Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(О переводе)

0   0
Первый авторПопов Михаил Иванович
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID9520
Аннотация"Отрывки из статей: Предисловие.— Тасс. Освобожденный Иерусалим. Предызвещение к поэме ""На феатральное возглашение"". Предисловие от переводчика.— Мураторий. Рассуждение о благоденствии общенародном"
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Попов, М.И. (О переводе) : Статья / М.И. Попов .— : [Б.и.], 1750 .— 3 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/9520 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Михаило Иванович Поповпереводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> М. И. Попов -- поэт и драматург, автор первой русской комической оперы "Анюта" (1772) и волшебно-сказочного романа "Славенские древности, или Приключения славенских князей" (1770--1771), один из создателей фантастической русской мифологии, широко использованной в литературе второй половины XVIII -- начала XIX века. <...> Переводческую работу Попов начал в связи со службой в театре. <...> Он перевел с немецкого комедию Кронека "Недоверчивый" и с французского комедию Сент-Фуа "Девкалион и Пирра" (изданы в 1765 г.), поэму Дора "О театральной декламации" ("На феатральное возглашение" -- 1772). <...> С 1770-х годов1 до смерти Попов занимался только переводами. <...> Он был активным членом "Собрания, старающегося о переводе иностранных книг" и перевел "Вадины сказки" (1771) Вольтера, "Освобожденный Иерусалим" (1772) Тассо, "Бёлевы путешествия" (1776), "Рассуждение о благоденствии общенародном" (1780) Муратори, а также несколько комедий, оставшихся неизданными. <...> Свои взгляды на теорию и практику перевода Попов обычно излагал в предисловиях к своим переводам. <...> Источники текстов: Досуги, или Собрание сочинений и переводов М. Попова <...> Освобожденный Иерусалим, ироическая поэма италиянского стихотворца Тасса, переведена с французского М. Поповым <...> Рассуждение о благоденствии общенародном Л. А. Муратория, преложено с французского М. Поповым <...> ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА Поощренный благосклонным принятием от общества некоторых моих безделок, изданных мною на свет, осмелился я приступить к переводу знаменитыя поэмы <"Освобожденный Иерусалим"> славного Тасса. <...> {При сем за нужное почитаю уведомить читателя, что перевод мой был не с самого подлинника, но со французского перевода, над которым трудился господин Мирабод. <...> Я не беруся оправдывать его преложения в рассуждении италиянского текста; но только скажу, что почитается он наилучше успевшим во оном между своими <...>
(О_переводе).pdf
Михаило Иванович Попов <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. М. И. Попов -- поэт и драматург, автор первой русской комической оперы "Анюта" (1772) и волшебно-сказочного романа "Славенские древности, или Приключения славенских князей" (1770--1771), один из создателей фантастической русской мифологии, широко использованной в литературе второй половины XVIII -- начала XIX века. Переводческую работу Попов начал в связи со службой в театре. Он перевел с немецкого комедию Кронека "Недоверчивый" и с французского комедию Сент-Фуа "Девкалион и Пирра" (изданы в 1765 г.), поэму Дора "О театральной декламации" ("На феатральное возглашение" -- 1772). С 1770-х годов1 до смерти Попов занимался только переводами. Он был активным членом "Собрания, старающегося о переводе иностранных книг" и перевел "Вадины сказки" (1771) Вольтера, "Освобожденный Иерусалим" (1772) Тассо, "Бёлевы путешествия" переводам. Источники текстов: Досуги, или Собрание сочинений и переводов М. Попова, ч. I. СПб., 1772. Освобожденный Иерусалим, ироическая поэма италиянского стихотворца Тасса, переведена с французского М. Поповым, ч. I. СПб., 1772. Рассуждение о благоденствии общенародном Л. А. Муратория, преложено с французского М. Поповым, ч. I. M., 1780. ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА Поощренный благосклонным принятием от общества некоторых моих безделок, изданных мною на свет, осмелился я приступить к переводу знаменитыя поэмы <"Освобожденный Иерусалим"> славного Тасса. {При сем за нужное почитаю уведомить читателя, что перевод мой был не с самого подлинника, но со французского перевода, над которым трудился господин Мирабод. Я не беруся оправдывать его преложения в рассуждении италиянского текста; но только скажу, что почитается он наилучше успевшим во оном между своими единоземцами, старавшимися прославить Тассов "Иерусалим" на своем языке.} Важность сего труда известна любителям словесных наук: чего ради и прилагал я все мои силы, упражнялся в переводе оныя, оправдать пред обществом хотя несколько отважность моего предприятия и удостоиться от читателей хотя малого благоволения. Главное мое попечение было выразить авторские мысли верно, ясно и чисто: слог старался я наблюдать таков, какового требовало вещество и положения сея поэмы, в которой царствуют повсюду великолепие, любовь и нежность; но успел ли я в сих моих намерениях, в том отдаюся на суд просвещенных читателей. Ни также не хочу я никого уверять, чтоб не было здесь ошибок в рассуждении российского красноречия; в сем искусстве еще не многие у нас блистают; а я прошу только читателя, чтоб он великодушно простил мне оные, как в рассуждении огромности перевода, так и неподражаемого изящества сочинения; ибо переводы с таковых и у прославившихся уже окоренившимися науками народов не вдруг получают свое совершенство. (1776), "Рассуждение о благоденствии общенародном" (1780) Муратори, а также несколько комедий, оставшихся неизданными. Свои взгляды на теорию и практику перевода Попов обычно излагал в предисловиях к своим
Стр.1