Перевод с английского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Баптиста, богатый падуанский дворянин. <...> Действие происходит частью в Падуе, частью в загородном доме Петручио. <...> Сляй
Ей-богу, я тебя отдую. <...> Ступай, ради святого Иеронима, ложись в холодную постель и
погрейся там. <...> Входят лорд в охотничьем платье, слуги и охотники. <...> 1-й охотник
Ну, право, лорд, Звонок ничем не хуже:
Он лаял, даже потерявши след,
И находил его опять два раза. <...> А если мальчик не имеет женской
Способности когда угодно плакать,
Головка луку очень помогает;
В платок его припрятать хорошенько,
Тогда глаза заплачут поневоле. <...> 1-й слуга
Вам не угодно ль сладкого вина? <...> Я в жизни
не пил сладкого вина, а что касается варенья, то дайте мне варенья из
говядины. <...> Лорд
Покажем Ио: нежная девица
Взята обманом и обольщена. <...> 1-й слуга
Ни девка, ни кабак вам неизвестны
И ни один из тех, что называли,
Ни Стефан Сляй, ни старый Джон Напс-Грис,
Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернель
И больше двадцати имен подобных. <...> Лорд
Madame - и только: так зовут все лорды. <...> Паж
О трижды благородный лорд, прошу вас
Меня уволить на одну-две ночи
Или хоть только до заката солнца. <...> Люченцио
Ты знаешь, Траньо, следуя желанью
Увидеть Падую, наук питомник,
В цветущую Ломбардию я прибыл,
Веселый сад Италии великой. <...> Я свет увидел в Пизе, знаменитой
Гражд_а_нами почтенными, и там же
Живет отец, богач из первых в мире,
Винченцио, из рода Бентиволи. <...> С этой целью, Траньо,
Решился я своих занятий время
Ученью добродетели отдать
И мудрости, которая нас учит
Чрез добродетель счастья достигать. <...> Я в Падую приехал,
Покинув Пизу, как пловец отважный,
Который в глубь летит из мелководья,
Чтобы полнее жажду утолить. <...> Я тоже
Согласен с вами; даже очень рад,
Что вы решились мудрости сладчайшей <...>
Вильям_Шекспир._Усмирение_своенравной.pdf
Вильям Шекспир
Усмирение своенравной (Пер.A.H.Островского)
---------------------------------------------------------------------------A.H.
Островский. Полное собрание сочинений. Том XI
Избранные переводы с английского, итальянского, испанского языков 1865-1879
ГИХЛ, М., 1952.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------УСМИРЕНИЕ
СВОЕНРАВНОЙ
(The Taming of the Shrew)
Комедия в пяти действиях В. Шекспира
Перевод с английского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Баптиста, богатый падуанский дворянин.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын его, влюбленный в Бьянку.
Петручио, дворянин веронский, жених Катарины.
Гремио
|
} женихи Бьянки.
Гортензио |
Транио
Биондело |
Грумио |
} слуги Петручио.
Куртис |
Старый педант, представляющий Винченцио.
Катарина |
} Дочери Баптисты.
|
Бьянка
Вдова.
Портной и разносчик.
Слуги Баптисты и Петручио.
Действие происходит частью в Падуе, частью в загородном доме Петручио.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА В ПРОЛОГЕ:
Лорд.
Христофор Сляй, пьяный медник.
Хозяйка.
Паж.
Актеры.
Охотники и слуги, сопровождающие лорда.
ПРОЛОГ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
У дверей кабачка. Пустынная местность.
Входят хозяйка и Сляй.
Сляй
|
} слуги Люченцио.
Стр.1