журналы, статьи, диссертации), хроника и информация (о семинарах, конференциях, выставках, юбилеях, а также очерки по истории науки и техники).

Оригинал-макет изготовлен в редакционно-издательском центре ГУАП. 190000, Санкт-Петербург, Б. <...> К вопросу принятия многокритериального решения // Перевод № А-10849. — М.: Всесоюзный центр переводов <...> обработки заданий из очереди; tij — длительность операции управления, необходимой для перестройки (перевода <...> управляемых воздействий k = 1; — число значений параметра управления m = = 10; — длительность операций перевода <...> Использование коэффициента βj в расчетах по функциям риск-эффективности не сопряжено с переводом от значений

Предпросмотр: Информационно-управляющие системы №3 2011.pdf (2,3 Мб)
34

№7 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Науковедение: Библиогр. указ., 2011]

Указатель издается с 1947 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по теории, истории и современному состоянию науковедения, по логике и методологии науки, методологическим проблемам историко-научных исследований, по социологии науки, научному творчеству и психологии науки.

Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Центр. экон. <...> Центр. экон. <...> Центр. экон.-мат. ин-т. Волог. науч.-координац. центр, фил. С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-та в г. <...> Убина И.И.; Всерос. центр переводов науч.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Науковедение Библиогр. указ. №7 2011.pdf (1,6 Мб)
35

Научные библиотеки в новом тысячелетии: проблемы взаимоиспользования ресурсов

Автор: Елепов Б. С.
Издательство ГПНТБ СО РАН

В сборник включены как тезисы, так и полные тексты докладов, представленных на региональной конференции. Тематика материалов охватывает широкий круг вопросов, связанных с формированием фондов библиотеки в условиях децентрализации системы книгоснабжения, созданием электронных каталогов, корпоративной каталогизацией и конверсией каталогов, библиотечным обслуживанием в контексте современного социально-экономического развития, формированием и использованием информационных ресурсов, баз данных на традиционных и нетрадиционных носителях, внедрением новых технологий, развитием системы непрерывного библиотечного образования.

К таким видам относятся прежде всего научно-технические отчеты, депонированные научные работы, переводы <...> предложенных изданий в фонд, производят отбор записей изданий для последующего включения в фонд; в) переводят <...> С развитием вычислительной техники и информационных технологий идет перевод хранимой информации в электронную <...> Организация информационной деятельности 2 1 3 Каталогизация 1 1 Информационная техника 2 2 Машинный перевод <...> переводов научно-технической литературы и документации ГБЛ — Государственная библиотека им.

Предпросмотр: Научные библиотеки в новом тысячелетии проблемы взаимоиспользования ресурсов.pdf (0,3 Мб)
36

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

В центре внимания ее творчества был запад страны. <...> и одним из 10 крупнейших мировых центров по вычислительной технике. <...> Переводы Библии в IV в. на латинский, коптский и готский языки. 3. <...> Центр под руководством А.Л. <...> переводов СФУ при поддержке регионального отделения Союза переводчиков России.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2012.pdf (0,2 Мб)
37

Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе монография

Автор: Сидельникова Е. А.
изд-во СКФУ

Монография посвящена изучению газетно-публицистического экономического дискурса как системообразующего разножанрового и тематически разнопланового явления с акцентом на определение коммуникативно-прагматического потенциала речевых стратегий и тактик, реализуемых в данном текстовом пространстве. В плане перевода с английского языка на русский обращается внимание на специфику воспроизведения прагматики эвфемистических и дисфемистических оборотов

ощущение, что открывается ящик Пандоры…); – фигуры интертекста: аппликация (Антон – лидер и мозговой центр <...> В центре внимания фразеологической деривации находится исходная производящая фразовой единицы и производная <...> Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008 <...> Методы анализа текста. – М.: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. – 90 с. 68. <...> Теория и метод. / пер. с англ. – 2–е. узд., испр. – Х.: Изд-во «Гуманитарный Центр», 2008. – 352 с. 83

Предпросмотр: Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе.pdf (0,4 Мб)
38

№130(6701) [Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия, 2015]

Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.

Это значит, что врачи по-прежнему не назначают лекарства всем, кому они нужны, по-прежнему с трудом переводят <...> Здесь авангард выходит к массовой аудитории, а кинодраматургия переводится на доходчивый язык плаката <...> Здесь кинодраматургия переводится на доходчивый язык плаката. <...> А наш бренд, опираясь в своих коллекциях на стиль heritage (heritage — в переводе «наследие, достояние <...> Здесь же находится сейфовое хранилище, центр переводов с любого языка, оказываются услуги по копированию

Предпросмотр: Российская газета №130(6701) 2015.pdf (0,6 Мб)
Предпросмотр: Российская газета №130(6701) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
39

Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвист. вузов и факультетов иностр. языков

Автор: Сдобников В. В.
М.: ВКН

В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».

Убина. — М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2011. <...> Смежные понятия располагаются на лучах, проведенных из центра. <...> Таким образом, композиция — «это, прежде всего, установление центра, центра зрения художника»477. <...> .: Издательский центр «Академия», 2005. СТРЕЛКОВСКИЙ Г. М. Теория и практика военного перевода. <...> М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2011. УБОЖЕНКО И.

Предпросмотр: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.pdf (0,7 Мб)
40

№1 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Металлургия", 2012]

Публикуются статьи, отражающие проблемы развития черной и цветной металлургии. Рассматриваются физико-химические процессы металлургии и практика их проведения.

................................................................................ 147  Издательский центр <...> Классификатор может быть использован в качестве рекомендательного документа с последующим переводом в <...> использовать различие в скоростях восстановления вольфрама и сопутствующих элементов концентрата для перевода <...> Косникова. – М.: Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 1978. – 25 с. 2. <...> Отпечатано в типографии Издательского центра ЮУрГУ. 454080, г. Челябинск, пр. им. В.И. Ленина, 76.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Металлургия №1 2012.pdf (0,6 Мб)
41

Европейское публичное право монография

Автор: Ландо Д. Д.
М.: Проспект

В книге раскрываются основные вопросы публичного права Европейского cоюза в свете изучения истории европейских cообществ, структуры Европейского cоюза, основных положений институционного права. При изложении материала учтены современные тенденции развития права Европейского cоюза, анализируются изменения, которые произошли после вступления с 1 декабря 2009 г. в силу Лиссабонского договора о внесении изменений в Договор о Европейском союзе и Договор об учреждении Европейского сообщества от 13 декабря 2007 г.

Центр был первым отраслевым учреждением, созданным в 1975 г. <...> Бюро выступает в качестве экспертного центра по вопросам предоставления убежища. <...> Административно-вспомогательные учреждения Центр переводов для органов Европейского союза (Translation <...> Спутниковый центр ЕС (European Union Satellite Centre, EUSC). <...> Однако в деле Solange I (в переводе с нем.

Предпросмотр: Европейское публичное право.pdf (0,1 Мб)
42

№3 [Научный вестник Новосибирского государственного технического университета, 2016]

В "Научном вестнике Новосибирского государственного технического университета" публикуются результаты научных исследований докторов, аспирантов и соискателей Новосибирского государственного технического университета, а также работы, представленные из других учебных заведений. Направления научных публикаций журнала: научные сообщения о новых законченных оригинальных исследованиях по основным разделам естественных и технических нау

переводов научнотехнической литературы и документации; NA-88818). 6. <...> рассмотрена как система связанных энергетических центров. <...> Объединение всех источников в единый энергетический центр Рис. 4. <...> сетями и тепловыми источниками через энергетические центры (рис. 4). <...> Далее дается перевод на английский язык фамилии, имени, отчества и названия статьи, а также реферата

Предпросмотр: Научный вестник Новосибирского государственного технического университета №3 2016.pdf (1,3 Мб)
43

№1 [Ойкумена. Регионоведческие исследования, 2017]

Научно-теоретический журнал ОЙКУМЕНА регионоведческие исследования. Тематика журнала связана с общей оценкой современного состояния социогуманитарных исследований Дальнего Востока

силы), с неизбежностью усиливает соперничество, то растущее осознание важности региональной кооперации переводит <...> Данное различие вызывает необходимость выяснения того, каким образом культура переводится в национальную <...> Центр переводов при Институте, услугами которого пользуются государственные учреждения, организации и <...> В Ижевском заводе в связи с реорганизацией – переводом предприятия с 1865 г. в арендно-коммерческое управление <...> Исторический путь России / Левада-центр: Аналитический центр Юрия Левады. 21.04.2015.

Предпросмотр: Ойкумена. Регионоведческие исследования №1 2017.pdf (0,7 Мб)
44

№1 [LEX RUSSICA (РУССКИЙ ЗАКОН), 2014]

Научный юридический журнал, посвященный фундаментальным проблемам теории права, эффективности правоприменения и совершенствованию законодательного процесса. Содержит статьи ведущих ученых-юристов. Входит в Перечень ВАК РФ. Включен в РИНЦ и крупнейшую международную базу данных периодических изданий Ulrich's Periodicals Directory.

Имеется семь Центров постдокторских мобильных исследований и три Центра постдокторских исследований по <...> при Министерстве просвещения, Институт России, Центр переводов в области русского языка при ШОС (Шанхайская <...> Юридическая комплексная лаборатория, Судебный удостоверяющий центр, Центр юридической поддержки, Подражательный <...> Перевод с китайского О.В. Мигуновой. Материал поступил в редакцию 29 ноября 2013 г. <...> Перевод с китайского докторанта юридического института Хэйлунцзянского университета Д.М.

Предпросмотр: LEX RUSSICA (РУССКИЙ ЗАКОН) №1 2014.pdf (1,0 Мб)
45

Мировые информационные ресурсы учеб. пособие

Автор: Блюмин А. М.
М.: ИТК "Дашков и К"

В учебном пособии изложены основные понятия и сущность информации и информационных ресурсов. Приведена классификация информационных ресурсов, особое внимание уделено недокументированным ресурсам. Дана характеристика различных печатных и электронных информационных ресурсов. Освещен материал по оценке качества информационных ресурсов и эффективности их использования, а также по моделированию процессов формирования и распространения информационных ресурсов. Дана характеристика рынка информационных продуктов и услуг, достаточно подробно описаны потребители, источники и поставщики информационных ресурсов. Приведены основы правового регулирования на информационном рынке.

ФГУП Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) и отраслевые органы <...> в этих центрах. <...> Заполненные паспорта информационных ресурсов, собранных в информационных центрах, переводятся на электронный <...> База данных переводов стандартов (БДПС) содержит полные тексты переводов: — Стандарты ISO, Стандарты <...> Что такое центры-генераторы? 3. Что такое центры распределения? 4.

Предпросмотр: Мировые информационные ресурсы Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
46

Формирования информационной культуры личности в библиотеках и образовательных учреждениях

Автор: Гендина Н. И.
Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

В пособии раскрыты факторы становления и развития феномена информационной культуры, изложена концепция формирования информационной культуры личности в библиотеках и образовательных учреждениях. Приводится комплекс учебных программ по курсу «Основы информационной культуры», средства диагностики уровня информационной культуры личности. Технология создания нформационных продуктов принципиально нового типа представлена методикой подготовки гипертекстового учебного терминологического словаря.

Перевод В.Г. <...> Перевод В.Г. <...> Перевод В.Г. <...> Перевод Е.М. <...> Всероссийский центр переводов научнотехнической литературы и документации (ВЦП) Естественные, точные

Предпросмотр: Формирования информационной культуры личности в библиотеках и образовательных учреждениях.pdf (0,2 Мб)
47

№4 (80). Часть 3. [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2013]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Подошли к воротам черного Юмагула (перевод И. Каримова)). <...> (Счастью Гульямал предела нет (перевод И. Каримова)). <...> (Стоило закрыть глаза – наступил день (перевод автора)). <...> Демьянков. – М. : Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. – 288 с. 3. Кожанов, И. В. <...> районный центр – окружной (межрайонный) центр областной (республиканский) центр, целевое финансирование

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 3. 2013.pdf (0,5 Мб)
48

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика., 2014]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

В переводе О. <...> В новом периоде центр переводов Горького переходит в Сирию и Ливан. <...> В центре портретных очерков М. <...> Тараса Шевченка, Ін-т журналістики, Центр віл. преси. – К. : Центр віл. преси, 1999.– 55 с. – (Слово-зброя <...> (торговый центр «Волшебник»); «Высокое © Шетухина Е.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Филология. Журналистика. №2 2014.pdf (0,6 Мб)
49

Рефераты, курсовые и дипломные работы: методика подготовки и оформления учеб.-метод. пособие

Автор: Кузнецов И. Н.
М.: ИТК "Дашков и К"

В пособии представлена информация, необходимая студенту для выполнения рефератов, курсовых и дипломных работ. Рассмотрен весь процесс подготовки учебных научных работ — от выбора темы до ее защиты. Также в пособии содержатся рекомендации по оформлению всех видов работ в соответствии с требованиями межгосударственного стандарта. Изложены проблемы, возникающие при написании работы, приведены полезные советы по выбору темы, сбору, анализу и обработке информации. В книге освещаются вопросы технического оформления студенческих работ, приводятся правила и требования к оформлению структурных частей работ и составных элементов текстовой части.

В сложившейся ситуации необходимо было создание единого центра, которым стал Всероссийский центр переводов <...> Книжные центры Древней Руси. <...> Переводы (Москва). <...> Редакционно анали тический центр. <...> Информация об учебном центре ГПНТБ.

Предпросмотр: Рефераты, курсовые и дипломные работы методика подготовки и оформления.pdf (0,1 Мб)
50

№2 (44) [Политическая лингвистика, 2013]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основ-ных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – поли-тика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лин-гвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

В центре внимания — восприятие и чувствование. <...> Левченко. — Киев : Ника-Центр, 1996. 22. Чудинов А. П. <...> Методы анализа текста. — М. : Всесоюз. центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. 6. Клемперер В. LTI. <...> (перевод В. Чухно) [Черчилль 2009: 202]. <...> Следует отметить, что «Интернационал» в переводе А. Я.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2013.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 4622