Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 483361)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Освобожденный Иерусалим Т. Тасса. Перевод С. А. Раича. Ч. I

0   0
Первый авторПолевой Николай Алексеевич
Страниц1
ID9441
АннотацияОтрывок
Кому рекомендованоКритика
Полевой, Н.А. Освобожденный Иерусалим Т. Тасса. Перевод С. А. Раича. Ч. I : Статья / Н.А. Полевой .— 1828 .— 1 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Николай Алексеевич Полевой "Освобожденный Иерусалим" Т. <...> Постоянный, нескольколетний труд г. Раича кончен: "Освобожденный Иерусалим" переведен им вполне; первая часть (в которой помещено пять песен) издана; три остальные части печатаются и скоро выйдут в свет. <...> Любезный поэт со всею скромностию, признаком истинного таланта, предлагает труд свои суждению критиков и благосклонности публики: Цветок прелестный Тасса Лелеял я как мог, как знал, Рукою не наемной, И ни награды, ни похвал Не ждал за труд мой скромной; А выжду, может быть, упрек От недруга и друга: "В холодном Севере поблек Цветок прелестный Юга! <...> Мы уверены, что ни недруг, ни друг не обременят переводчика таким упреком, что все отдадут справедливость прекрасному труду его. <...> Оставалось бы решить один вопрос, который возбуждал уже много спорой и не решен доныне, вопрос о том: выражает ли русский двенадцатистишный станс из четырехстопных стихов октаву Тасса и хорош ли он по сущности своей? <...> Есть мнения pro и contra.{<за и против (лат.) <...> .>} Признаемся, что мы держимся старого мнения нашего, и думаем, что размер, выбранный г. Раичем, несколько утомляет в большом творении, часто подставляя слуху читателей рифму и однообразно падая на каждых двух стихах.-- Но труд переводчика кончен: должно говорить о достоинстве перевода в отношении верности с подлинником и изящества стихов. <...> Скоро ждем появления перевода "Освобожденного Иерусалима" А. Ф. Мерзлякова, и тогда, советуясь и с общим голосом читателей, постараемся представить свое мнение, которое, сколько можно теперь судить, будет в пользу труда г. Раича. <...>
Освобожденный_Иерусалим_Т._Тасса._Перевод_С._А._Раича._Ч._I.pdf
Николай Алексеевич Полевой "Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А. Раича. Ч. I Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Постоянный, нескольколетний труд г. Раича кончен: "Освобожденный Иерусалим" переведен им вполне; первая часть (в которой помещено пять песен) издана; три остальные части печатаются и скоро выйдут в свет. Любезный поэт со всею скромностию, признаком истинного таланта, предлагает труд свои суждению критиков и благосклонности публики: Цветок прелестный Тасса Лелеял я как мог, как знал, Рукою не наемной, И ни награды, ни похвал Не ждал за труд мой скромной; А выжду, может быть, упрек От недруга и друга: "В холодном Севере поблек Цветок прелестный Юга!" Мы уверены, что ни недруг, ни друг не обременят переводчика таким упреком, что все отдадут справедливость прекрасному труду его. Он передает Тасса верно и изящно. Оставалось бы решить один вопрос, который возбуждал уже много спорой и не решен доныне, вопрос о том: выражает ли русский двенадцатистишный станс из четырехстопных стихов октаву Тасса и хорош ли он по сущности своей? Есть мнения pro и contra.{<за и против (лат.).>} Признаемся, что мы держимся старого мнения нашего, и думаем, что размер, выбранный г. Раичем, несколько утомляет в большом творении, часто подставляя слуху читателей рифму и однообразно падая на каждых двух стихах.-- Но труд переводчика кончен: должно говорить о достоинстве перевода в отношении верности с подлинником и изящества стихов. Скоро ждем появления перевода "Освобожденного Иерусалима" А. Ф.Мерзлякова, и тогда, советуясь и с общим голосом читателей, постараемся представить свое мнение, которое, сколько можно теперь судить, будет в пользу труда г. Раича. 1828. "Моск. телеграф", No 1, стр. 132--133.
Стр.1