Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.

Письмо А. Н. Плещеева - Н. В. Гербелю

0   0
Первый авторПлещеев Алексей Николаевич
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID9306
АннотацияО Шекспире
Кому рекомендованоПисьма
Плещеев, А.Н. Письмо А. Н. Плещеева - Н. В. Гербелю : Переписка / А.Н. Плещеев .— : [Б.и.], 1868 .— 1 с. — Мемуары .— URL: https://rucont.ru/efd/9306 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Письмо А. Н. <...> Плещеева -- Н. В. Гербелю 1962 Из неизданной переписки русских литераторов. <...> Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. <...> Москва Я бы с великим удовольствием принял ваше предложение, уважаемый Николай Васильевич, если бы не столь короткий срок. <...> Я бы охотно взялся перевести не одну комедию. <...> Я даже хотел сам предложить вам свои услуги,-- и если не сделал этого, то единственно потому, что думал, что у вас уже вероятно есть переводчики -- более меня изучавшие Шекспира, -- и в подлиннике; да и лучше меня владеющие стихом; но признаюсь немало удивился, когда услыхал от Миллера2, что ему заказаны две или три пьесы. <...> Он переводит с немецкого и особенным изяществом формы кажется не щеголяет. <...> -- По моему мнению -- перевести в месяц -- пятиактную пьесу Шекспира (и одну из самых трудных), да еще частью рифмованными стихами -- физическая невозможность. <...> -- Ведь это Шекспир -- а не Понсар или не Гуцков3. <...> Мне совестно было бы подписать свое имя под спешным, плохим переводом. <...> Мой взгляд на дело переводчика несколько разнится несколько <sic!> от взгляда нашего общего приятеля Петра Исаевича4, который готов переводить все что угодно,-- и хоть по акту в день может строчить стихами.-- Не желая однако же положительно вам отказывать -- я было придумал следующее: Есть у меня здесь в Москве молодой человек, мой хороший приятель, некто Коробчевский5, отлично знающий английский язык, перечитавший несколько раз Шекспира, со всеми возможными комментариями, и весьма недурно владеющий стихом (он еще не выступал на литературное поприще -но готовится к оному). <...> Я призвал его -- и предложил, не хочет ли он перевести со мной пополам, два с половиной акта я, другие два с половиной он. <...> За достоинство перевода и за то, что двойственность работы не будет заметна -- я бы уж отвечал перед вами. <...> 1 Поэту Алексею Николаевичу Плещееву (1825--1893) Гербель предложил перевести "Бесплодные <...>
Письмо_А._Н._Плещеева_-_Н._В._Гербелю.pdf
Письмо А. Н. Плещеева -- Н. В. Гербелю Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962 М., "Книга", 1964 OCR Бычков М. Н. А. Н. Плещеев1 -- Н. В. Гербелю 5 января <1868>.Москва Я бы с великим удовольствием принял ваше предложение, уважаемый Николай Васильевич, если бы не столь короткий срок. -- Зачем Вы не предложили раньше! Я бы охотно взялся перевести не одну комедию. Я даже хотел сам предложить вам свои услуги,-- и если не сделал этого, то единственно потому, что думал, что у вас уже вероятно есть переводчики -- более меня изучавшие Шекспира, -- и в подлиннике; да и лучше меня владеющие стихом; но признаюсь немало удивился, когда услыхал от Миллера2, что ему заказаны две или три пьесы. Он переводит с немецкого и особенным изяществом формы кажется не щеголяет. -- По моему мнению -- перевести в месяц -- пятиактную пьесу Шекспира (и одну из самых трудных), да еще частью рифмованными стихами -- физическая невозможность. -- Ведь это Шекспир -- а не Понсар или не Гуцков3. Мне совестно было бы подписать свое имя под спешным, плохим переводом. Мой взгляд на дело переводчика несколько разнится несколько от взгляда нашего общего приятеля Петра Исаевича4, который готов переводить все что угодно,-- и хоть по акту в день может строчить стихами.-- Не желая однако же положительно вам отказывать -- я было придумал следующее: Есть у меня здесь в Москве молодой человек, мой хороший приятель, некто Коробчевский5, отлично знающий английский язык, перечитавший несколько раз Шекспира, со всеми возможными комментариями, и весьма недурно владеющий стихом (он еще не выступал на литературное поприще -но готовится к оному). Я призвал его -- и предложил, не хочет ли он перевести со мной пополам, два с половиной акта я, другие два с половиной он. За достоинство перевода и за то, что двойственность работы не будет заметна -- я бы уж отвечал перед вами. ГПБ, ф. 179, ед. хр. 85, лл.7--7 об. 1 Поэту Алексею Николаевичу Плещееву (1825--1893) Гербель предложил перевести "Бесплодные усилия любви". Через два дня после написания публикуемого письма Плещеев письмом к Н. А. Некрасову окончательно отказался от этого перевода (см. "Литературное наследство", N 51--52.М., 1949, стр. 442), и комедия была переведена П. И. Вейнбергом. 2 Федор Богданович Миллер (1818--1881) -- поэт-переводчик; перевел для "Полного собрания драматических произведений Шекспира" пьесы "Цимбелин" и "Мера за меру". 3 Франсуа Понсар (1814--1867) -- французский драматург; Карл Гуцков (1811--1878) -- немецкий драматург. 4 П. И. Вейнберг. 4 Возможно, речь идет о Дмитрии Андреевиче Коропчевском, -- который в то время был студентом московского университета, а впоследствии стал беллетристом, автором научно-популярных сочинений и переводчиком.
Стр.1