С 1825 по 1834 год Полевой издавал наиболее передовой
журнал; того времени -- "Московский телеграф". <...> Источники текстов:
Журнальные статьи:
"Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев" А. <...> Мы, конечно, можем читать, Байрона в подлиннике и в переводах немецких, французских; но
перевод на отечественный язык освоивает нам особенным образом чужеземное творение. <...> Не говорю уже о
множестве тех читателей, которые лишены наслаждения читать, например, Байроновы творения в
подлиннике или, по крайней мере, в немецком переводе (французский прозаический перевод не дает
понятия о Байроне. <...> И кто же без страха возьмется за подобное дело? <...> КРИТИКА ПЕРЕВОДОВ2
В первой, изданной, части Подражаний и переводов г. Мерзляков поместил восемь отрывков из
трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида и два отрывка из IV и IX песней "Энеиды", все переведенные
(важное обстоятельство в нашей словесности!) с подлинников ямбическими стихами (с рифмами);
отрывок из "Илиады" гекзаметром и отрывок из "Одиссеи" шестистопными амфибрахиями, без рифм. <...> Не
зная греческого языка, не можем судить, переданы ль нам вполне красоты греческой поэзии. <...> Соображая
то, что г. Мерзляков переводил рифмованными ямбами и что в переводах его с латинского соблюдены и
выражены красоты подлинников, мы, кажется, можем утвердиться, что в отношении и греческой поэзии
русские читатели получают в его книге драгоценный подарок. <...> Впрочем, г. Мерзляков обстоятельно
излагает мнение свое о переводах древних классиков в статье "О начале и духе древней трагедии",
помещенной в начале книги. <...> С тем, чтобы, сколько можно, оживить драгоценный
греческий подлинник для соотечественников. <...> Не в словах и оборотах, им
чуждых, но в силе мыслей, в духе автора, в его движениях натуральных и восхитительных. <...> Впрочем,
повторяем, что в переводах с латинского, может быть по свойству сего языка, ближе подходящего к
новейшим, нежели греческий, г. Мерзляков точен, близок к подлиннику, сколько позволяет <...>
(О_переводе).pdf
Николай Алексеевич Полевой
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Н. А. Полевой -- выдающийся деятель русской литературы 20--30-х годок XIX века -- публицист,
критик, историк, беллетрист, драматург и переводчик. Вся его многообразная деятельность была
проникнута просветительскими тенденциями. С 1825 по 1834 год Полевой издавал наиболее передовой
журнал; того времени -- "Московский телеграф". Журнал широко знакомил читателей с современной
иностранной наукой и литературой. После запрещения царским правительством "Московского телеграфа"
Полевой изменил своим убеждениям; его последующее творчество носило верноподданнический,
реакционный характер.
Полевой перевел трагедию Шекспира "Гамлет" (1837), а также ряд прозаических произведений
английской, французской и немецкой литератур (Матюрена, Гофмана, Ирвинга, Цшокке, Клаурена, Г.
Смита, Пикара и др.). Выбор произведений и характер перевода определялись литературной позицией
Полевого -- страстного пропагандиста радикального романтизма.
Свои взгляды на перевод Полевой высказывал в статьях, посвященных иностранной литературе, и
в рецензиях на переводы современников.
Источники текстов:
Журнальные статьи:
"Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев" А. Мерзлякова.-- "Московский
телеграф", 1825, ч. IV, No 16.
"Невеста Абидосская". Турецкая повесть лорда Байрона. Перевел с английского И. Козлов.-"Московский
телеграф", 1826, ч. XII, No 23.
"Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А. Раича.-- "Московский телеграф", 1828, ч.
XIX, No 1.
"Освобожденный Иерусалим". Поэма Торквата Тасса, переведенная с итальянского Алексеем
Мерзляковым.-- "Московский телеграф", 1828, ч. XIX, No 2.
"Сельский субботний вечер в Шотландии". Вольное подражание Р. Бернсу И. Козлова.-"Московский
телеграф", 1829, ч. XXVIII, No 14.
"Баллады и повести В. А.Жуковского".-- "Московский телеграф", 1832, ч. XLVII, NoNo 19, 20.
"Сочинения Гёте", вып. 1.-- "Русский вестник", 1842, No 3.
ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
О Байроне нельзя говорить, как о многих других поэтах: это сочинение его лучше, это хуже! И
мне кажется, каждое сочинение Байрона такая драгоценность, что перевод каждого из них есть
обогащение для словесности народа, приобретающего хороший перевод которого-нибудь из Байроновых
сочинений.
Мы, конечно, можем читать, Байрона в подлиннике и в переводах немецких, французских; но
перевод на отечественный язык освоивает нам особенным образом чужеземное творение. Здесь вопрос
можно свести на следующее положение: должно ли каждому народу иметь собственную литературу? На
Стр.1