Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 476975)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

(О переводе)

0   0
Первый авторПолевой Николай Алексеевич
Страниц9
ID9440
Аннотация"Отрывки из статей: ""Невеста Абидосская"". Турецкая повесть лорда Байрона. Пер. с английского И. Козлов. Сочинения Гёте, вып. 1. Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А. Мерзлякова. ""Освобожденный Иерусалим"". Поэма Т. Тасса, пер. с ита"
Кому рекомендованоКритика
Полевой, Н.А. (О переводе) : Статья / Н.А. Полевой .— 1832 .— 9 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

С 1825 по 1834 год Полевой издавал наиболее передовой журнал; того времени -- "Московский телеграф". <...> Источники текстов: Журнальные статьи: "Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев" А. <...> Мы, конечно, можем читать, Байрона в подлиннике и в переводах немецких, французских; но перевод на отечественный язык освоивает нам особенным образом чужеземное творение. <...> Не говорю уже о множестве тех читателей, которые лишены наслаждения читать, например, Байроновы творения в подлиннике или, по крайней мере, в немецком переводе (французский прозаический перевод не дает понятия о Байроне. <...> И кто же без страха возьмется за подобное дело? <...> КРИТИКА ПЕРЕВОДОВ2 В первой, изданной, части Подражаний и переводов г. Мерзляков поместил восемь отрывков из трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида и два отрывка из IV и IX песней "Энеиды", все переведенные (важное обстоятельство в нашей словесности!) с подлинников ямбическими стихами (с рифмами); отрывок из "Илиады" гекзаметром и отрывок из "Одиссеи" шестистопными амфибрахиями, без рифм. <...> Не зная греческого языка, не можем судить, переданы ль нам вполне красоты греческой поэзии. <...> Соображая то, что г. Мерзляков переводил рифмованными ямбами и что в переводах его с латинского соблюдены и выражены красоты подлинников, мы, кажется, можем утвердиться, что в отношении и греческой поэзии русские читатели получают в его книге драгоценный подарок. <...> Впрочем, г. Мерзляков обстоятельно излагает мнение свое о переводах древних классиков в статье "О начале и духе древней трагедии", помещенной в начале книги. <...> С тем, чтобы, сколько можно, оживить драгоценный греческий подлинник для соотечественников. <...> Не в словах и оборотах, им чуждых, но в силе мыслей, в духе автора, в его движениях натуральных и восхитительных. <...> Впрочем, повторяем, что в переводах с латинского, может быть по свойству сего языка, ближе подходящего к новейшим, нежели греческий, г. Мерзляков точен, близок к подлиннику, сколько позволяет <...>
(О_переводе).pdf
Николай Алексеевич Полевой <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Н. А. Полевой -- выдающийся деятель русской литературы 20--30-х годок XIX века -- публицист, критик, историк, беллетрист, драматург и переводчик. Вся его многообразная деятельность была проникнута просветительскими тенденциями. С 1825 по 1834 год Полевой издавал наиболее передовой журнал; того времени -- "Московский телеграф". Журнал широко знакомил читателей с современной иностранной наукой и литературой. После запрещения царским правительством "Московского телеграфа" Полевой изменил своим убеждениям; его последующее творчество носило верноподданнический, реакционный характер. Полевой перевел трагедию Шекспира "Гамлет" (1837), а также ряд прозаических произведений английской, французской и немецкой литератур (Матюрена, Гофмана, Ирвинга, Цшокке, Клаурена, Г. Смита, Пикара и др.). Выбор произведений и характер перевода определялись литературной позицией Полевого -- страстного пропагандиста радикального романтизма. Свои взгляды на перевод Полевой высказывал в статьях, посвященных иностранной литературе, и в рецензиях на переводы современников. Источники текстов: Журнальные статьи: "Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев" А. Мерзлякова.-- "Московский телеграф", 1825, ч. IV, No 16. "Невеста Абидосская". Турецкая повесть лорда Байрона. Перевел с английского И. Козлов.-"Московский телеграф", 1826, ч. XII, No 23. "Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А. Раича.-- "Московский телеграф", 1828, ч. XIX, No 1. "Освобожденный Иерусалим". Поэма Торквата Тасса, переведенная с итальянского Алексеем Мерзляковым.-- "Московский телеграф", 1828, ч. XIX, No 2. "Сельский субботний вечер в Шотландии". Вольное подражание Р. Бернсу И. Козлова.-"Московский телеграф", 1829, ч. XXVIII, No 14. "Баллады и повести В. А.Жуковского".-- "Московский телеграф", 1832, ч. XLVII, NoNo 19, 20. "Сочинения Гёте", вып. 1.-- "Русский вестник", 1842, No 3. ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ О Байроне нельзя говорить, как о многих других поэтах: это сочинение его лучше, это хуже! И мне кажется, каждое сочинение Байрона такая драгоценность, что перевод каждого из них есть обогащение для словесности народа, приобретающего хороший перевод которого-нибудь из Байроновых сочинений. Мы, конечно, можем читать, Байрона в подлиннике и в переводах немецких, французских; но перевод на отечественный язык освоивает нам особенным образом чужеземное творение. Здесь вопрос можно свести на следующее положение: должно ли каждому народу иметь собственную литературу? На
Стр.1