Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 523117)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 121179 (1,46 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ОСОБЕННОСТИ КИНОДИАЛОГОВ В РУССКИХ ФИЛЬМАХ [Электронный ресурс] / Х. Симэн // Вопросы гуманитарных наук .— 2015 .— №4 (79) .— С. 46-51 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/489931

Автор: Симэн Хуан

В статье рассматриваются составляющие элементы кинодиалогов: действующие лица, текст и конситуация. И потом дается анализ особенности диалогов в русских фильмах, рассматриваются их лексические, грамматические и стилистические характеристики и др

В РУССКИХ ФИЛЬМАХ В статье рассматриваются составляющие элементы кинодиалогов: действующие лица, текст <...> Обычно кинодиалог фильма состоит из трех основных частей: действующих лиц, текста, и конситуации кинодиалога <...> . 1.1 Действующие лица и текст кинодиалога В кинодиалоге действующие лица представляют собой говорящего <...> А текст кинодиалога представляет собой то, о чем говорят действующие лица. <...> Действующие лица и их текст являются самой главной составляющей частью кинодиалога.

2

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

Специфика кинодиалога Перевод кинодиалога, в первую очередь это перевод текста, исходя из этого, все <...> такое текст кинодиалога. <...> текста важно не упустить отдельные моменты, которые создают целостную структуру кинодиалога. <...> Кинодиалог в русле текстоцентрического подхода к переводу «Поскольку текст кинодиалога является динамическим <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестн. Новосиб. гос. ун-та.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
3

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

Роль смысловых опор при передаче кинодиалога Смысловые опоры проходят лейтмотивом через весь текст кинодиалога <...> метками, каркасом текста кинодиалога становятся смысловые опоры [Горшкова, 2006 а]. <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. <...> Стратегии перевода кинодиалога [Текст] / В.Е. <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза [Текст] / В.Е.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
4

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

По формальным признакам текста, кинодиалог отвечает параметру объема (ср.: текст «по самой своей природе <...> При этом и сам текст кинодиалога, и видеоряд остаются зафиксированными на материальном носителе. <...> Как и в любом тексте иноязычной культуры, реалии, как правило, присутствуют и в кинодиалоге. <...> Кинодиалог как объект перевода………………………….. 3.1. Текст и кинотекст…………………………………………… 3.1.1. <...> Креолизованные тексты…………………………… 3.2. Кинодиалог vs сценарий ………………..…………….......... 3.2.1.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
5

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

и перевода кинодиалога, который является одним из видов художественного текста, поэтому данная глава <...> Текст кинодиалога, с которым работает переводчик, имеет ряд особенностей. <...> В первую очередь они связаны со структурой текста: текст кинодиалога не делится на главы или параграфы <...> кинодиалога (который часто выдается переводчику заранее в виде диалогового листа) и текста, звучащего <...> При отсутствии текста кинодиалога был необходим неоднократный просмотр фильма.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
6

№4 (79) [Вопросы гуманитарных наук, 2015]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Обычно кинодиалог фильма состоит из трех основных частей: действующих лиц, текста, и конситуации кинодиалога <...> . 1.1 Действующие лица и текст кинодиалога В кинодиалоге действующие лица представляют собой говорящего <...> А текст кинодиалога представляет собой то, о чем говорят действующие лица. <...> Действующие лица и их текст являются самой главной составляющей частью кинодиалога. <...> Как видимо из текста кинодиалогов, речь действующих лиц и их взаимоотношение зависят от их профессий,

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (79) 2015.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (79) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
7

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

Специфика кинодиалога Форма текста является предметом профессионального перевода. <...> В отличии от обычного письменного текста, текст кинодиалога в большей степени обусловлен аудио и видеорядом <...> Категория тональности занимает главенствующее положение в тексте кинодиалога. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст]: коллективная монография / Е.В. Горшкова, Е.А. <...> Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога [Текст] / Е. А.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
8

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

(на материале современного французского кино)», коллективная монография «Кинодиалог. <...> Впервые полноправным объектом лингвистического и переводческого анализа становится кинодиалог, перевод <...> Специфика перевода кинодиалога «голосом за кадром», согласно В. Е. <...> кинодиалога, или же программу деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] : коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А.

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
9

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

кинодиалога и текста перевода. <...> кинодиалога и текста перевода. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] : коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А. <...> Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога [Текст] / В. Е. <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Сер.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
10

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Однако мы можем трансформировать аудиоряд в текст (сценарий, скрипт), что делает перевод кинодиалога <...> Если взять за основу этапы перевода письменного текста, а также особенности кинодиалога, то можно выделить <...> Во-первых, как мы уже выяснили, в отличие от текста кинодиалог является соетанием аудиоряда и видеоряда <...> При этом переводчик фильма воспринимает кинодиалог не только как текст, но и как аудиовизульный ряд фильма <...> Замысел фильма – зритель [Текст] / Э.М. Ефримов. – М.: Искусство, 1987. – 270 с. [8] Кинодиалог.

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
11

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2016]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

Ключевые слова: перевод, художественный кинодиалог, документальный кинодиалог, образ-смысл, жанровая <...> ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИАЛОГ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Начнем с анализа художественного кинодиалога и его <...> Ранее мы уже давали обоснование подхода к тексту кинодиалога как к единице перевода (Горшкова, 2014, <...> кинодиалога демонстрируют очевидную интертекстуальность. <...> Эта строка служит мощной смысловой опорой всего кинодиалога.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
12

№4 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2008]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Несмотря на допущение существования определенной разницы между кинодиалогом как текстом, написанным заранее <...> При переводе кинодиалога лаконичность вербального текста компенсируется визуальным рядом, открывая широкие <...> Соответственно, на первом уровне в качестве опорных текстов используются кинодиалоги, характеризующиеся <...> кинодиалога при переводе. <...> Более того, перевод в кино является многогранным, потому что «текст» кинодиалога включает в себя не только

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
13

№1 [Язык и культура, 2016]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

С. 90–100], о прецедентных текстах на материале чатов [3. <...> К вербальным компонентам аудиовизуального текста относятся:  диалоги героев;  закадровый голос;  текст <...> кинодиалогов своей части, далее все части собираются в единое целое, после чего каждый студент готовит <...> Особое внимание должно уделяться проблемным моментам кинодиалогов, содержащим, как правило, обращения <...> кинодиалога, а чрезмерное использование транскрибирования может сделать текст чересчур нагруженным иноязычной

Предпросмотр: Язык и культура №1 2016.pdf (1,1 Мб)
14

ИНВЕКТИВЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЛЕКСИКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В представленной магистерской диссертации излагаются теоретические проблемы изучения инвективной лексики и дается комплексная характеристика инвективов в корейском языке.

кинодиалогов, которые также в основном моделируют ситуации повседневного коммуникативного поведения. <...> Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. <...> Теоретический курс [Текст ] / под ред. Л. Р. <...> [Текст] / А. <...> История Кореи [Текст] / В. М. Тихонов, К.

Предпросмотр: ИНВЕКТИВЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЛЕКСИКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА.pdf (2,5 Мб)
15

№2 [Язык и культура, 2013]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Особенности перевода кинодиалогов с субтитрами иллюстрируются на примере кинофильма Цзинь Ма «Мулан» <...> Текст кинодиалогов данной картины сосредоточил большое количество архаизмов, историзмов, образных выражений <...> Привороцкая Сопоставительный анализ кинодиалога, произносимого актерами, и текста субтитров, проведенных <...> Общее число подобных сокращений в приведенных выше кинодиалогах составляет 29. <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

Предпросмотр: Язык и культура №2 2013.pdf (0,3 Мб)
16

Шекспир - игра - перевод

Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.

Классическая теория перевода оперирует понятием текст: текст ИЯ / текст ПЯ, текстCopyright ОАО «ЦКБ « <...> Переводчик играет в текст, он играет этот текст. <...> Горшкова выделяет кинодиалог (Горшкова 2006). <...> кинодиалога В. <...> [Текст] / Г.

Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
17

№3 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

тезис о соприсутствии форенизации и доместикации при переводе в кино, опираясь на стратегии перевода кинодиалога <...> Вторая стратегия перевода кинодиалога – сохранение общей тональности – проявляется в «достижении естественности <...> Поскольку текст «кинодиалога калькирует схему естественного разговора» и предназначен для произнесения <...> актерами, «реплики переводного кинодиалога должны отличаться легкостью произнесения и естественностью <...> подразумевает ориентирование на норму и узус языка перевода и, следовательно, доместикацию при переводе кинодиалога

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2011.pdf (2,2 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
18

Границы творческой свободы. Владимир Сорокин между Востоком и Западом [Электронный ресурс] / А. Владимирский // Грани .— 1998 .— № 188 .— С. 245-252 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/323782

Автор: Владимирский Александр

статья о Владимире Сорокине

Текст как наркотик (Владимир Сорокин отвечает на вопросы журналиста Татьяны Рассказовой). <...> В другом романе, "Норма", мы встречаем столь же паро­ дийный текст. <...> Как он признается: "Меня завораживал всегда только текст". <...> И утверждает: "Текст— это очень мощ­ ное оружие. Он гипнотизирует, а иногда — просто парализу­ ет". <...> доз используются... преобразованные в наркотические вещества тексты произведений классиков всех жанров

19

Принципы построения когнитивного образа типа "калейдоскоп" для оперативной интеллектуальной поддержки оперативного диспетчера нефтепроводных систем [Электронный ресурс] / Башлыков // Автоматизация, телемеханизация и связь в нефтяной промышленности .— 2015 .— №5 .— С. 10-17 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/349909

Автор: Башлыков

В статье изложены принципы построения когнитивного образа для оперативной интеллектуальной поддержки процесса принятия решений оперативно-диспетчерским персоналом при управлении нефтепроводами. Определены задачи когнитивной компьютерной графики для помощи диспетчерскому персоналу. Описаны механизмы оперативного мышления и их взаимосвязь с образным представлением состояния магистрального нефтепровода и входящих в него технологических участков. В качестве базового образа состояния процессов перекачки нефти по технологическим участкам нефтепровода (ТУ МН) описан подход, основанный на использовании диаграммы Кивиата. В качестве "когнитивного образа процесса перекачки нефти" по ТУ МН рассматривается подход, основанный на когнитивном образе "линия гидроуклона". Описаны когнитивные компоненты, входящие в обобщенный образ - "калейдоскоп" для принятия оперативно-диспетчерских решений и методы работы с этим когнитивным образом.

это традиционная вычислительная машина, предназначенная для обработки вербализуемой (представляемой текстом <...> связанных с пониманием и обработкой текстово-графической информации, т. е. разработка систем типа "Текст <...> – рисунок" и "Рисунок – текст". <...> Один из них позволяет работать с абстрактными цепочками символов, с текстами и т. п. <...> Различие между двумя механизмами мышления можно проиллюстрировать принципами составления связного текста

20

«ТЕКСТ В ТЕКСТЕ» В ОПЕРЕ «КОРОЛЬ ЛИР» С. СЛОНИМСКОГО: НОВОЕ ПРОЧТЕНИЕ ТРАДИЦИОННОГО ПРИЕМА [Электронный ресурс] / Яшенков // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2016 .— №4(42) .— С. 33-36 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/595420

Автор: Яшенков

В статье ставится задача изучения смысловых, композиционных и драматургических аспектов приема «текст в тексте» в dramma per musica С. М. Слонимского «Король Лир». Дано определение понятия «текст в тексте», выявлена специфика применения его в опере Слонимского, обозначены важнейшие функции приема

., 2016 «ТЕКСТ В ТЕКСТЕ» В ОПЕРЕ «КОРОЛЬ ЛИР» С. <...> в тексте». <...> в тексте», следующим образом: «это введение в оригинальный авторский текст чужого текста» [1]. <...> «Типичным случаем вторжения чужого текста является "текст в тексте": обломок текста <…> вносится в другое <...> И каждый раз «текст в тексте» «вставляется» в основной текст и трактуется индивидуально, в соответствии

21

«САМОУБИЙСТВО НА АЭРОПЛАНЕ» ЛЕО ОРНСТАЙНА: ФАНТАЗИЯ, СТАВШАЯ ПРОРОЧЕСТВОМ [Электронный ресурс] / Смотров // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2016 .— №4(42) .— С. 28-33 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/595419

Автор: Смотров

Статья посвящена одному из наиболее оригинальных фортепианных произведений композитора Лео Орнстайна — пьесе «Самоубийство на аэроплане» (1913), возникшей как отклик композитора на заметку в американской газете о суициде, осуществленном русским авиатором в районе Варшавы

А., 2016 «ТЕКСТ В ТЕКСТЕ» В ОПЕРЕ «КОРОЛЬ ЛИР» С. <...> в тексте». <...> в тексте», следующим образом: «это введение в оригинальный авторский текст чужого текста» [1]. <...> в данный текст. <...> «Типичным случаем вторжения чужого текста является "текст в тексте": обломок текста <…> вносится в другое

22

Официально-деловой стиль современных школьных документов

Автор: Щербакова
М.: ПРОМЕДИА

Одной из задач автомати­ ческого распознавания текста является критика текста определение назначения <...> ­ зуя не весь текст, а только его фрагмент. <...> , опора текста документа на общественный интерес и историческая понятность текста. <...> Филология класси­ фицирует тексты по жанрам. <...> Такой областью текстов являются документы.

Предпросмотр: Официально-деловой стиль современных школьных документов.pdf (0,0 Мб)
23

Теоретические основы филологического анализа художественного текста в национальном педвузе

[Б.и.]

Диссертация на соискание учёной степени доктора педагогических наук представляет собой исследование формы и содержания художественного теста, принципов филологического анализа художественного текста, методов и уровней филологического анализа художественного текста и филологический анализ художественного текста как учебную дисциплину

текста. <...> текста. <...> Лотман ЮоМо Структура художественного текста* М«: Искусство, 1970* 384 с, Лотман Ю*М* Текст в тексте <...> текста. <...> Эстетический анализ художественного текста и под-текст• // Анализ художественного текста.

Предпросмотр: Теоретические основы филологического анализа художественного текста в национальном педвузе.pdf (0,1 Мб)
24

Технология библиографического свертывания художественной информации [монография]

Автор: Депцова
Издательство СГАУ

Технология библиографического свертывания художественной информации. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)

Научный текст в аспекте политекстуальности [Текст]/ Е.А. <...> Некоторые аспекты понимания текста [Текст]/ О.В. <...> Коммерция текста в речевом штампе [Текст]/ Е.В. <...> Методика редактирования текста [Текст]/ А.Э. <...> [Текст]/ В.П.

Предпросмотр: Технология библиографического свертывания художественной информации.pdf (0,2 Мб)
25

Категория информативности кинодиалога автореферат

Автор: Муха
М.: ПРОМЕДИА

В работе уточняется статус и описывается структура кинодиалога с позиций лингвистической типологии текстов, раскрывается характер отношений между соположенными понятиями "информативность" и "информация", дифференцируется роль кинодиалога в репрезентации информации и рассматривается его взаимосвязь с невербальным компонентом фильма, определяется специфика категории информативности кинодиалога с учетом его взаимодействия с видеорядом фильма.

При исследовании кинодиалога как текста нового типа актуальным становится выявление в нём специфических <...> Разговорность языка остается одной из основных характеристик кинодиалога как вида художественного текста <...> К вопросу об информативности кинодиалога [Текст] / И.П. <...> Информативность как новизна текста (на примере кинодиалога) [Текст] / И.П. <...> О типах информации в художественном тексте [Текст] / И.П.

Предпросмотр: Категория информативности кинодиалога.pdf (0,2 Мб)
26

Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является доказательство ведущей роли интонации при актуализации эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога, а также определение инвентаря интонационных средств выражения эмоций гнева и радости на материале современного французского языка.

Изучить понятие кинодиалога и его место в системе лингвистики. 3. <...> ПОНЯТИЕ КИНОДИАЛОГА В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 2.1. <...> Лингвистика текста [Текст] / Р. <...> Анализ интонации устного текста и его составляющих [Текст] / Ю. А. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод. [Текст] / В. Е. Горшкова, Е. А. Колодина, Е. В. Кремнёв, И. П.

Предпросмотр: Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка).pdf (0,9 Мб)
27

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ "МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ")

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является описание специфики реалий и определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».

Кинодиалог, в первую очередь, это единый текст с целым рядом параметров. <...> При переводе кинодиалога необходимо помнить, что важно не только передать смысл текста, но и показать <...> При переводе кинодиалога важно помнить, что важно не только передать смысл текста, а также в переводе <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] : Коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А. <...> Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога [Текст]: дис.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ).pdf (1,0 Мб)
28

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА: ДУБЛИРОВАНИЕ VS. СУБТИТРЫ…………………………………………………………………………33 2.1. <...> Виды перевода кинодиалога………………………………………………..33 2.1.1. <...> ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА: ДУБЛИРОВАНИЕ VS. СУБТИТРЫ 2.1. <...> Таблица 3.1 Дублированный текст и текст субтитров фильма «Мёбиус» Произносимый текст дублированной версии <...> Как и в первом случае, действие кинодиалога проходит во время кастинга Ксавье.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
29

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации подтекста в современном кинодискурсе и его влияния на аудиторию.

Следствием этого является принципиальное отличие кинодиалога от обыденной речи. <...> Этот кинодиалог играют между собой актеры, изображающие конкретных персонажей. <...> В научной литературе часто употребляется термин «кинодиалог». Р.Р. <...> «Кинодиалог – это квазиспонтанный разговорный текст, который подвергся определенной стилизации в соответствии <...> Кинодиалог с позиций стилистики текста [Текст] / Р. Р.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ».pdf (1,1 Мб)
30

№2 [Язык и культура, 2011]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

приведенные положения применимы к кинодиалогу. <...> информативности реплик кинодиалога. <...> говорить о двунаправленности реплики кинодиалога. <...> В связи с этим реплики кинодиалога могут приобретать иное качество: информативность такого кинодиалога <...> Двойная информативность выделена в рамках исследования категории информативности кинодиалога как текста

Предпросмотр: Язык и культура №2 2011.pdf (0,4 Мб)
31

Объектно-ориентированное программирование в научных исследованиях учеб. пособие (практикум)

изд-во СКФУ

В пособии (практикуме) рассматриваются основы применения в научных исследованиях технологии объектно-ориентированного программирования. На практических занятиях осваиваются: современная объектно-ориентированная технология программирования, позволяющая повысить эффективность научных исследований магистрантов, визуальная среда программирования, основные конструкции языка программирования, базовые элементы управления для проектирования интерфейса, способы ввода и вывода данных, методика отладки и тестирования программ. Каждая тема практикума содержит краткий теоретический материал, разбор примеров, задания для самостоятельного выполнения.

Текст программы генерируется автоматически из визуального прототипа. <...> Этот текст должен быть заключен в двойных кавычках. <...> Этот текст должен быть заключен в двойных кавычках. <...> Окно «Сообщение» содержащее «Текст с вопросом» а) б) Рис. 3.2. <...> Сами же символы [, ], / в текст объявления не включаются.

Предпросмотр: Объектно-ориентированное программирование в научных исследованиях.pdf (0,5 Мб)
32

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.

Лексико-грамматические особенности кинодиалога фильмов Ридли Скотта…................................. <...> Материалом для исследования послужили непосредственно кинодиалоги таких фильмов, как «Гладиатор», «Царство <...> Горшкова утверждает, что кинодиалог можно квалифицировать как художественный текст, благодаря общей ориентированности <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Сер. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] / В. Е. Горшкова [и др.] ; ред. В. Е.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
33

№ 1 2015 ["Magister Dixit" - научно-педагогический журнал Восточной Сибири, 0]

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. Журнал для педагогов, учителей, аспирантов и всех тех, кто стремится к постижению глубинных и противоречивых образовательных процессов, происходящих на современном этапе, многоязычное (русский, украинский, белорусский, казахский, китайский, английский, немецкий, французский, испанский) ежеквартальное научное периодическое издание ФГБОУ ВПО «ИГЛУ». Журнал выходит с 2011 г., объем до 50 Мбайт, формат Web-страница. Основная миссия журнала состоит в объединении усилий ученых, учителей общеобразовательных школ, педагогов-практиков средних, специальных, профессиональных, высших учебных заведений, аспирантов, студентов старших курсов по развитию единого поля научной коммуникации, в преодолении разрыва между изданиями регионального и федерального уровня.

Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1985. – 283 с. 4. Лихачев Д. С. <...> Кинодиалог. Образ-смыл. Перевод: кол. монография / Под ред. проф. В. Е. <...> »; информативность кинодиалога; специфика текстоцентрического подхода к переводу кинодиалога; понятие <...> Монография посвящена изучению кинодиалога в рамках концепции образа-смысла фильма. <...> Считаю возможным рекомендовать коллективную монографию «Кинодиалог. Образ-смысл.

Предпросмотр: Magister Dixit - научно-педагогический журнал Восточной Сибири № 1 2015 0.pdf (2,6 Мб)
34

Псалтирь и ранняя русская книжность (XI—XIII вв.): Монография

Автор: Бедина Наталья Николаевна
[Б.и.]

Данная работа представляет собой первый в отечественной славистике опыт специального подробного изучения влияния Псалтири на древнерусскую книжность раннего периода. В качестве материала исследования выбрано несколько оригинальных древнерусских текстов различных жанров, вошедших в «золотой фонд» средневековой русской книжности и во многом определивших последующее ее развитие. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в практике преподавания истории древнерусской книжности.

В своей истории текст псалмов подвергался изменениям гораздо мень­ ше, чем даже текст Евангелия и Апостола <...> Исследования и тексты. М., 1904. <...> Противоречие между генезисом текста «Слова» и общими закономер­ ностями эволюции рукописных текстов, <...> (пс. 54.23)) и остальным текстом. <...> Исследования и тексты 1. Абрамов А.И.

Предпросмотр: Псалтирь и ранняя русская книжность (XI—XIII вв.) Монография.pdf (2,2 Мб)
35

№8 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение: Библиогр. указ., 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Часть текста даг. <...> Часть текста пол. <...> Языковая организация текста А.С. <...> "Текст А.С. Пушкина", "текст Н.В. Гоголя", "текст Ф.М. <...> Мифопоэтика текста В.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №8 2012.pdf (1,8 Мб)
36

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Сленг и способы его передачи при переводе кинодиалога ...................... 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......... <...> Проанализировать кинодиалоги в исследуемых фильмах и выявить в них лексические единицы, относящиеся к <...> : «сохранить тональность исходного кинодиалога, ревербализовать смысл, вложенный в исходный текст автором <...> Мы проанализировали 19 фрагментов кинодиалогов. <...> Текст и перевод. Вопросы теории [Текст]: монография / И. С.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
37

ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/480475

Автор: Горшкова

Оттолкнувшись от философских понятий Ж. Делёза «образ-движение» и «образ-время», автор статьи делает попытку достроить технологию образов в кино за счёт введения понятия «образ-смысл». Такая интерпретация даёт возможность, с одной стороны, создать целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог, не нашедшую отражения в концепции французского философа, но представляющую собой первостепенную важность как объект перевода в кино. Положения автора подкрепляются обширным иллюстративным материалом

E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Вообще это теперь так КРУТО и КЛЁВО в текст «доброго мультика» вставлять современный уличный жаргон? <...> и прямую зависимость перцепции зрителя от степени близости переводной версии вербального компонента тексту <...> оригинального кинодиалога.

38

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341074

Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА

Используя философские понятия Жиля Делеза "образ-движение" и "образ-время", автор делает попытку достроить технологию образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл".

E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Вообще это теперь так КРУТО и КЛЁВО в текст «доброго мультика» вставлять современный уличный жаргон? <...> и прямую зависимость перцепции зрителя от степени близости переводной версии вербального компонента тексту <...> оригинального кинодиалога.

39

Лингвистическое моделирование процесса порождения текста реферата научное издание

Автор: Сунцова Нина Леонидовна
УГУЭС

В монографии раскрывается современный лингвистический метод обработки текстовой информации, основанный на методике денотатного анализа текста, разработанной А.И. Новиковым, который приобретает особое значение в вопросах, связанных с аналитической обработкой информации в современных условиях развития общества. В связи с этим в работе анализируются особенности построения и использования денотатной структуры текста при лингвистической обработки текстовых сообщений. Метод денотатного анализа текста способствует более эффективному и быстрому процессу обработки больших массивов информации.

, порожденный из К-го текста, является К+1-ым текстом. <...> текста. <...> тексты. <...> Тексты-примитивы являются текстами с неполной структурой, а развернутые вторичные тексты типа реферата <...> Но это не текст. Она не является текстом-примитивом, не является она также и развернутым текстом.

Предпросмотр: Лингвистическое моделирование процесса порождения текста реферата.pdf (0,3 Мб)
40

Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия [Электронный ресурс] / Федорова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 63-76 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341236

Автор: Федорова
М.: ПРОМЕДИА

Перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма "Bienvenue chez les Ch'tis" (Добро пожаловать в землю Шти) (2008). Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.

В качестве примера приведём перевод кинодиалогов с участием мадам Байёль, матери главного героя, речь <...> Фрагмент кинодиалога приводится в табл. 3. <...> Приведём пример из фрагмента кинодиалога в табл. 4. <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 72 Таблица 4 Сопоставительный переводческий анализ фрагмента кинодиалога <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

41

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».

Кинодиалогом называют разговорный текст, с которым происходит стилизация по замыслу режиссера и где преобладает <...> В кинодиалоге практически не существует монологической формы речи из-за того, что кинематограф является <...> ;  кинодиалог сопровождается видеорядом, поэтому при переводе нужно не забывать о связи изображения <...> Кинодиалог является особым жанром текста, и он имеет не только общетекстовые аспекты информативности, <...> Теоретические основы процессориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного

Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
42

№2 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2012]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Рассматривается функционирование данных понятий в приложении к кинодиалогу как к тексту, имеющему специфическую <...> Ключевые слова: значение; смысл; образ-смысл; кинодиалог E.А. <...> как текста с гетерогенной структурой; выявить и охарактеризовать онтологию «смысла кинодиалога». <...> текста. соответственно, смысл кинодиалога – это сложная сущность, на границе лингвистического и кинематографического <...> Горшкова, В.Е.6. перевод кинодиалога в свете концепции жиля делеза [текст] / В.е. горшкова // Вестник

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2012 (1).pdf (2,3 Мб)
43

Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла на примере романов Р. Музиля "Смятение воспитанника Терлеса" и "Человек без свойств"

Автор: Солодилова
ГОУ ОГУ

СОЛОДИЛОВА СМЫСЛ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. <...> художественного текста, средств и форм смыслопостроения и смысловосприятия текста. <...> любого художественного текста. <...> текста. <...> в текст.

Предпросмотр: Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла.pdf (0,6 Мб)
44

№5 [Автоматизация, телемеханизация и связь в нефтяной промышленности, 2015]

Разработка и сервисное обслуживание средств измерения, автоматизации, телемеханизации и связи, АСУТП, ИИС, САПР и метрологическому, математическому, программному обеспечению

это традиционная вычислительная машина, предназначенная для обработки вербализуемой (представляемой текстом <...> связанных с пониманием и обработкой текстово-графической информации, т. е. разработка систем типа "Текст <...> – рисунок" и "Рисунок – текст". <...> Один из них позволяет работать с абстрактными цепочками символов, с текстами и т. п. <...> Различие между двумя механизмами мышления можно проиллюстрировать принципами составления связного текста

Предпросмотр: Автоматизация, телемеханизация и связь в нефтяной промышленности №5 2015.pdf (0,8 Мб)
45

Деловой русский язык пособие по рус. яз. для иностр. стажеров

Автор: Константинова Л. А.
М.: ФЛИНТА

Содержание пособия отвечает требованиям к формированию коммуникативно-речевой компетенции иностранных граждан на русском языке в сфере административно-правовой деятельности. Пособие включает 5 разделов: «Введение», «Коммуникативная ситуация», «Письменная деловая речь», «Устная деловая речь», «Материалы для преподавателя». Приложение содержит соответствующие ГОСТу образцы оформления деловых бумаг.

Задания к тексту 1. <...> Вопросы к тексту 1. Что такое речевое поведение? 2. <...> Почему автор решил изменить текст письма? 1-й вариант. <...> Текст жалобы состоит из двух частей. <...> случае в тексте делается сноска "Текст выступления прилагается").

Предпросмотр: Деловой русский язык.pdf (0,8 Мб)
46

№11 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Смысл предложения – из контекста текста. <...> Вполне точной фиксацией является текст А.Ю. <...> Коммуникация в кино осуществляется не только путем вербализованных «кинодиалогов» героев9 , но и при <...> Детальное исследование кинодиалогов, их классификацию провела исследовательница В.Е. <...> В кинодиалогах находят отражение субстратегии коммуникантов, т.е. киногероев.

Предпросмотр: Философские науки №11 2011.pdf (1,3 Мб)
47

Теория и практика перевода учеб. пособие

Автор: Терехова
ГОУ ОГУ

Учебное пособие представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский.

Текст делится на законченные по смыслу части, величина которых определяется планом текста и возможностями <...> Понятие "технический "текст очень расплывчато. <...> Есть только трудно переводимые тексты. <...> перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания английского текста на русский язык с максимальным <...> Швейцер определяет следующим образом: "Компрессия текста преобразование исходного текста с целью придать

Предпросмотр: Теория и практика перевода.pdf (0,3 Мб)
48

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

понятие, которое будет использоваться при анализе перевода кинофильмов или любых других видеоматериалов «кинодиалог <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9 В своей книге «Кинодиалог. <...> Горшкова определяет «кинодиалог» как вербальный компонент художественного фильма, смысловая завершённость <...> В наиболее общем виде, можно сказать, что кинодиалог является подобием квази-спонтанного разговорного <...> аспекты [Текст] / А.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
49

OpenOffice.org pro. Автоматизация работы

Автор: Питоньяк Эндрю
М.: ДМК-Пресс

Эта книга — первое выходящее на русском языке издание по программированию в OpenOffice.org, в основе которого лежит статья Эндрю Питоньяка «Макросы». Эндрю Питоньяк признанный мастер по написанию макросов. Его книги программисты разбирают на цитаты. Приведённые примеры с описанием позволяют сделать сложные вещи. Теперь эта книга доступна и вам.

Содержание текста привязано (заякорено) внутри текста. <...> Выделен ли текст? <...> Если текст выделен, то пустые параграфы удаляются из выделенного текста. <...> Замена текста Замена текста очень похожа на поиск текста, за исключением того, что замена должна поддерживать <...> на текст для замены.

Предпросмотр: OpenOffice.org pro. Автоматизация работы.pdf (1,6 Мб)
50

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . .16 История перевода и переводческих учений Шабага <...> E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная <...> оригинального кинодиалога.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 2424