УДК 94(510)(093)
ББК 63.3(5Кит)64
A50
Оформление переплета Татьяны Луниной
A50
Аллаберт А. В.
Культурные коды китайского социализма /Анна Аллаберт. —
М.: ООО «Международная издательская компания «Шанс»,
2021. — 283 с.
ISBN 978-5-907447-38-7
Специфику модернизации Китая во многом определяет традиционное
культурное наследие, опора на которое дает возможность
для проведения гибкого курса реформ, ориентированного на социальную
и политическую стабильность. Апелляция к традиционной
культуре делает более понятным смысл реформ и преобразований
для общества.
В книге дается ретроспективный анализ культурной основы китайского
социализма, показано, каким образом Председатель КНР
Си Цзиньпин привлекает древнюю мудрость на службу современности,
и как ориентированные на гармонию и стабильность этико-политические
установки традиционной культуры, подчас полностью
меняя свое исходное значение, служат во благо управления страной,
играют стимулирующую роль в процессе нивелирования внутренних
социальных противоречий и интеграции Китая с миром.
Книга адресована всем интересующимся историей Китая, китайской
культурой и актуальной политикой.
УДК 94(510)(093)
ББК 63.3(5Кит)64
ISBN 978-5-907447-38-7
© ООО «Международная
издательская компания «Шанс»,
оформление, 2021
© ООО «Международное
радио Китая», 2021
Стр.3
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ
КИТАЙСКОГО СОЦИАЛИЗМА
В НОВУЮ ЭПОХУ
1. ИСТОКИ ИДЕОЛОГИИ
КИТАЙСКОГО СОЦИАЛИЗМА ....................................................... 004
Китаизация марксизма —
важный этап в развитии китайского социализма ....................... 006
«Практика — критерий истины» —
базовый принцип в реализации китайского социализма ........... 007
Сяокан(小康)— символ реформ ............................................... 012
2. ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
КИТАЙСКОГО СОЦИАЛИЗМА
НА РУБЕЖЕ XX–XXI ВЕКОВ .......................................................... 014
3. СИ ЦЗИНЬПИН
И БАЗОВЫЕ АСПЕКТЫ
КИТАЙСКОГО СОЦИАЛИЗМА
В НОВУЮ ЭПОХУ ........................................................................... 029
Китайская мечта ........................................................................... 029
Цели двух столетий
“两个一百年”奋斗目标 .................................................................... 031
Стр.277
Три необходимых
三个必须 ........................................................................................ 034
Четыре всесторонних
四个全面 ........................................................................................ 035
Четыре уверенности
四个自信 ........................................................................................ 040
Отличия китайской мечты от мечты американской ................... 058
Социалистическая духовная цивилизация
社会主义精神文明 .......................................................................... 061
Базовые ценности социализма
社会主义核心价值观 ....................................................................... 066
Учиться у Лэй Фэна
学雷锋 ............................................................................................ 073
Учиться на примерах лучших
学榜样 ............................................................................................ 081
Приоритет добродетели
以德为先 ........................................................................................ 084
Шесть принципов партийной дисциплины
党的六大纪律 ................................................................................. 088
Четыре (вредных) поветрия и Положения ЦК из восьми пунктов
四风中央八项规定 .......................................................................... 091
Бить и «тигров», и «мух»
“老虎” “苍蝇”一起打 ....................................................................... 093
Принцип «Подчинение своекорыстного общему»
大公无私 ........................................................................................ 103
Китайская мечта в действии ........................................................ 108
Сообщество единой судьбы
命运共同体 ...................................................................................... 113
277
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.278
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДРЕВНЯЯ МУДРОСТЬ
В ВЫСТУПЛЕНИЯХ
СИ ЦЗИНЬПИНА
1. ГОСУДАРСТВО И СЕМЬЯ ........................................................... 130
Основа Поднебесной — государства,
основа государства — семьи
天下之本在国,国之本在家 ............................................................ 130
Кто может ручаться, что малой травинки душа
Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!
谁言寸草心,报得三春晖 ............................................................... 134
2. ВОЛЯ НАРОДА ......................................................................... 136
Быть тепло привязанным
к каждой веточке и листочку
一枝一叶总关情 .............................................................................. 136
Управление процветает, следуя воле народа,
управление терпит крах, действуя вопреки воле народа
政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心 .......................................... 140
То, что идет на пользу людям, даже если это мелкие дела, —
необходимо развивать, а от того, что вредит людям,
даже в мелочах, надо отказываться
利民之事,丝发必兴;厉民之事,毫末必去 ................................... 144
В управлении государством есть неизменный
принцип — считать за основу то, что полезно народу
治国有常,而利民为本 .................................................................... 147
Стр.279
3. УСТОИ УПРАВЛЕНИЯ ................................................................ 153
Три основы, восемь аспектов (三纲八目)
Суть Великого учения — в просветлении и разъяснении
высокой добродетели, в том, чтобы приблизить народ,
в стремлении к наивысшей доброте
大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善 .................................... 153
Восемь аспектов
八目
Познать все сущее, достичь совершенного знания,
сделать искренними устремления, исправить помыслы,
самосовершенствоваться, привести в порядок дела семейные,
приступить к управлению государством
и умиротворению всей Поднебесной
格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下 .................. 156
Если не утверждать четыре устоя,
то государство ждет гибель
四维不张,国乃灭亡 ........................................................................ 161
Когда в государстве отсутствует добродетель,
оно не может достичь процветания
国无德不兴 ...................................................................................... 169
4. РЕФОРМЫ И ОБНОВЛЕНИЕ ...................................................... 173
Способность к действию рождает знание того,
как двигаться вперед, глубина знания рождает
продвижение и достижение [намеченной цели]
行之力则知愈进,知之深则行愈达 ................................................... 173
С установления небесного цикла благородный муж
стремится к постоянному самоусилению
天行健,君子以自强不息 ................................................................. 174
279
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.280
280
Если обновишься однажды,
то обновляйся каждый день,
и так день за днем
苟日新,日日新,又日新 ................................................................. 179
Преодоление трудного начинается с легкого,
осуществление великого начинается с малого,
ибо в мире трудное образуется из легкого,
а великое — из малого
图难于其易,为大于其细。天下难事必作于易;
天下大事必作于细. .......................................................................... 181
Зная, что на горе есть тигр,
надо все равно идти в гору
明知山有虎,偏向虎山行 ................................................................ 183
Не надо хвалить за красоту,
пусть аромат рассеется по свету
不要人夸颜色好,只留清气满乾坤 .................................................. 186
5. КАЧЕСТВО РУКОВОДСТВА ......................................................... 189
Первые министры избираются
из числа чиновников округа,
а отважные генералы —
из солдат малого отряда
宰相必起于州部,猛将必发于卒伍 ................................................... 189
Управление должно быть правильным.
Если поведение тех, [кто стоит наверху],
правильно, дела идут, хотя приказы и не отдаются.
Если же поведение тех, [кто стоит наверху],
неправильно, то, не смотря на приказы,
[народ] не повинуется
政者,正也。其身正,不令而行;
其身不正,虽令不从。 .................................................................... 194
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.281
Если сам поступаешь неправильно,
как же можно заставить людей поступать правильно?
己不正,焉能正人 ........................................................................... 201
Обладать и добродетелью, и талантом
德才兼备 ......................................................................................... 205
Успех приходит благодаря талантам,
дело распространяется благодаря талантам
功以才成,业由才广 ....................................................................... 207
Люди, обладающие талантами, —
если будешь искать их, то [государство]
возвысится, если будешь пренебрегать ими,
то [государство] оскудеет
人材者,求之则愈出,置之则愈匮 .................................................. 210
Талант поддерживает добродетель,
а добродетель руководит талантом
才者,德之资也;德者,才之帅也 .................................................. 213
6. САМОСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ................................................... 218
Обучение подобно луку,
а дарование — наконечнику стрелы
学如弓弩,才如箭镞 ....................................................................... 218
Следовать добру — подобно подъему,
следовать злу — подобно
падению с вершины
从善如登,从恶如崩 ....................................................................... 221
7. ДИПЛОМАТИЯ ............................................................................ 228
Зеркало нужно для того,
чтобы отражать силуэт, а по делам
прошлого можно судить о настоящем
明镜所以照形,古事所以知 ............................................................. 228
281
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.282
282
Если во благо народа, то не следует
придерживаться законов древности,
если во благо дела, не стоит придерживаться
установленных в народе правил
苟利于民,不必法古 苟周于事,不必循俗 ..................................... 231
Горсти земли слагают горы,
капли воды образуют море
积土而为山,积水而为海 ................................................................ 232
Только обильные корни дадут [дереву]
хорошие плоды, только обилие масла
обеспечит яркий свет [лампы]
根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔 .................................................. 236
8. КИТАЙ И РОССИЯ ...................................................................... 241
Постоянный, как земля, долгий, как небо
地久天长 ......................................................................................... 241
Взаимная поддержка и помощь в трудную минуту
守望相助 ......................................................................................... 247
За милость в каплю воды воздать бурлящими водами
滴水之恩,当涌泉相报 .................................................................... 251
Наступит время, когда под бурным ветром,
рассекая волны, мы поднимем паруса
и устремимся в огромное бурное море
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 .................................................. 253
Доброе отношение с гуманным соседом —
ценное сокровище для страны
亲仁善邻,国之宝也 ....................................................................... 259
Встретить друга, приехавшего издалека —
есть ли выше радость!
有朋自远方来,不亦乐乎 ................................................................ 264
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.283
ПОСЛЕСЛОВИЕ
КИТАЙСКАЯ МУДРОСТЬ
В ПРОТИВОСТОЯНИИ
ЭПИДЕМИИ ....................................... 269
283
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.284