Михаило Иванович Попов
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> М. И. Попов -- поэт и драматург, автор первой русской комической оперы "Анюта" (1772) и
волшебно-сказочного романа "Славенские древности, или Приключения славенских князей" (1770--1771),
один из создателей фантастической русской мифологии, широко использованной в литературе второй
половины XVIII -- начала XIX века. <...> Переводческую работу Попов начал в связи со службой в театре. <...> Он перевел с немецкого комедию
Кронека "Недоверчивый" и с французского комедию Сент-Фуа "Девкалион и Пирра" (изданы в 1765 г.),
поэму Дора "О театральной декламации" ("На феатральное возглашение" -- 1772). <...> С 1770-х годов1 до
смерти Попов занимался только переводами. <...> Он был активным членом "Собрания, старающегося о
переводе иностранных книг" и перевел "Вадины сказки" (1771) Вольтера, "Освобожденный
Иерусалим" (1772) Тассо, "Бёлевы путешествия" (1776), "Рассуждение о благоденствии
общенародном" (1780) Муратори, а также несколько комедий, оставшихся неизданными. <...> Свои взгляды на теорию и практику перевода Попов обычно излагал в предисловиях к своим
переводам. <...> Источники текстов:
Досуги, или Собрание сочинений и переводов М. Попова <...> Освобожденный Иерусалим, ироическая поэма италиянского стихотворца Тасса, переведена с
французского М. Поповым <...> Рассуждение о благоденствии общенародном Л. А. Муратория, преложено с французского М.
Поповым <...> ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
Поощренный благосклонным принятием от общества некоторых моих безделок, изданных мною
на свет, осмелился я приступить к переводу знаменитыя поэмы <"Освобожденный Иерусалим"> славного
Тасса. <...> {При сем за нужное почитаю уведомить читателя, что перевод мой был не с самого подлинника, но
со французского перевода, над которым трудился господин Мирабод. <...> Я не беруся оправдывать его
преложения в рассуждении италиянского текста; но только скажу, что почитается он наилучше успевшим
во оном между своими <...>
(О_переводе).pdf
Михаило Иванович Попов
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
М. И. Попов -- поэт и драматург, автор первой русской комической оперы "Анюта" (1772) и
волшебно-сказочного романа "Славенские древности, или Приключения славенских князей" (1770--1771),
один из создателей фантастической русской мифологии, широко использованной в литературе второй
половины XVIII -- начала XIX века.
Переводческую работу Попов начал в связи со службой в театре. Он перевел с немецкого комедию
Кронека "Недоверчивый" и с французского комедию Сент-Фуа "Девкалион и Пирра" (изданы в 1765 г.),
поэму Дора "О театральной декламации" ("На феатральное возглашение" -- 1772). С 1770-х годов1 до
смерти Попов занимался только переводами. Он был активным членом "Собрания, старающегося о
переводе иностранных книг" и перевел "Вадины сказки" (1771) Вольтера, "Освобожденный
Иерусалим"
(1772) Тассо, "Бёлевы путешествия"
переводам.
Источники текстов:
Досуги, или Собрание сочинений и переводов М. Попова, ч. I. СПб., 1772.
Освобожденный Иерусалим, ироическая поэма италиянского стихотворца Тасса, переведена с
французского М. Поповым, ч. I. СПб., 1772.
Рассуждение о благоденствии общенародном Л. А. Муратория, преложено с французского М.
Поповым, ч. I. M., 1780.
ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
Поощренный благосклонным принятием от общества некоторых моих безделок, изданных мною
на свет, осмелился я приступить к переводу знаменитыя поэмы <"Освобожденный Иерусалим"> славного
Тасса. {При сем за нужное почитаю уведомить читателя, что перевод мой был не с самого подлинника, но
со французского перевода, над которым трудился господин Мирабод. Я не беруся оправдывать его
преложения в рассуждении италиянского текста; но только скажу, что почитается он наилучше успевшим
во оном между своими единоземцами, старавшимися прославить Тассов "Иерусалим" на своем языке.}
Важность сего труда известна любителям словесных наук: чего ради и прилагал я все мои силы,
упражнялся в переводе оныя, оправдать пред обществом хотя несколько отважность моего предприятия и
удостоиться от читателей хотя малого благоволения. Главное мое попечение было выразить авторские
мысли верно, ясно и чисто: слог старался я наблюдать таков, какового требовало вещество и положения
сея поэмы, в которой царствуют повсюду великолепие, любовь и нежность; но успел ли я в сих моих
намерениях, в том отдаюся на суд просвещенных читателей. Ни также не хочу я никого уверять, чтоб не
было здесь ошибок в рассуждении российского красноречия; в сем искусстве еще не многие у нас
блистают; а я прошу только читателя, чтоб он великодушно простил мне оные, как в рассуждении
огромности перевода, так и неподражаемого изящества сочинения; ибо переводы с таковых и у
прославившихся уже окоренившимися науками народов не вдруг получают свое совершенство.
(1776), "Рассуждение о благоденствии
общенародном" (1780) Муратори, а также несколько комедий, оставшихся неизданными.
Свои взгляды на теорию и практику перевода Попов обычно излагал в предисловиях к своим
Стр.1