Н. А. Полевой
Делать карьер
Русский фельетон. В помощь работникам печати.
М., Политической литературы, 1958.
OCR Бычков М. Н.
"Ведь надобно ж, служа, открыть себе карьер?"
Хмельницкий
Не я, имевший честь обещать почтенным читателям "Живописца" объяснение о том, что такое
значит делать карьер, не я, но сочинитель, из которого беру эпиграф к моей статейке, может их уверить,
что слово карьер и фраза делать карьер существуют в нынешнем русском языке. Впрочем, нужны ли
такие доказательства? Кто из нас не слыхал сих слов тысячу раз? Это одна из употребительнейших новых
фраз, выдуманных в последнее время вместе с другими, каковы: делать партию, кадр, администрация.
Если вы не варвар, то не говорите: он выгодно женился; если вы не мещанин, боже вас избави сказать:
основание дела хорошо, но исполнение дурно! Говорите, М. Г., так: он сделал прекрасную партию, кадр
был прекрасный, но исполнен дурно. Я слышал даже щеголеватого поверенного питейной конторы,
который говорил: "Администрация нашего откупа отлично хороша". Как это мило, и можно ли сравнить
с этим грубую фразу: "Наш питейный откуп хорошо управляется!".
Появление подобных новых слов в русском языке совсем не новость. Так, в половине прошедшего
столетия были у нас модные слова: ужесть, как мил; он не в своей тарелке; делать куры. Теперь все эти
слова кажутся смешны; но когда щеголиха 1770-х годов из-за своих огромных фижм махала веером по
разным мушкам, которыми высказывалось мучение и радость сердца, иной щеголь, смотря на счастливого
соперника, с отчаянием схватывал свой тупей 1) и, совсем не думая смешить, восклицал: "Она с ним
делает куры!". В век, когда волокитство было главною стихиею модных обществ, когда любовь заменяли
куры, ничуть не смешно было делать их (faire la cour) и говорить, что делаешь.
Я вспомнил теперь одного старика, знакомого мне англичанина. Любимый тост его был: "Hanseen-kelder".
С этими словами в старые годы англичане пивали за здоровье беременных женщин; a health to
the Hanse-en-kelder значит собственно: здоровье дитяти, которым беременна женщина, чье здоровье
пьют. Мой старый весельчак уверял, что глубокая, философская мысль. заключена в этом тосте, и потому
тост свой переносил он ко всему и во все. "Надобно во всех делах, вещах и словах смотреть на Hanse-enkelder,
говаривал он.-- О! это важное дело; все другое -- только оболочка, скорлупа, пустяки; об ней
нечего и заботиться!"
Перенесем шутку моего старого знакомого, который уже лет двадцать тому пошел искать Hanseen-kelder
своего бытия в волнах Атлантического океана. Добрый Джон говорил, что слова всегда
выражают какую-нибудь мысль, составляющую их Hanse-en-kelder, и что если новое слово является в
обществе, следует, что в обществе есть уже тайный, скрытный Hanse-en-kelder, который выражает это
слово, и что старые слова, которые выражали что-нибудь подобное, становятся уже недостаточны для
нового понятия.
Что такое, собственно, значит: делать карьер? Это нестерпимый галлицизм, подобный
галлицизмам: я его слышал говорить; делать зубы; она выглядит, и прочему, что слышим мы из уст
хорошеньких девушек, которые сами -- галлицизм в нашем быту. Carnere, по-французски, выражает
собственно: поприще, место, отделенное какою-нибудь загородкою, чертою; в переносном смысле
принимается за обязанность, долг, должность, нечто определенное в быте гражданском, что должно или
можно исполнить. Fournir, ouvrir une carnere -- значит в сем смысле исполнить свое дело, приобресть,
открыть средство к исполнению. Впрочем, кому угодно, тот может справиться о французских значениях
карьера у Буастов 2), Лаво 3), Вальи 4) Французской Академии. Карьер, перешедши к нам, имеет свой,
определенный смысл в устах русского, означает сей смысл, и в нем-то надобно отыскать нам Hanse-enkelder,
по примеру моего старика Джона.
Стр.1