Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634160)
Контекстум
.

Обозрение русской литературы в 1824 году

0   0
Первый авторПолевой Николай Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID9413
Аннотация.
Кому рекомендованоКритика
Полевой, Н.А. Обозрение русской литературы в 1824 году : Статья / Н.А. Полевой .— : [Б.и.], 1824 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/9413 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Полевой Н. А. <...> Обозрение русской литературы в 1824 году: <Отрывок> // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. <...> Н. А. ПОЛЕВОЙ Обозрение русской литературы в 1824 году <Отрывок> <...> <...> Поэт, любимец нашей публики, А. С. Пушкин, о котором в сравнении с Жуковским можно повторить старинную пословицу: он не второй, а другой1, получил новое право на славу изд<анием> "Бахчисарайского фонтана". <...> Вымысл, расположение, стихи - все более и более открывает бессомненный, великий талант сочинителя "Руслана и Людмилы" и "Кавказского пленника"*. <...> Сильное действие поэзии Пушкина на современников доказывает, что истинное дарование и очаровательно, и недостижимо для других, неравных силами. <...> Кто не подражает у нас Пушкину и кто сравнялся с ним из подражателей, хотя большая часть новых стихотворений отделываются явно по образцам Пушкина** 3? <...> * Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод "Кавказского пленника" ("Der Berggefangene"). <...> Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. <...> Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи: Людей и свет изведал он И знал неверной жизни цену, В сердцах друзей нашел измену, и проч. переведены так: Der Welt und Menschen faische Art Erkannt'er, ach! mit frЭher Reue, Da ihm Verrat, statt Freundestreue, Und Liebe zum Phantom ihm ward. <...> Und mЭde, Preis zu stehn dem Hohne, Der niedern Doppellseitigkeit Feindseliger ChamДleone Und unverhohlner Bitterkeit и проч. <...> 2 ** Едва ли кто из русских поэтов был так обласкан нашими книгопродавцами, как А. С. Пушкин, а они знают, что идет скорее с рук. <...> Песни Пушкина сделались народными: в деревнях поют его "Черную шаль". <...> А. Н. Верстовский с большим искусством сделал на сию песню музыку, и доныне жители Москвы не наслушаются очаровательных звуков, вполне выражающих силу стихов Пушкина <...>
Обозрение_русской_литературы_в_1824_году.pdf
Полевой Н. А. Обозрение русской литературы в 1824 году: <Отрывок> // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. - СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. - С. 243. http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk-243-.htm Н. А. ПОЛЕВОЙ Обозрение русской литературы в 1824 году <Отрывок> <...> Поэт, любимец нашей публики, А. С. Пушкин, о котором в сравнении с Жуковским можно повторить старинную пословицу: он не второй, а другой1, получил новое право на славу изд<анием> "Бахчисарайского фонтана". Это жемчужина новой поэзии. Вымысл, расположение, стихи - все более и более открывает бессомненный, великий талант сочинителя "Руслана и Людмилы" и "Кавказского пленника"*. Сильное действие поэзии Пушкина на современников доказывает, что истинное дарование и очаровательно, и недостижимо для других, неравных силами. Кто не подражает у нас Пушкину и кто сравнялся с ним из подражателей, хотя большая часть новых стихотворений отделываются явно по образцам Пушкина** 3? <...> Сноски Сноски к стр. 243 * Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод "Кавказского пленника" ("Der Berggefangene"). Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи: Людей и свет изведал он И знал неверной жизни цену, В сердцах друзей нашел измену, и проч. переведены так: Der Welt und Menschen faische Art Erkannt'er, ach! mit frЭher Reue, Da ihm Verrat, statt Freundestreue, Und Liebe zum Phantom ihm ward. Und mЭde, Preis zu stehn dem Hohne, Der niedern Doppellseitigkeit Feindseliger ChamДleone Und unverhohlner Bitterkeit и проч.2 ** Едва ли кто из русских поэтов был так обласкан нашими книгопродавцами, как А. С. Пушкин, а они знают, что идет скорее с рук. Песни Пушкина сделались народными: в деревнях поют его "Черную шаль". А. Н. Верстовский с большим искусством сделал на сию песню музыку, и доныне жители Москвы не наслушаются очаровательных звуков, вполне выражающих силу стихов Пушкина.4 Примечания Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 1 (выход в свет 8 янв. 1825; в конце месяца N 1 "Московского
Стр.1