УДК 82-1
ББК 84-5
С80
Оформление переплета Татьяны Луниной
С80
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв. / Пер. с кит. Торопцев
С.А.; науч. консультант проф. Гу Юй. — М.: ООО «Международная
издательская компания «Шанс», 2023. — 223 с. — (Струны
китайской лиры).
ISBN 978-5-907646-27-8
Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос
на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики.
В России после фундаментального перевода поэзии эпохи
Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново
осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии.
Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений
40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как
раз и является ответом на зов времени.
Это первая книга в серии «Струны китайской лиры».
УДК 82-1
ББК 84-5
ISBN 978-5-907646-27-8
© Торопцев С.А., перевод на русский язык,
составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская
компания «Шанс», оформление, 2023
Все права защищены.
Стр.5
Струны китайской лиры
Ло Биньван
в темнице слагаю стихи о цикаде .......................... 7
Ван Бо
Славлю ветер ............................................ 9
Провожаю шаофу Ду, получившего назначение
в округ Шу .............................................11
Любуюсь весной со стен городских .......................13
в горах .................................................13
Ян Цзюн
Буланый скакун. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Сун Чживэнь
на переправе через Ханьцзян ............................17
Хэ Чжичжан
возвращенье в родные края. Два экспромта ...............19
Чэнь Цзыан
Плач на ючжоуской башне ..............................21
Чжан Цзюлин
взираю на луну в томлении о дальней .....................23
214
Стр.215
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв.
Чжан Сюй
ива ....................................................25
Ручей в персиках ........................................25
Ван Чжихуань
Провожаю .............................................27
Мэн Хаожань
К исходу года я вернусь на южный склон .................29
весенняя рань ..........................................29
Посещаю поместье давнего друга .........................31
Ранняя осень ...........................................31
императорскому цензору ван вэю на прощанье ...........33
ночь на реке Цзяньдэ ...................................33
Ван Чанлин
Песнь о дворцовых страстях .............................35
Грусть юной дамы .......................................35
Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1) .......37
Пограничные мотивы (№ 2) .............................37
Ван Вэй
в девятый день луны девятой полон мыслями
о братьях, что к востоку от горы Хуашань .................39
215
Стр.216
Струны китайской лиры
Птичий гам в падях .....................................39
Убежище на южной горе ................................41
Хижина в бамбуках .....................................41
ответствую помощнику начальника уезда Чжану ..........43
экспромты (№ 2) .......................................43
Простимся .............................................45
олений загон ...........................................45
возвращаюсь на Сунский склон ..........................47
одиночество в осенней ночи .............................47
Ли Бо
осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо
в Сюаньчэне ............................................49
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь ..........51
одиноко сижу пред горою Цзинтин ......................51
в одиночестве пью под луной (№ 1) .......................53
Грёзы тихой ночи .......................................53
ночные раздумья в Дунлиньском монастыре
на горе Лушань .........................................55
Снежной ночью у Чистого ручья на осеннем плёсе
гость с чашей вина напевает песню о горном фазане ........57
в западном тереме у Цзиньлинской стены читаю
стихи под луной ........................................59
Прощай, монах-пустынножитель .........................61
Прощание с другом .....................................63
216
Стр.217
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв.
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин ................63
восхожу на Крутобровую ................................65
Ручей во тьме ...........................................67
пишув Сюньянском монастыре Пурпурного предела
, ощущая осень ....................................69
Дух старины № 39 (из цикла) .............................71
Цуй Хао
Башня жёлтых Стерхов .................................73
Ли Е
восемь пределов ........................................75
Лунной ночью простились ...............................75
Ду Фу
на горном склоне .......................................77
Гость идёт ..............................................79
Посадская даль .........................................79
Приречное село .........................................81
воздыхаю в мороси осенней (№ 1) ........................81
Скитальца ночное смятенье ..............................83
Дождь благой в ночи весенней ...........................83
видимость весны .......................................85
Лунная ночь ............................................85
Тревожусь о Ли Бо за краем неба .........................87
217
Стр.218
Струны китайской лиры
Чжан Сюй
ночью чалю у Кленового моста ..........................89
Лю Чжанцин
Провожаю монаха, удалившегося от мира .................91
Провожаю анахорета, чистого душой .....................93
Слышу мелодии цинь ...................................93
Дай Шулунь
новогоднюю ночь провожу в Каменном подворье .........95
Вэй Инъу
в уединении ............................................97
Посылаю монаху в горы Цюаньцзяо ......................99
осенней ночью пишу советнику Цю ......................99
Моим друзьям Ли Даню и юань Си .....................101
западное ущелье в Чучжоу ..............................101
Лу Лунь
К ночи прибыли в эчжоу ...............................103
Мэн Цзяо
вздох пилигрима ......................................105
218
Стр.219
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв.
Хань Юй
Ранней весной подношу помощнику министра
Чжану два стихотворения ..............................107
Гуляя по весне у пруда Цюйцзян с Чжан Цзи,
помощником министра, посылаю Бо, секретарю
Госканцелярии ........................................109
Пруд в лотосах .........................................109
Чжан Цзи
вздох благонравной жены ..............................111
Сюэ Тао
Пион .................................................113
Пушинки ивы .........................................115
Провожаю друга .......................................115
Лю Юйси
Станс о ветках ивы .....................................117
Стансы о ветках бамбука (№ 1) ..........................117
Два станса об осени ....................................119
Бо Цзюйи
весной на озере ........................................121
во хмелю ..............................................121
219
Стр.220
Струны китайской лиры
весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан .................123
Песнь над вечерней рекой ..............................123
Могила Ли Бо .........................................125
обращаюсь к Лю, Девятнадцатому в роду ................125
осенняя рефлексия ....................................127
и цветы — не цветы ...................................127
осенние мысли в пути. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129
Монастырь милосердия ................................129
Лю Цзунъюань
Хижина у ручья ........................................131
Снег над рекой ........................................131
Старик-рыбак .........................................133
игривые строки о посадке ив ...........................133
Юань Чжэнь
ночные бдения ........................................135
Хризантема ...........................................135
избываю грусть (№ 3 из цикла) .........................137
весенний рассвет ......................................137
Катрены о возвращении на запад (№ 8) ..................139
весна вечерняя ........................................139
Мысли о разлуке (из цикла) .............................141
Походный дворец ......................................143
Цвет персика ..........................................143
220
Стр.221
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв.
Цзя Дао
Стихи к Ли нину, живущему в уединении ................145
Я разминулся со взыскующим покоя ....................145
Чжан Ху
К Цзиньлинской переправе .............................147
Дворцовые стансы (№ 1) ................................147
Ли Хэ
осень идёт ............................................149
южный парк (из цикла) ................................151
выпьем! ..............................................153
юный бамбук в Северном парке Чангу (из цикла) ........155
Сюй Хунь
Ранняя осень ..........................................157
Ду Цюнян
златотканые наряды ...................................159
Ду Му
осенний вечер ........................................161
Раздумья ..............................................161
ночь в подворье .......................................163
221
Стр.222
Струны китайской лиры
Чалю к циньхуайскому брегу ...........................163
Посылаю секретарю Хань Чо, начальнику
канцелярии в Янчжоу ..................................165
на горной тропе .......................................165
Цинмин — День поминовения ..........................167
Парк в золотой долине .................................167
на прощанье ..........................................169
Вэнь Тинъюнь
Спозаранку покидаю Шанские горы .....................171
Мерцает меж холмов златая мушка.
Мелодия «Пусамань» ...................................173
Ли Шанъинь
Яшмов пруд ...........................................175
жизнь вдали от всех ....................................175
Лунная фея Чан-э ......................................177
Под ночным дождём пишу на север ......................177
День второй второй луны ...............................179
Башня заходящего солнца ..............................179
Цикада. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181
Сад отдохновения ......................................181
Моя сокровенная цитра ................................183
Стихи без названия ....................................185
222
Стр.223
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв.
Вэй Чжуан
Прошу вас, пейте крепче ночью сей.
Мелодия «Пусамань» ...................................191
Юй Сюаньцзи
К соседке ..............................................193
Цзинь Чансюй
весеннее томление .....................................195
непритязательные рассуждения о том, что
есть китайский стих и как им не подавиться
русскому читателю (С. Торопцев) ........................197
Стр.224