Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663389)
Контекстум
Мосты

Мосты №2 2022 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912843
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2022 .— №2 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912843 (дата обращения: 18.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№2_2022.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№2_2022.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 2(74)/2022 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные за номер: И.В. Зубанова В.И. Фролов Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом № 364-ФЗ. Номер подписан в печать 07.06.2022 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2022 В номере: Об авторах ...........................2 Портреты В.А. Иовенко. Зинаида Давидовна Львовская ....................3 Наследие Т.В. Воеводина. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода .............. Анализ практики М.А. Загот. Я перевожу всё!.................................17 А.А. Постнова, А.В. Ковальчук. Клинический случай! Что в медицинских переводах не так, как правильно и почему ....... 22 В.А. Пищальникова. Бранить нельзя исследовать, или Англицизмы в разговорной речи студентов-переводчиков ....... 31 Переводя культуру Б.К. Зайцев. Флобер в Москве ...............................37 Подготовка переводчика В.В. Сдобников. Из опыта организации проектной деятельности студентов-переводчиков в рамках учебной практики ............ 45 М.С. Фирстов. Стилистика для устных переводчиков ........... 51 Теоретические основы В.И. Фролов. Еще раз о герменевтике перевода: В. Беньямин? М. Бахтин ....................................55 Хроника Е.В. Баварова, И.М. Шокина, В. Тучина, М. Кирова. Для настоящего и будущего ..............64 Переводческие истории И.В. Зубанова. Психотерапевтический шоу-бизнес (Как я переводила И. Ялома) ..................................72 Cum grano salis П. Еропкинский. Дьявол в деталях, или Черт в ступе Футурологический этюд .....................................77 «Р.Валент» предлагает Е.А. Княжева. Об учебном пособии А.В. Ковальчука «Основы письменного перевода».............................78 Кроссворд Знаете ли вы английскую и русскую библейскую фразеологию? ...80 ............................9
Стр.2
Об авторах Баварова Елена Владимировна — преподаватель синхронного перевода Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов (МГЛУ), преподаватель кафедры английского языка как второго иностранного переводческого факультета МГЛУ. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Воеводина Татьяна Владимировна — окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. по специальности «переводчик» и Московскую государственную юридическую академию со специализацией по гражданскому праву. Работала в Министерстве Внешней торговли, в Итальянско-российской торговой палате. Загот Михаил Александрович — профессиональный переводчик, заслуженный профессор МГЛУ, член Союза писателей России, Союза переводчиков России, Гильдии драматургов России. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Заслуженный профессор кафедры переводческого и педагогического мастерства ИНО МГЛУ. Автор учебных пособий по синхронному и последовательному переводу. Иовенко Валерий Алексеевич — доктор филологических наук, профессор. Выпускник Военного института иностранных языков. Заведующий кафедрой испанского языка МГИМО МИД России. Главный редактор журнала «Филологические науки в МГИМО. Linguistics & Polyglot Studies». Автор многочисленных научных, учебно-методических работ по пере водове дению и испанистике, монографии «Национально-культур ное мировидение в переводческом измерении». Кирова Мария Вадимовна — студентка 1-го курса магистратуры МГЛУ. Княжева Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент. Окончила факультет романогерманской филологии Воронежского государственного университета. Доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по переводоведению и дидактике перевода. Ковальчук Александр Викторович — письменный переводчик, преподаватель кафедры переводо ве де ния и практики перевода английского языка, переводчик научно-популярной литературы. Штатный сотрудник медицинской переводческой компании. Автор научных и научно-популярных публикаций, учебных пособий по переводу. Окончил пере вод ческий факультет МГЛУ. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Пищальникова Вера Анатольевна — психолингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ, автор ряда работ по методологии лингвистики, учебных пособий, учебников. Постнова Анастасия Антоновна — окончила факультет иностранных языков Московского педагогического государственного университета. Лингвист, переводчик. Работает редактором-переводчиком в крупном агентстве медицинских переводов. Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель Правления СПР. Тучина Виктория Эдуардовна — студентка 1-го курса магистратуры МГЛУ. Фирстов Михаил Сергеевич — переводчик-синхронист в русско-немецкой языковой паре. Старший преподаватель кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. Выпускник переводческого факультета МГЛУ. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Шокина Ирина Михайловна — кандидат филологических наук, доцент ВАК, начальник Управления международного сотрудничества и интернационализации МГЛУ, руководитель Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях и конкурсным языковым экзаменам МГЛУ. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически