Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 698595)
Контекстум

Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии (1700,00 руб.)

0   0
Первый авторВаннер Адриан
Страниц303
ID948712
ISBN978-5-907532-46-5
Ваннер, А. Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии / А. Ваннер .— 303 с. — ISBN 978-5-907532-46-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/948712 (дата обращения: 12.06.2026)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Двуязыкая_муза._Авторский_перевод_в_русской_поэзии.pdf
УДК 81`25+821.161.1 ББК 83.3(2)6+81.7 В17 Перевод с английского Николая Махлаюка Серийное оформление и оформление обложки Ивана Граве В17 Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии / Ваннер А. ; [пер. с англ. Н. Махлаюк]. — Бостон / СПб.: Academic Studies Press / Библиороссика, 2023. — 303 с. — (Серия «Современная западная русистика» = «Contemporary Western Rusistika»). Ваннер А. ISBN 979-8-887190-74-7 (Academic Studies Press) ISBN 978-5-907532-46-5 (Библиороссика) В книге «Двуязыкая муза» анализируется творчество семи русских поэтов, ит переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или врицмана и Кати Капович, Адриан Ваннер рассматривает функционирование альянский языки. Исследуя автопереводы Иосифа Бродского, Владимира НабоГкова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея язычнербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуой идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автонаперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригиобой более восприимчивую среду для многоязычного творчества. Б УДК 81`25+821.161.1БК 83.3(2)6+81.7 ©© Adrian Wanner, 2020 ISBN 979-8-887190-74-7 ISBN 978-5-907532-46-5 Н. Махлаюк, перевод © с английского, 2022 О Оформление и макет. н льному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем контис ентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют © Northwestern University Press, 2020 © Academic Studies Press, 2023 ОО «Библиороссика», 2023
Стр.4
Оглавление Благодарности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Введение. «Трюк с удвоением личности» . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Глава первая. Елизавета Кульман: непревзойденный полиглот среди русских поэтов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Глава вторая. Трехъязычная поэзия Василия Кандинского 72 Глава третья. Авторский перевод «Мóлодца» Марины Цветаевой на французский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Глава четвертая. Дилемма авторского перевода в творчестве Владимира Набокова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Глава пятая. Иосиф Бродский на английском . . . . . . . . . . . . . 209 Глава шестая. Авторский перевод в творчестве русско-американских поэтов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 Предметно-именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Стр.302

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически