Тит Макций Плавт. <...> Вот каковы мои распоряжения
По власти командира театрального. <...> Из Карфагена семилетним мальчиком
Он был украден у отца богатого
Лет за шесть до отцовской смерти. <...> Чуть узнав,
Что сын пропал единственный, старик-отец
В болезнь тогда же впал от огорчения,
Двоюродного брата он наследником
Себе назначил, да и к Ахерону сам,
Без денег на дорогу, поспешил уйти. <...> А мальчика укравший в Калидон увез
И продал старику его богатому:
Детей любил, но женщин ненавидел тот. <...> Похититель в Анакторий их
Увез и продал - девочек с кормилицей За денежки наличные; купил же их
90 Бессовестнейший из людей, каких земля
Выносит (если сводник - человек). <...> Так он из Анактория, где раньше жил,
Приехал в Калидон сюда не так давно
На промысел. <...> Но с нею не сближался (сводник так его
Терзает) и ее не опозорил он. <...> 100 Не брал к себе; и сводник не пускал ее:
Получше хочет обобрать влюбленного. <...> А их отец, пуниец, потерявший их,
Повсюду ищет по суху и по морю. <...> Приехавший найдет тут дочерей своих
И сына брата, как известно это мне. <...> Тот, кто сейчас приедет, дочерей найдет
И сына брата своего, вот этого. <...> Приехал, скажет, из другого города,
Любовью хочет, мол, себя побаловать,
Местечко просит дать ему свободное,
Где поблудить он мог бы без свидетелей. <...>
Агорастокл
190 Ну, если все, то я пойду в Венерин храм:
Сегодня Афродитин день. <...> Пускай же и несет их мерзкий сводник Лик:
Уже направил на него баллисту я
И скоро запущу в него - большой бедой! <...> 320 Жертвы по ночам приносят те лишь, у кого лицо
Темное, как ночь; они-то всячески спешат свершить
Жертву, прежде чем Венера ото сна пробудится. <...> Адельфасия
Нынче женский рынок возле капища Венерина,
340 Покупатели сойдутся, показаться там хочу. <...> Адельфасия
Да в тот самый день, когда
Мертвецов из Ахерона выпустит подземный бог. <...> Ты _его_ очарование, поцелуй _его_ и мед <...>
Пуниец.pdf
Тит Макций Плавт. Пуниец
---------------------------------------------------------------------------Poenulus.
Перевод
с латинского А. Артюшкова.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------{Строки,
являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в
текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные
примечания.}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Агорастокл, молодой человек.
Мильфион, раб.
Адельфасия
|
}девушки.
Антерастилида |
Лик, сводник.
Антаменид, воин.
Свидетели.
Коллибиск, управляющий.
Синкераст, раб.
Ганнон, пуниец.
Гидденина, кормилица.
Мальчик.
Служанка.
Действие происходит в Калидоне.
ПРОЛОГ
"Ахилла", Аристархову трагедию,
Мне хочется припомнить и с нее начать.
Молчите и затихнете, и слушайте!
От вас вниманья требует верховный вождь
Актеров и велит вам на скамьях своих
Сидеть тихонько, в полном благодушии,
И сытым и голодным одинаково.
Поели вы - так тем умнее сделали,
Не ели - так насытитесь комедией.
10 Кому готово было есть, тем из-за нас
Прийти и сесть тут было крайней глупостью.
"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!"
Давно я жду, свое ты дело знаешь ли.
Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься.
Когда кричать не станешь, а начнешь молчать,
То голод незаметно подползет к тебе.
Садись теперь, двойную плату можешь взять.
Мои указы соблюдать вам выгодно.
Пусть устаревший потаскун в передний ряд
Не лезет; ликтор с розгами пускай молчит;
И перед самым носом пусть не мечется
У нас распорядитель, разводя к местам,
20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности
Стр.1