Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 497851)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
"Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта."

Карло Гольдони. Кофейная

0   0
Первый авторОстровский Александр Николаевич
Страниц42
ID9004
Кому рекомендованоПереводы
Островский, А.Н. Карло Гольдони. Кофейная : Пьеса / А.Н. Островский .— 1872 .— 42 с. — Драматургия

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Слуги кофейной | Сцена представляет широкую улицу в Венеции; на заднем плане три лавочки: средняя - кофейная, направо - парикмахерская, налево - игорная; над лавками комнаты, принадлежащие нижней лавке, с окнами на улицу; справа, ближе к зрителям (через улицу), дом танцовщицы, слева гостиница. <...> {* Перевод комедии Гольдони "Кофейная" не был игран, да и едва ли может иметь успех на сцене. <...> )} АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ридольфо, Траппола и другие слуги. <...> Та синьора, которой я ношу каждое утро кофе, всякий раз просит меня купить ей на четыре сольда {Сольдо (су) - почти копейка серебром. <...> Парикмахер уж отпер, и в лавке работают уж парики. <...> Играет с этим графом Леандро и проигрывает ему наверное. <...> Снова во всякой кофейной кофей отличный, а месяцев через шесть и вода похолоднее, и кофей пожиже. <...> СЦЕНА ВТОРАЯ Ридольфо и Пандольфо (выходит из игорной лавки, протирая глаза, как будто со сна). <...> Сто цехинов {Zecchino - цехин, золотая монета около 3 руб. сер. <...> Мне кажется, что честный человек не должен допускать, чтоб в его глазах людей резали. <...> Я поднялся с четырех сольдов и, с помощью своего хозяина, покойного отца синьора Евгенио, как вы знаете, открыл эту лавочку и хочу жить честно и не испортить своей торговли. <...> Сделайте милость, вытащите из-за стола бедного синьора Евгенио. <...> ) Вчера заходил ко мне секретнейшим образом и просил дать ему десять цехинов под залог жениных серег. <...> Сходи к соседнему бриллиантщику, покажи ему эти серьги, - это серьги жены синьора Евгенио, - и спроси его от меня, стоят ли они десяти цехинов, которые я дал за них под залог. <...> Оттого, что у меня есть такой порок, что я все рассказываю очень свободно. <...> У цирюльника руки заняты; и сейчас, как только он этого обделает, за вашу милость, синьор, примется. <...> Буду много болтать про чужие дела, мне ничего доверять не станут. <...> Бриллиантщику можно сказать, что это серьги жены синьора Евгенио? <...> Я, сказать вам правду, о чужих делах не думаю <...>
Карло_Гольдони._Кофейная.pdf
Карло Гольдони Кофейная ---------------------------------------------------------------------------A.H. Островский. Полное собрание сочинений. Том XI Избранные переводы с английского, итальянского, испанского языков 1865-1879 ГИХЛ, М., 1962 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------КОФЕЙНАЯ {*} ("La bottega del caffe") Комедия в трех актах, в прозе, Гольдони Перевод с итальянского ЛИЦА: Ридольфо, содержатель кофейной. Дон Марцио, неаполитанский дворянин. Евгенио, купец. Фламинио, под именем графа Леандро. Плачида, жена Фламинио. Виттория, жена Евгенио. Лизаура, танцовщица. Пандольфо, содержатель игорного дома. Траппола, слуга Ридольфо. Слуга парикмахера. Другой слуга из кофейной. Полицейский сыщик. Слуги гостиницы | } без речей. Слуги кофейной | Сцена представляет широкую улицу в Венеции; на заднем плане три лавочки: средняя - кофейная, направо - парикмахерская, налево - игорная; над лавками комнаты, принадлежащие нижней лавке, с окнами на улицу; справа, ближе к зрителям (через улицу), дом танцовщицы, слева гостиница. {* Перевод комедии Гольдони "Кофейная" не был игран, да и едва ли может иметь успех на сцене. Я перевел "Кофейную" для того, чтобы познакомить нашу публику с самым известным итальянским Драматургом в одном из лучших его произведений. В этой пьесе, длинной и переполненной голою моралью (которую я по возможности сокращал), тип дон Марцио показывает, что Гольдони был большой художник в рисовке характеров. (А. Н. О.)} АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ридольфо, Траппола и другие слуги. Ридольфо. Будьте бодрей, ребята, будьте проворнее, служите гостям прилично и учтиво. Слава заведения много зависит от хорошей прислуги. Траппола. Надо сказать правду, хозяин: вставать так рано мне не по комплекции. Ридольфо. А все-таки нужно. Кто ж служить будет? К нам рано народ заходит: лодочники, моряки, ну и все, кто себе утром хлеб добывает. Траппола. Посмотришь, как эти носильщики усядутся кофе кушать, так, право, умрешь со смеху. Ридольфо. На все мода: иной раз водка в моде, другой раз кофе. Траппола. Та синьора, которой я ношу каждое утро кофе, всякий раз просит меня купить ей на четыре сольда {Сольдо (су) - почти копейка серебром. (А. Н. О.)} дров, а все-таки пьет кофе. Ридольфо. Что делать-то! Роскошь такой порок, который никогда не выведется.
Стр.1