Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 698595)
Контекстум

Культурные коды китайского социализма (1700,00 руб.)

0   0
Первый авторАллаберт Анна
Страниц285
ID949058
ISBN978-5-907447-38-7
Аллаберт, А. Культурные коды китайского социализма / А. Аллаберт .— 285 с. — ISBN 978-5-907447-38-7 .— URL: https://rucont.ru/efd/949058 (дата обращения: 14.06.2026)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Культурные_коды_китайского_социализма.pdf
Стр.3
Стр.276
Стр.277
Стр.278
Стр.279
Стр.280
Стр.281
Стр.282
Стр.283
Стр.284
Культурные_коды_китайского_социализма.pdf
УДК 94(510)(093) ББК 63.3(5Кит)64 A50 Оформление переплета Татьяны Луниной A50 Аллаберт А. В. Культурные коды китайского социализма /Анна Аллаберт. — М.: ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2021. — 283 с. ISBN 978-5-907447-38-7 Специфику модернизации Китая во многом определяет традиционное культурное наследие, опора на которое дает возможность для проведения гибкого курса реформ, ориентированного на социальную и политическую стабильность. Апелляция к традиционной культуре делает более понятным смысл реформ и преобразований для общества. В книге дается ретроспективный анализ культурной основы китайского социализма, показано, каким образом Председатель КНР Си Цзиньпин привлекает древнюю мудрость на службу современности, и как ориентированные на гармонию и стабильность этико-политические установки традиционной культуры, подчас полностью меняя свое исходное значение, служат во благо управления страной, играют стимулирующую роль в процессе нивелирования внутренних социальных противоречий и интеграции Китая с миром. Книга адресована всем интересующимся историей Китая, китайской культурой и актуальной политикой. УДК 94(510)(093) ББК 63.3(5Кит)64 ISBN 978-5-907447-38-7 © ООО «Международная издательская компания «Шанс», оформление, 2021 © ООО «Международное радио Китая», 2021
Стр.3
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.276
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ КИТАЙСКОГО СОЦИАЛИЗМА В НОВУЮ ЭПОХУ 1. ИСТОКИ ИДЕОЛОГИИ КИТАЙСКОГО СОЦИАЛИЗМА ....................................................... 004 Китаизация марксизма — важный этап в развитии китайского социализма ....................... 006 «Практика — критерий истины» — базовый принцип в реализации китайского социализма ........... 007 Сяокан(小康)— символ реформ ............................................... 012 2. ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИТАЙСКОГО СОЦИАЛИЗМА НА РУБЕЖЕ XX–XXI ВЕКОВ .......................................................... 014 3. СИ ЦЗИНЬПИН И БАЗОВЫЕ АСПЕКТЫ КИТАЙСКОГО СОЦИАЛИЗМА В НОВУЮ ЭПОХУ ........................................................................... 029 Китайская мечта ........................................................................... 029 Цели двух столетий “两个一百年”奋斗目标 .................................................................... 031
Стр.277
Три необходимых 三个必须 ........................................................................................ 034 Четыре всесторонних 四个全面 ........................................................................................ 035 Четыре уверенности 四个自信 ........................................................................................ 040 Отличия китайской мечты от мечты американской ................... 058 Социалистическая духовная цивилизация 社会主义精神文明 .......................................................................... 061 Базовые ценности социализма 社会主义核心价值观 ....................................................................... 066 Учиться у Лэй Фэна 学雷锋 ............................................................................................ 073 Учиться на примерах лучших 学榜样 ............................................................................................ 081 Приоритет добродетели 以德为先 ........................................................................................ 084 Шесть принципов партийной дисциплины 党的六大纪律 ................................................................................. 088 Четыре (вредных) поветрия и Положения ЦК из восьми пунктов 四风中央八项规定 .......................................................................... 091 Бить и «тигров», и «мух» “老虎” “苍蝇”一起打 ....................................................................... 093 Принцип «Подчинение своекорыстного общему» 大公无私 ........................................................................................ 103 Китайская мечта в действии ........................................................ 108 Сообщество единой судьбы 命运共同体 ...................................................................................... 113 277 ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.278
ЧАСТЬ ВТОРАЯ ДРЕВНЯЯ МУДРОСТЬ В ВЫСТУПЛЕНИЯХ СИ ЦЗИНЬПИНА 1. ГОСУДАРСТВО И СЕМЬЯ ........................................................... 130 Основа Поднебесной — государства, основа государства — семьи 天下之本在国,国之本在家 ............................................................ 130 Кто может ручаться, что малой травинки душа Всей мерой отплатит за теплую ласку весны! 谁言寸草心,报得三春晖 ............................................................... 134 2. ВОЛЯ НАРОДА ......................................................................... 136 Быть тепло привязанным к каждой веточке и листочку 一枝一叶总关情 .............................................................................. 136 Управление процветает, следуя воле народа, управление терпит крах, действуя вопреки воле народа 政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心 .......................................... 140 То, что идет на пользу людям, даже если это мелкие дела, — необходимо развивать, а от того, что вредит людям, даже в мелочах, надо отказываться 利民之事,丝发必兴;厉民之事,毫末必去 ................................... 144 В управлении государством есть неизменный принцип — считать за основу то, что полезно народу 治国有常,而利民为本 .................................................................... 147
Стр.279
3. УСТОИ УПРАВЛЕНИЯ ................................................................ 153 Три основы, восемь аспектов (三纲八目) Суть Великого учения — в просветлении и разъяснении высокой добродетели, в том, чтобы приблизить народ, в стремлении к наивысшей доброте 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善 .................................... 153 Восемь аспектов 八目 Познать все сущее, достичь совершенного знания, сделать искренними устремления, исправить помыслы, самосовершенствоваться, привести в порядок дела семейные, приступить к управлению государством и умиротворению всей Поднебесной 格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下 .................. 156 Если не утверждать четыре устоя, то государство ждет гибель 四维不张,国乃灭亡 ........................................................................ 161 Когда в государстве отсутствует добродетель, оно не может достичь процветания 国无德不兴 ...................................................................................... 169 4. РЕФОРМЫ И ОБНОВЛЕНИЕ ...................................................... 173 Способность к действию рождает знание того, как двигаться вперед, глубина знания рождает продвижение и достижение [намеченной цели] 行之力则知愈进,知之深则行愈达 ................................................... 173 С установления небесного цикла благородный муж стремится к постоянному самоусилению 天行健,君子以自强不息 ................................................................. 174 279 ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.280
280 Если обновишься однажды, то обновляйся каждый день, и так день за днем 苟日新,日日新,又日新 ................................................................. 179 Преодоление трудного начинается с легкого, осуществление великого начинается с малого, ибо в мире трудное образуется из легкого, а великое — из малого 图难于其易,为大于其细。天下难事必作于易; 天下大事必作于细. .......................................................................... 181 Зная, что на горе есть тигр, надо все равно идти в гору 明知山有虎,偏向虎山行 ................................................................ 183 Не надо хвалить за красоту, пусть аромат рассеется по свету 不要人夸颜色好,只留清气满乾坤 .................................................. 186 5. КАЧЕСТВО РУКОВОДСТВА ......................................................... 189 Первые министры избираются из числа чиновников округа, а отважные генералы — из солдат малого отряда 宰相必起于州部,猛将必发于卒伍 ................................................... 189 Управление должно быть правильным. Если поведение тех, [кто стоит наверху], правильно, дела идут, хотя приказы и не отдаются. Если же поведение тех, [кто стоит наверху], неправильно, то, не смотря на приказы, [народ] не повинуется 政者,正也。其身正,不令而行; 其身不正,虽令不从。 .................................................................... 194 ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.281
Если сам поступаешь неправильно, как же можно заставить людей поступать правильно? 己不正,焉能正人 ........................................................................... 201 Обладать и добродетелью, и талантом 德才兼备 ......................................................................................... 205 Успех приходит благодаря талантам, дело распространяется благодаря талантам 功以才成,业由才广 ....................................................................... 207 Люди, обладающие талантами, — если будешь искать их, то [государство] возвысится, если будешь пренебрегать ими, то [государство] оскудеет 人材者,求之则愈出,置之则愈匮 .................................................. 210 Талант поддерживает добродетель, а добродетель руководит талантом 才者,德之资也;德者,才之帅也 .................................................. 213 6. САМОСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ................................................... 218 Обучение подобно луку, а дарование — наконечнику стрелы 学如弓弩,才如箭镞 ....................................................................... 218 Следовать добру — подобно подъему, следовать злу — подобно падению с вершины 从善如登,从恶如崩 ....................................................................... 221 7. ДИПЛОМАТИЯ ............................................................................ 228 Зеркало нужно для того, чтобы отражать силуэт, а по делам прошлого можно судить о настоящем 明镜所以照形,古事所以知 ............................................................. 228 281 ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.282
282 Если во благо народа, то не следует придерживаться законов древности, если во благо дела, не стоит придерживаться установленных в народе правил 苟利于民,不必法古 苟周于事,不必循俗 ..................................... 231 Горсти земли слагают горы, капли воды образуют море 积土而为山,积水而为海 ................................................................ 232 Только обильные корни дадут [дереву] хорошие плоды, только обилие масла обеспечит яркий свет [лампы] 根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔 .................................................. 236 8. КИТАЙ И РОССИЯ ...................................................................... 241 Постоянный, как земля, долгий, как небо 地久天长 ......................................................................................... 241 Взаимная поддержка и помощь в трудную минуту 守望相助 ......................................................................................... 247 За милость в каплю воды воздать бурлящими водами 滴水之恩,当涌泉相报 .................................................................... 251 Наступит время, когда под бурным ветром, рассекая волны, мы поднимем паруса и устремимся в огромное бурное море 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 .................................................. 253 Доброе отношение с гуманным соседом — ценное сокровище для страны 亲仁善邻,国之宝也 ....................................................................... 259 Встретить друга, приехавшего издалека — есть ли выше радость! 有朋自远方来,不亦乐乎 ................................................................ 264 ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.283
ПОСЛЕСЛОВИЕ КИТАЙСКАЯ МУДРОСТЬ В ПРОТИВОСТОЯНИИ ЭПИДЕМИИ ....................................... 269 283 ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.284

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически