Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденштерн
Осрик
Придворный
|
|
|
} придворные. <...> И датского монарха
Франциско
Доброй ночи вам. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Горацио
Часть
Его. <...> Марцелло
Вот Горацьо
Считает призрак прихотью мечты,
Не верит, что он дважды нам являлся,
А потому я упросил его
На эту ночь на страже с нами быть,
И, если дух появится опять,
Пусть с ним Горацио заговорит
И тем докажет правду наших слов. <...> Горацио
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Разительно! <...> Своим величьем ты напоминаешь
Покойного монарха мощный образ. <...> Горацио
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Что это может значить - я не знаю,
Но для страны несчастие предвижу. <...> Молва идет такая:
Король усопший, что являлся нам,
Как вам известно, гордым Фортинбрасом Завистливым властителем норвежцев На поединок вызван был. <...> Король
Как ни свежо еще воспоминанье
О нашем дорогом умершем брате,
Как ни законно нам и государству
Скорбеть о нем, но разум над природой
Верх одержал, и, помня наше горе,
Мы также помышляем о себе. <...> Затем скажу вам: юный Фортинбрас,
Считая нас беспомощным чрезмерно
И думая, что наше королевство
Со смертью брата очень ослабело,
Настолько поддался своим мечтаньям,
Что к нам осмелился прислать послов,
Через которых требует возврата
Земель, утраченных его отцом,
По праву перешедших к моему
Достойнейшему брату. <...> Мы просим вас, Корнелий, Вольтиманд,
С приветом съездить к старому монарху. <...> Корнелий и Вольтиманд
Готовы мы
Всегда его во всем вам доказать. <...> )
Теперь, что скажете, Лаэрт? <...> Со мною - датским королем - ведя
Разумно речь, беседа не бесплодна. <...> Что может пожелать Лаэрт, чего б
Я не исполнил и без просьбы даже? <...> Полоний
Государь,
Он вымолил согласье у меня,
И я невольно уступил ему. <...> Королева
Не омрачай себя, мой милый Гамлет,
И дружески взгляни на короля. <...> Ты знаешь - общий жребий умирать
Всему живущему и в вечность скрыться. <...> И нынче каждый <...>
Шекспир_Вильям._Гамлет_(принц_Датский).pdf
Уильям Шекспир
Гамлет (Принц Датский)
---------------------------------------------------------------------------Перевод
Н. Россова
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917. Сост. В. Поплавский
М., Совпадение, 2006
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Действующие
лица
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын прежнего и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, принц норвежский.
Полоний, сановник при дворе.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Придворный
Патер
Бернардо |
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, дамы, офицеры, солдаты, матросы, посланные и прочие.
Дух отца Гамлета.
Действие в Эльсиноре.
АКТ I
Сцена 1
Эльсинор. Платформа перед замком.
Франциско на страже. Входит Бернардо.
Бернардо
Кто тут?
Франциско
Стой, отвечай мне сам, кто ты?
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
|
|
|
Гильденштерн } придворные.
Осрик
|
|
Марцелло |
} офицеры.
Стр.1