Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636193)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Теория и практика межкультурной коммуникации (1500,00 руб.)

0   0
Страниц248
ID875131
ISBN978-5-9765-2823-9
Теория и практика межкультурной коммуникации / Кулинич М.А., Кострова О.А. — 248 с. — ISBN 978-5-9765-2823-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/875131 (дата обращения: 18.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория_и_практика_межкультурной_коммуникации.pdf
УДК 327(075.8) ББК 66.4я73 К90 К90 Кулинич М.А. Теория и практика межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.А. Кулинич, О.А. Кострова ; под общ. ред. О.А. Костровой. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 248 с. ISBN 978-5-9765-2823-9 В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский и немецкий языки. УДК 327(075.8) ББК 66.4я73 ISBN 978-5-9765-2823-9 © Кулинич М.А., Кострова О.А., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Глава 1. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология 1.1. К понятию «культура» ...............................................................................................7 1.2. Межкультурная коммуникация ................................................................................8 1.3. Кросс-культурные исследования ..............................................................................9 1.4. Лингвокультурология и лингвистическая прагматика ......................................... 11 Вопросы и задания................................................................................................... 14 Литература ............................................................................................................... 16 Глава 2. Культура и культурная грамотность 2.1. Динамика культуры ................................................................................................. 18 2.2. Социологические теории культуры ........................................................................ 19 2.3. Культура как картина мира ..................................................................................... 19 2.4. Культура достигнутого и культура поведения ...................................................... 21 2.5. Культурные нормы и культурная грамотность ..................................................... 22 Вопросы и задания................................................................................................... 25 Литература ............................................................................................................... 27 Глава 3. Коммуникация и семиотика 3.1. Коммуникация и ее виды ........................................................................................ 28 3.2. Информационное общество .................................................................................... 29 3.3. Семиотика и ее роль в культуре ............................................................................. 31 3.3.1. Общие семиотические закономерности .......................................................... 31 3.3.2. Семиотическая концепция культуры ............................................................... 33 3.3.3. Лингвокультура как особая семиотическая система ...................................... 34 Вопросы и задания................................................................................................... 35 Литература ............................................................................................................... 36 Глава 4. Национально-культурное своеобразие языковой модели мира 4.1. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа .............................. 38 4.2. Понятие языкового сознания .................................................................................. 42 4.3. Этноспецифика семантики слова ........................................................................... 43 4.4. Некоторые концепты русской, британской и немецкой лингвокультур ............ 44 4.5. Лакуны и реалии британской и немецкой лингвокультур ................................... 46 Вопросы и задания................................................................................................... 47 Литература ............................................................................................................... 48 Глава 5. Невербальные составляющие коммуникации 5.1. Невербальные компоненты с точки зрения теории коммуникации .................... 49 5.2. Основные разделы невербальной семиотики ........................................................ 51 5.3. Кинесика и ее разделы ............................................................................................. 51 5.3.1. Основные функции жестов в человеческой коммуникации .......................... 54 3
Стр.3
5.3.2. Мимика и ее роль в коммуникации ................................................................. 58 5.4. Визуальное поведение в процессе коммуникации ................................................ 60 5.5. Тактильность в межкультурной коммуникации ................................................... 61 5.6. Проксемика ............................................................................................................... 63 Вопросы и задания................................................................................................... 65 Литература ............................................................................................................... 67 Глава 6. Время как категория языка и культуры 6.1. Время как научная и философская категория ....................................................... 68 6.2. Понятие социального возраста ............................................................................... 70 6.3. Время в разных лингвокультурах ........................................................................... 72 6.4. Неформальное время в межкультурной коммуникации....................................... 74 6.5. Языковое выражение времени в русской, английской и немецкой лингвокультурах .............................................................................................................. 76 Вопросы и задания................................................................................................... 79 Литература ............................................................................................................... 80 Глава 7. Типология культур 7.1. Типология по признаку «вид активности»: моно-, поли- и реактивные культуры .......................................................................................................................... 81 7.2. Типология по признаку «способ сбора информации» .......................................... 83 7.3. Типология по признаку «восприятие времени» .................................................... 84 7.4. Высококонтекстные vs низкоконтекстные культуры ........................................... 85 7.5. Типология по признаку «восприятие пространства» ............................................ 88 7.6. Индивидуалистские vs коллективистские культуры ............................................ 90 7.7. Маскулинные / фемининные культуры, или культуры с мужским и женским началом ......................................................................................................... 91 7.8. Другие критерии классификации культур ............................................................. 92 7.9. Культурный шок ...................................................................................................... 93 Вопросы и задания................................................................................................... 94 Литература ............................................................................................................... 96 Глава 8. Вербальная коммуникация как деятельность 8.1. Теория речевых актов .............................................................................................. 97 8.2. Основные характеристики речевого акта ............................................................ 100 8.3. Подлинная и неподлинная коммуникация ........................................................... 101 8.4. Национально-культурная специфика речевых актов .......................................... 105 8.5. Юмористические речевые акты ............................................................................ 116 Вопросы и задания................................................................................................. 118 Литература ............................................................................................................. 119 Глава 9. Законы и принципы общения. Национально-культурная специфика речевого поведения 9.1. Законы речевого общения ..................................................................................... 120 9.2. Русское коммуникативное поведение глазами иностранцев ............................. 123 4
Стр.4
9.3. Специфика немецкого коммуникативного поведения в сравнении с русским ........................................................................................................................ 127 Вопросы и задания................................................................................................. 130 Литература ............................................................................................................. 131 Глава 10. Стереотипы в межкультурной коммуникации 10.1. Стереотип и близкие понятия ............................................................................. 132 10.2. Функции стереотипов .......................................................................................... 135 10.3. Языковые проявления стереотипов .................................................................... 138 10.4. Различия в языке мужчин и женщин как отражение стереотипов мужского и женского речевого поведения ................................................................. 139 10.5. Этнонимы-прозвища как проявления стереотипов восприятия ...................... 146 Вопросы и задания................................................................................................. 147 Литература ............................................................................................................. 151 Глава 11. Прецедентные имена и феномены в разных лингвокультурах 11.1. Понятия «прецедентное имя», «прецедентный феномен» ............................... 152 11.2. Прецедентные имена и феномены в англоязычных культурах ....................... 153 11.3. Прецедентные имена и феномены в немецкой культуре ................................. 155 11.4. Динамика прецедентных имен ............................................................................ 158 11.5. Лексикализация прецедентных имен ................................................................. 161 11.6. Библеизмы как прецедентные тексты в разных лингвокультурах .................. 163 Вопросы и задания................................................................................................. 166 Литература ............................................................................................................. 166 Глава 12. Юмор в национальных культурах 12.1. Американцы и англичане: национальный характер ......................................... 167 12.2. Американский и британский юмор .................................................................... 169 12.3. Англосаксонский и русский юмор ..................................................................... 177 12.4. Немецкий юмор .................................................................................................... 179 Вопросы и задания................................................................................................. 181 Литература ............................................................................................................. 183 Глава 13. Проблемы академической коммуникации в разных культурах 13.1. Образование в современном мире ...................................................................... 184 13.2. Система образования в России и Германии: межкультурный аспект ............. 186 13.2.1. Виды письменных работ в России и Германии .......................................... 186 13.2.2. Содержательный и языковой анализ письменных работ ........................... 189 13.2.3. Язык научно-учебной работы ...................................................................... 191 13.3. Письменные экзамены в англоязычных странах............................................... 193 13.4. Различия в академическом стиле общения ........................................................ 195 13.5. Непосредственная межкультурная коммуникация в академической среде .......198 13.6. Сравнительные особенности англоязычной и русскоязычной научной коммуникации ............................................................................................................... 200 5
Стр.5
13.6.1. Построение изложения и характер аргументации ...................................... 201 13.6.2. Степень вербализации и характер изложения ............................................ 202 13.6.3. Разное распределение ответственности за понятность изложения между автором и его аудиторией ......................................................... 203 13.6.4. Стереотип непринужденности в англоязычном научном общении ......... 204 13.6.5. Различие научных стилей ............................................................................. 205 Вопросы и задания................................................................................................. 207 Литература ............................................................................................................. 209 Глава 14. Перевод как вид межкультурной коммуникации 14.1. Переводчик как первый рецептор иноязычного текста .................................... 210 14.2. Особенности перевода научной литературы ..................................................... 210 14.2.1. Методы и приемы межкультурных переводческих трансформаций .......................................................................................................... 212 14.2.2. «Скрытый перевод»....................................................................................... 213 14.2.3. «Супер»перевод ............................................................................................. 214 14.2.4. Переводческий комментарий ....................................................................... 214 14.2.5. Адаптация к иноязычному способу объективации .................................... 215 14.2.6. Учет узуса принимающего языка ................................................................ 216 14.2.7. Учет метаязыкового оформления текстотипа ............................................. 216 14.2.8. Транслитерация и транскрипция иноязычных имен .................................. 217 14.3. Ошибки перевода ................................................................................................. 218 14.3.1. Перевод лингвистической литературы с английского языка на русский .................................................................................................................. 218 14.3.2. Ложные друзья переводчика ........................................................................ 221 14.3.3. Ошибки в переводе рекламы ........................................................................ 222 14.3.4. Ошибки перевода публицистического текста ............................................ 224 14.4. Поэтический перевод ........................................................................................... 227 Вопросы и задания................................................................................................. 233 Литература ............................................................................................................. 234 Глава 15. Спорт и межкультурное взаимодействие 15.1. Спорт как составляющая культуры .................................................................... 235 15.2. Международное значение спорта и межкультурная коммуникация ............... 237 15.3. Спорт в Англии .................................................................................................... 238 15.4. Спорт в Германии ................................................................................................ 239 15.5. Рекреационное направление в спортивной деятельности ................................ 242 15.6. Международные спортивные организации ....................................................... 243 15.7. Проблемы спортивного воспитания в настоящее время .................................. 244 Вопросы и задания................................................................................................. 246 Литература ............................................................................................................. 247
Стр.6

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ