Николай Алексеевич Полевой
"Освобожденный Иерусалим" Т. <...> Постоянный, нескольколетний труд г. Раича кончен: "Освобожденный Иерусалим" переведен им
вполне; первая часть (в которой помещено пять песен) издана; три остальные части печатаются и скоро
выйдут в свет. <...> Любезный поэт со всею скромностию, признаком истинного таланта, предлагает труд
свои суждению критиков и благосклонности публики:
Цветок прелестный Тасса
Лелеял я как мог, как знал,
Рукою не наемной,
И ни награды, ни похвал
Не ждал за труд мой скромной;
А выжду, может быть, упрек
От недруга и друга:
"В холодном Севере поблек
Цветок прелестный Юга! <...> Мы уверены, что ни недруг, ни друг не обременят переводчика таким упреком, что все отдадут
справедливость прекрасному труду его. <...> Оставалось бы решить один
вопрос, который возбуждал уже много спорой и не решен доныне, вопрос о том: выражает ли русский
двенадцатистишный станс из четырехстопных стихов октаву Тасса и хорош ли он по сущности своей? <...> Есть мнения pro и contra.{<за и против (лат.) <...> .>} Признаемся, что мы держимся старого мнения нашего, и
думаем, что размер, выбранный г. Раичем, несколько утомляет в большом творении, часто подставляя
слуху читателей рифму и однообразно падая на каждых двух стихах.-- Но труд переводчика кончен:
должно говорить о достоинстве перевода в отношении верности с подлинником и изящества стихов. <...> Скоро ждем появления перевода "Освобожденного Иерусалима" А. Ф. Мерзлякова, и тогда, советуясь и с
общим голосом читателей, постараемся представить свое мнение, которое, сколько можно теперь судить,
будет в пользу труда г. Раича. <...>
Освобожденный_Иерусалим_Т._Тасса._Перевод_С._А._Раича._Ч._I.pdf
Николай Алексеевич Полевой
"Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А. Раича. Ч. I
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Постоянный, нескольколетний труд г. Раича кончен: "Освобожденный Иерусалим" переведен им
вполне; первая часть (в которой помещено пять песен) издана; три остальные части печатаются и скоро
выйдут в свет. Любезный поэт со всею скромностию, признаком истинного таланта, предлагает труд
свои суждению критиков и благосклонности публики:
Цветок прелестный Тасса
Лелеял я как мог, как знал,
Рукою не наемной,
И ни награды, ни похвал
Не ждал за труд мой скромной;
А выжду, может быть, упрек
От недруга и друга:
"В холодном Севере поблек
Цветок прелестный Юга!"
Мы уверены, что ни недруг, ни друг не обременят переводчика таким упреком, что все отдадут
справедливость прекрасному труду его. Он передает Тасса верно и изящно. Оставалось бы решить один
вопрос, который возбуждал уже много спорой и не решен доныне, вопрос о том: выражает ли русский
двенадцатистишный станс из четырехстопных стихов октаву Тасса и хорош ли он по сущности своей?
Есть мнения pro и contra.{<за и против (лат.).>} Признаемся, что мы держимся старого мнения нашего, и
думаем, что размер, выбранный г. Раичем, несколько утомляет в большом творении, часто подставляя
слуху читателей рифму и однообразно падая на каждых двух стихах.-- Но труд переводчика кончен:
должно говорить о достоинстве перевода в отношении верности с подлинником и изящества стихов.
Скоро ждем появления перевода "Освобожденного Иерусалима" А. Ф.Мерзлякова, и тогда, советуясь и с
общим голосом читателей, постараемся представить свое мнение, которое, сколько можно теперь судить,
будет в пользу труда г. Раича.
1828. "Моск. телеграф", No 1, стр. 132--133.
Стр.1