ГЕРМОКРАТ, ИЛИ ЧТО МНЕ РАССКАЗЫВАЛИ О ЕГО ПОХОРОНАХ
Г-же де Боньер
ГЕРТУЛИЯ, ИЛИ ВЕСТИ
Гермотим к Гермасу
Когда тебе передадут это письмо, я уже буду далеко; всю ночь я буду
итти под звездами, всю ночь я буду итти к моей судьбе. <...> Я думал, однако, что
я никогда не покину наших прекрасных садов, Гермас. <...> Представь
же,
о Гермас, ее красоту, когда вместо того, чтобы
гримировать свое лицо в мрачных сердцах, она обнажается в лучезарных душах. <...> Я испросил совета у прошлого и у настоящего; ты упрекаешь меня за
то, что я недостаточно советовался с самим собою, слишком много читал книг и
торопливо стучался в двери мудрецов. <...> Ах, я уверен, есть двери, которые они
открывают, и чуждые и случайные жатвы порождают освящающий колос нашего
собственного плодородия. <...> Пожалей меня, Гермас, за то, что я прибег к помощи
мудрых, чтобы самому стать мудрым; это нужно для того, чтобы любить, потому
что одна мудрость может заклясть любовь от колдовства, в котором она гибнет. <...> Лестница Нарцисса
На другой день Гермас один пришел в те прекрасные места, где он
беседовал так часто с Гермотимом. <...> Три водные аллеи ответвлялись от центрального восьмиугольного водоема и
в конце каждой из них, довольно далеко, среди различных архитектурных и
гидравлических сооружений, били фонтаны, оживленные различными фигурами. <...> Скатерть волн изливалась через край из водоема, откуда
рождалась, стоя, статуя гермафродита. <...> Голос доносился очень издалека, и благодаря потере
слогов возникала забавная путаница. <...> Бассейн продолжался тремя водными аллеями, которые протягивались от
него в разные стороны. <...> Он видел перед собой на
песке причудливые и неправильные фигуры, несвязную геометрию которых ушедший
начертил вчера но время разговора концом своей эбеновой трости; линии
перекрещивали свои разорванные круги и спирали, подобные тем, которые
изгибала серебряная змейка на рукояти тонкого черного шипа трости. <...> Эта трость <...>
Черный_трилистник.pdf
Анри де Ренье. Черный трилистник
Перевод О. Бич и О. Брошниовской
---------------------------------------------------------------------------Источник:
Анри де Ренье. Собрание сочинений в 17 томах. Т.1. Ленинград:
Academia, 1925. Под общей редакцией М. Кузмина, А. Смирнова и Ф. Сологуба,
OCR: В. Есаулов, апрель 2004.
---------------------------------------------------------------------------ОГЛАВЛЕНИЕ:
1.
ГЕРТУЛИЯ, ИЛИ ВЕСТИ
2. ИСТОРИЯ ГЕРМАГОРА
3. ГЕРМОКРАТ, ИЛИ ЧТО МНЕ РАССКАЗЫВАЛИ О ЕГО ПОХОРОНАХ
Г-же де Боньер
ГЕРТУЛИЯ, ИЛИ ВЕСТИ
Гермотим к Гермасу
Когда тебе передадут это письмо, я уже буду далеко; всю ночь я буду
итти под звездами, всю ночь я буду итти к моей судьбе. Я думал, однако, что
я никогда не покину наших прекрасных садов, Гермас. Мы гуляли вместе; там я
встретил Гертулию; там ты скажешь ей о моем уходе. Она увидит причину в моей
любви, и только из за любви я покидаю ее!
Любовь одна делает нас самими собою; она делает нас такими, какими мы
могли бы быть, потому что она становится тем, что мы есть. Поэтому ее
проявления сообразуются с нашею природою, и она свидетельствует о взаимном
несовершенстве того и другого. Рост
любви соразмерен нашей тени. Увы,
заражая ее, наша немощь ее роняет! Ей приписывают начало ее следствий; оно в
другом месте, оно в нас. Любовь прекрасна. Лишь безобразие наших душ
гримасничает на ее маске, которая их отражает. Ее вид формируется по нашему
образу, и мы видим в нем наше внутреннее подобие. Хотя мы жалки и хотя она
разделяет наше ничтожество, она желанна даже в своей недостаточности и в
своем уродстве. Любовь остается любовью. Мы любим ее, какой бы искаженной
она ни была.
Представь же,
о Гермас, ее красоту, когда вместо того, чтобы
гримировать свое лицо в мрачных сердцах, она обнажается в лучезарных душах.
Любовь должна быть гостьей мудрости, по ее факел должен освещать, в глубине
наших снов, их чудесные своды, осыпать алмазами их гроты в мучительных
сталактитах молчания; тогда все будет пламенеть чистым праздником света, и
навстречу подземным зорям, среди камней, распустятся неникнущие лилии.
Обыкновенно ее ненадежная лампа освещает только могилы и пещеры. Совы
окупают свои когти в погребальное масло; непристойные сатиры мимируют на
стенах своими скотскими тенями подмен бога.
Любовь - гостья мудрости, и вот я иду в путь, чтобы приготовить жилище
мудрости. Я испросил совета у прошлого и у настоящего; ты упрекаешь меня за
то, что я недостаточно советовался с самим собою, слишком много читал книг и
торопливо стучался в двери мудрецов. Мудрость, мне говорил ты, не блуждает;
она пребывает на одном месте и кажется спящей; она не спит в каменном замке
посреди леса. С терпеливым вниманием она выслушивает нас в нас самих; она
отвечает па наше внутреннее прислушивание.
Увы, друг мой, я остался глух к своему собственному уху; чтобы слышать
мое молчание, я нуждался в том, чтобы говорили, и чтобы пойти навстречу
самому себе, я должен был стать прохожим. Есть пути, есть ключи, которые
прячутся таинственными руками. Ах, я уверен, есть двери, которые они
Стр.1