Журнал включен в Российский индекс научного цитирования
ISSN 2219-6056
журнал переводчиков
№ 2(74)/2022
выходит 4 раза в год
Издатель:
ООО «Р.Валент»
Главный редактор:
В.К. Ланчиков
Ответственные за номер:
И.В. Зубанова
В.И. Фролов
Редакционная коллегия:
Д.М. Бузаджи
Линн Виссон
М.А. Загот
И.В. Зубанова
Е.А. Княжева
Е.К. Масловский
И.М. Матюшин
А.И. Никольская
М.А. Орёл
О.В. Петрова
В.А. Пищальникова
Д.В. Псурцев
В.В. Сдобников
В.И. Фролов
Зав. редакцией:
В.Р. Колесниченко
Редактор:
Н.Г. Богомолова
Корректор:
А.И. Никифорова
Подготовка макета:
Т.И. Родионова
Адрес редакции:
125057, Москва,
Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3
e-mail: rvalent@yandex.ru
www.rvalent.ru
Свидетельство о регистрации средства массовой
информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г.
Воспроизведение, распространение и доведение
до всеобщего сведения данного произведения
(полностью или частично) любым способом, в
том числе путем перевода в электронные файлы
и открытия доступа к таким файлам через
информационно-телекоммуникационные сети и
каналы связи, без договора с правообладателем
и издательством запрещается и преследуется
в соответствии с 4-й частью Гражданского
кодекса РФ и Законом № 149-ФЗ «Об информации,
информационных технологиях и о
защите информации» с учетом изменений,
внесенных в него Законом № 364-ФЗ.
Номер подписан в печать 07.06.2022
Тираж 1000 экз. Заказ №
Отпечатано в ООО «Паблит»
127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1
© ООО «Р.Валент», 2004–2022
В номере:
Об авторах
...........................2
Портреты
В.А. Иовенко. Зинаида Давидовна Львовская ....................3
Наследие
Т.В. Воеводина. О соответствии перевода
жанровым традициям ПЯ в свете социологической
теории перевода ..............
Анализ практики
М.А. Загот. Я перевожу всё!.................................17
А.А. Постнова, А.В. Ковальчук. Клинический случай!
Что в медицинских переводах не так, как правильно и почему ....... 22
В.А. Пищальникова. Бранить нельзя исследовать,
или Англицизмы в разговорной речи студентов-переводчиков ....... 31
Переводя культуру
Б.К. Зайцев. Флобер в Москве ...............................37
Подготовка переводчика
В.В. Сдобников. Из опыта организации проектной деятельности
студентов-переводчиков в рамках учебной практики ............ 45
М.С. Фирстов. Стилистика для устных переводчиков ........... 51
Теоретические основы
В.И. Фролов. Еще раз о герменевтике перевода:
В. Беньямин? М. Бахтин ....................................55
Хроника
Е.В. Баварова, И.М. Шокина,
В. Тучина, М. Кирова. Для настоящего и будущего ..............64
Переводческие истории
И.В. Зубанова. Психотерапевтический шоу-бизнес
(Как я переводила И. Ялома) ..................................72
Cum grano salis
П. Еропкинский. Дьявол в деталях, или Черт в ступе
Футурологический этюд .....................................77
«Р.Валент» предлагает
Е.А. Княжева. Об учебном пособии А.В. Ковальчука
«Основы письменного перевода».............................78
Кроссворд
Знаете ли вы английскую и русскую библейскую фразеологию? ...80
............................9
Стр.2
Об авторах
Баварова Елена Владимировна — преподаватель синхронного перевода Программы подготовки переводчиков
к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов (МГЛУ), преподаватель
кафедры английского языка как второго иностранного переводческого факультета МГЛУ. Окончила
МГПИИЯ им. М. Тореза.
Воеводина Татьяна Владимировна — окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. по специальности «переводчик» и
Московскую государственную юридическую академию со специализацией по гражданскому праву. Работала
в Министерстве Внешней торговли, в Итальянско-российской торговой палате.
Загот Михаил Александрович — профессиональный переводчик, заслуженный профессор МГЛУ, член
Союза писателей России, Союза переводчиков России, Гильдии драматургов России. Окончил переводческий
факультет МГПИИЯ им. М. Тореза.
Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель
устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Заслуженный профессор кафедры переводческого и
педагогического мастерства ИНО МГЛУ. Автор учебных пособий по синхронному и последовательному
переводу.
Иовенко Валерий Алексеевич — доктор филологических наук, профессор. Выпускник Военного института
иностранных языков. Заведующий кафедрой испанского языка МГИМО МИД России. Главный редактор
журнала «Филологические науки в МГИМО. Linguistics & Polyglot Studies». Автор многочисленных научных,
учебно-методических работ по пере водове дению и испанистике, монографии «Национально-культур ное
мировидение в переводческом измерении».
Кирова Мария Вадимовна — студентка 1-го курса магистратуры МГЛУ.
Княжева Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент. Окончила факультет романогерманской
филологии Воронежского государственного университета. Доцент кафедры теории перевода
и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по
переводоведению и дидактике перевода.
Ковальчук Александр Викторович — письменный переводчик, преподаватель кафедры переводо ве де ния
и практики перевода английского языка, переводчик научно-популярной литературы. Штатный сотрудник
медицинской переводческой компании. Автор научных и научно-популярных публикаций, учебных пособий
по переводу. Окончил пере вод ческий факультет МГЛУ.
Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологических
наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил
переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный
редактор журнала переводчиков «Мосты».
Пищальникова Вера Анатольевна — психолингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры
общего и сравнительного языкознания МГЛУ, автор ряда работ по методологии лингвистики, учебных
пособий, учебников.
Постнова Анастасия Антоновна — окончила факультет иностранных языков Московского педагогического
государственного университета. Лингвист, переводчик. Работает редактором-переводчиком в крупном
агентстве медицинских переводов.
Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории
и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Окончил переводческий факультет
НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального
отделения Союза переводчиков России, председатель Правления СПР.
Тучина Виктория Эдуардовна — студентка 1-го курса магистратуры МГЛУ.
Фирстов Михаил Сергеевич — переводчик-синхронист в русско-немецкой языковой паре. Старший
преподаватель кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. Выпускник переводческого
факультета МГЛУ.
Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент
кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ.
Окончил переводческий факультет МГЛУ.
Шокина Ирина Михайловна — кандидат филологических наук, доцент ВАК, начальник Управления
международного сотрудничества и интернационализации МГЛУ, руководитель Программы подготовки
переводчиков к работе в международных организациях и конкурсным языковым экзаменам МГЛУ. Окончила
МГПИИЯ им. М. Тореза.
2
Стр.3