Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 698595)
Контекстум

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. (1600,00 руб.)

0   0
Страниц226
ID948950
ISBN978-5-907646-27-8
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. — 226 с. — ISBN 978-5-907646-27-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/948950 (дата обращения: 12.06.2026)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Стихия_стиха._Китайская_поэзия_VII–X_вв..pdf
Стр.5
Стр.215
Стр.216
Стр.217
Стр.218
Стр.219
Стр.220
Стр.221
Стр.222
Стр.223
Стр.224
Стихия_стиха._Китайская_поэзия_VII–X_вв..pdf
УДК 82-1 ББК 84-5 С80 Оформление переплета Татьяны Луниной С80 Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. / Пер. с кит. Торопцев С.А.; науч. консультант проф. Гу Юй. — М.: ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023. — 223 с. — (Струны китайской лиры). ISBN 978-5-907646-27-8 Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии. Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений 40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как раз и является ответом на зов времени. Это первая книга в серии «Струны китайской лиры». УДК 82-1 ББК 84-5 ISBN 978-5-907646-27-8 © Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023 © ООО «Международная издательская компания «Шанс», оформление, 2023 Все права защищены.
Стр.5
Струны китайской лиры Ло Биньван в темнице слагаю стихи о цикаде .......................... 7 Ван Бо Славлю ветер ............................................ 9 Провожаю шаофу Ду, получившего назначение в округ Шу .............................................11 Любуюсь весной со стен городских .......................13 в горах .................................................13 Ян Цзюн Буланый скакун. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Сун Чживэнь на переправе через Ханьцзян ............................17 Хэ Чжичжан возвращенье в родные края. Два экспромта ...............19 Чэнь Цзыан Плач на ючжоуской башне ..............................21 Чжан Цзюлин взираю на луну в томлении о дальней .....................23 214
Стр.215
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. Чжан Сюй ива ....................................................25 Ручей в персиках ........................................25 Ван Чжихуань Провожаю .............................................27 Мэн Хаожань К исходу года я вернусь на южный склон .................29 весенняя рань ..........................................29 Посещаю поместье давнего друга .........................31 Ранняя осень ...........................................31 императорскому цензору ван вэю на прощанье ...........33 ночь на реке Цзяньдэ ...................................33 Ван Чанлин Песнь о дворцовых страстях .............................35 Грусть юной дамы .......................................35 Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1) .......37 Пограничные мотивы (№ 2) .............................37 Ван Вэй в девятый день луны девятой полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань .................39 215
Стр.216
Струны китайской лиры Птичий гам в падях .....................................39 Убежище на южной горе ................................41 Хижина в бамбуках .....................................41 ответствую помощнику начальника уезда Чжану ..........43 экспромты (№ 2) .......................................43 Простимся .............................................45 олений загон ...........................................45 возвращаюсь на Сунский склон ..........................47 одиночество в осенней ночи .............................47 Ли Бо осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне ............................................49 Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь ..........51 одиноко сижу пред горою Цзинтин ......................51 в одиночестве пью под луной (№ 1) .......................53 Грёзы тихой ночи .......................................53 ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань .........................................55 Снежной ночью у Чистого ручья на осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане ........57 в западном тереме у Цзиньлинской стены читаю стихи под луной ........................................59 Прощай, монах-пустынножитель .........................61 Прощание с другом .....................................63 216
Стр.217
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. Бреду вдоль наньянского родника Цинлин ................63 восхожу на Крутобровую ................................65 Ручей во тьме ...........................................67 пишув Сюньянском монастыре Пурпурного предела , ощущая осень ....................................69 Дух старины № 39 (из цикла) .............................71 Цуй Хао Башня жёлтых Стерхов .................................73 Ли Е восемь пределов ........................................75 Лунной ночью простились ...............................75 Ду Фу на горном склоне .......................................77 Гость идёт ..............................................79 Посадская даль .........................................79 Приречное село .........................................81 воздыхаю в мороси осенней (№ 1) ........................81 Скитальца ночное смятенье ..............................83 Дождь благой в ночи весенней ...........................83 видимость весны .......................................85 Лунная ночь ............................................85 Тревожусь о Ли Бо за краем неба .........................87 217
Стр.218
Струны китайской лиры Чжан Сюй ночью чалю у Кленового моста ..........................89 Лю Чжанцин Провожаю монаха, удалившегося от мира .................91 Провожаю анахорета, чистого душой .....................93 Слышу мелодии цинь ...................................93 Дай Шулунь новогоднюю ночь провожу в Каменном подворье .........95 Вэй Инъу в уединении ............................................97 Посылаю монаху в горы Цюаньцзяо ......................99 осенней ночью пишу советнику Цю ......................99 Моим друзьям Ли Даню и юань Си .....................101 западное ущелье в Чучжоу ..............................101 Лу Лунь К ночи прибыли в эчжоу ...............................103 Мэн Цзяо вздох пилигрима ......................................105 218
Стр.219
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. Хань Юй Ранней весной подношу помощнику министра Чжану два стихотворения ..............................107 Гуляя по весне у пруда Цюйцзян с Чжан Цзи, помощником министра, посылаю Бо, секретарю Госканцелярии ........................................109 Пруд в лотосах .........................................109 Чжан Цзи вздох благонравной жены ..............................111 Сюэ Тао Пион .................................................113 Пушинки ивы .........................................115 Провожаю друга .......................................115 Лю Юйси Станс о ветках ивы .....................................117 Стансы о ветках бамбука (№ 1) ..........................117 Два станса об осени ....................................119 Бо Цзюйи весной на озере ........................................121 во хмелю ..............................................121 219
Стр.220
Струны китайской лиры весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан .................123 Песнь над вечерней рекой ..............................123 Могила Ли Бо .........................................125 обращаюсь к Лю, Девятнадцатому в роду ................125 осенняя рефлексия ....................................127 и цветы — не цветы ...................................127 осенние мысли в пути. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129 Монастырь милосердия ................................129 Лю Цзунъюань Хижина у ручья ........................................131 Снег над рекой ........................................131 Старик-рыбак .........................................133 игривые строки о посадке ив ...........................133 Юань Чжэнь ночные бдения ........................................135 Хризантема ...........................................135 избываю грусть (№ 3 из цикла) .........................137 весенний рассвет ......................................137 Катрены о возвращении на запад (№ 8) ..................139 весна вечерняя ........................................139 Мысли о разлуке (из цикла) .............................141 Походный дворец ......................................143 Цвет персика ..........................................143 220
Стр.221
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. Цзя Дао Стихи к Ли нину, живущему в уединении ................145 Я разминулся со взыскующим покоя ....................145 Чжан Ху К Цзиньлинской переправе .............................147 Дворцовые стансы (№ 1) ................................147 Ли Хэ осень идёт ............................................149 южный парк (из цикла) ................................151 выпьем! ..............................................153 юный бамбук в Северном парке Чангу (из цикла) ........155 Сюй Хунь Ранняя осень ..........................................157 Ду Цюнян златотканые наряды ...................................159 Ду Му осенний вечер ........................................161 Раздумья ..............................................161 ночь в подворье .......................................163 221
Стр.222
Струны китайской лиры Чалю к циньхуайскому брегу ...........................163 Посылаю секретарю Хань Чо, начальнику канцелярии в Янчжоу ..................................165 на горной тропе .......................................165 Цинмин — День поминовения ..........................167 Парк в золотой долине .................................167 на прощанье ..........................................169 Вэнь Тинъюнь Спозаранку покидаю Шанские горы .....................171 Мерцает меж холмов златая мушка. Мелодия «Пусамань» ...................................173 Ли Шанъинь Яшмов пруд ...........................................175 жизнь вдали от всех ....................................175 Лунная фея Чан-э ......................................177 Под ночным дождём пишу на север ......................177 День второй второй луны ...............................179 Башня заходящего солнца ..............................179 Цикада. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181 Сад отдохновения ......................................181 Моя сокровенная цитра ................................183 Стихи без названия ....................................185 222
Стр.223
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. Вэй Чжуан Прошу вас, пейте крепче ночью сей. Мелодия «Пусамань» ...................................191 Юй Сюаньцзи К соседке ..............................................193 Цзинь Чансюй весеннее томление .....................................195 непритязательные рассуждения о том, что есть китайский стих и как им не подавиться русскому читателю (С. Торопцев) ........................197
Стр.224

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически