Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 493138)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Переводы с французского

0   0
Первый авторПлещеев Алексей Николаевич
Страниц4
ID9303
АннотацияАнри Блаз, Виктор Гюго, Марк Монье и Луи Ратисбонн. Всего 6 стихотворений.
Кому рекомендованоПереводы
Плещеев, А.Н. Переводы с французского : Сборник стихов / А.Н. Плещеев .— 1872 .— 4 с. — Поэзия

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексей Плещеев Переводы с французского Анри Блаз * * * На небо взглянул я, и тучи Увидел я черные там. <...> На землю взглянул я - катились Поблеклые листья к ногам. <...> И в душу к себе заглянул я: Как на небе, мрачно и в ней, И луч упованья не светит Душе охладелой моей. <...> (1845) Виктор Гюго Песня "Поля цветами запестрели, Веселый май вернулся к нам; Скажи, изгнанник, неужели Не рад ты солнцу и цветам? <...> - "Цветы, что я в стране далекой, В родной стране своей взрастил, Я вспоминаю, одинокий... <...> - "Взгляни, изгнанник, на могилы, Взгляни: и в царстве их немом Затрепетали жизни силы, Горячим вызваны лучом! <...> .. " - "Могилы вспомнил я иные И тех, чьи очи я закрыл; Немилы небеса чужие, И май изгнаннику не мил! <...> Вот птички в темной чаще Свивают гнездышки свои... <...> - "Гнездо мне вспомнилось родное, Тот уголок, где я любил, Где кинул всё мне дорогое... <...> Неделю дети голодали, И, нищетой удручена, Глядела в гроб его жена; Труды, заботы, огорченья, Знать, не по силам были ей: И поддался он искушенью: Украл на хлеб семье своей. <...> И осуждение бесстрастно Прочел ему синедрион; Казалось, нищетой ужасной Никто из них не поражен; Пример не нов, да и напрасно Жалеть - неумолим закон! <...> Лишь одному людское горе Доступно было в этот миг, Любовь в одном светилась взоре: Глядел - и кроток и велик, Среди безмолвной тишины, Христос распятый - со стены... <...> Марк Монье * * * В церкви стоял я и слушал, Как пред набожной толпой Говорил входящий в славу Проповедник молодой; Так земля ему казалась Безотрадна и мрачна, Что лишь страх и отвращенье Поселяла в нем она. <...> Слушал я его и думал О прекрасных вешних днях, О пестреющих цветами, Солнцем залитых полях! <...> Говорил он, что в пороках Грешный сын земли погряз, Что любви мы к братьям чужды; Нет сил на подвиги у нас. <...> Слушал я его и думал О друзьях, что на краю Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...>
Переводы_с_французского.pdf
Алексей Плещеев Переводы с французского Анри Блаз * * * На небо взглянул я, и тучи Увидел я черные там. На землю взглянул я - катились Поблеклые листья к ногам. И в душу к себе заглянул я: Как на небе, мрачно и в ней, И луч упованья не светит Душе охладелой моей. (1845) Виктор Гюго Песня "Поля цветами запестрели, Веселый май вернулся к нам; Скажи, изгнанник, неужели Не рад ты солнцу и цветам? " - "Цветы, что я в стране далекой, В родной стране своей взрастил, Я вспоминаю, одинокий... Май без отчизны мне не мил! " - "Взгляни, изгнанник, на могилы, Взгляни: и в царстве их немом Затрепетали жизни силы, Горячим вызваны лучом!.. " - "Могилы вспомнил я иные И тех, чьи очи я закрыл; Немилы небеса чужие, И май изгнаннику не мил! " - "Смотри! Вот птички в темной чаще Свивают гнездышки свои... В их трелях, весело звучащих, Блаженство слышится любви! " - "Гнездо мне вспомнилось родное, Тот уголок, где я любил, Где кинул всё мне дорогое... Май на чужбине мне не мил! "
Стр.1