Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637035)
Контекстум
Электро-2024

Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода

0   0
Первый авторНелединский-Мелецкий Юрий Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID8614
Кому рекомендованоПереводы
Нелединский-Мелецкий, Ю.А. Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода : Статья / Ю.А. Нелединский-Мелецкий .— : [Б.и.], 1876 .— 1 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/8614 (дата обращения: 29.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МОНОЛОГЪ ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА. <...> http://az.lib.ru Рѣшиться надлежитъ, въ минуту мнѣ сію, Смерть жизни предпочесть -- ничтожность бытію. <...> Подъ тяжестью обидъ старѣться ль мнѣ велите? <...> Въ ней скорбей всѣхъ конецъ, пристанище срѣтаемъ; По долгихъ подвигахъ въ ней тихій сонъ вкушаемъ. <...> -- Но есть ли сладость сна Ужаснымъ бдѣніемъ окончиться должна! <...> ... Вѣщаютъ: -- намъ грозятъ, по жизни скоротечной, Низверженными быть во бездну муки вѣчной. <...> Лишь молвимъ о тебѣ, -- и стынетъ кровь въ сердцахъ! <...> Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны? <...> Безстыдныя жены развратамъ угождать; Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать; И удрученныя души являть страданья, Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья? <...> О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой! <...> Она полезное убійство запрещаетъ, И вѣрой, духъ геройскъ, въ духъ рабскій превращаетъ. <...>
Монолог_из_Гамлета_с_Вольтерова_перевода.pdf
МОНОЛОГЪ ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА. Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. -- В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144. OCR Бычков М.Н. http://az.lib.ru Рѣшиться надлежитъ, въ минуту мнѣ сію, Смерть жизни предпочесть -- ничтожность бытію. -Молю! -- Коль боги есть... отважность просвѣтите! Подъ тяжестью обидъ старѣться ль мнѣ велите? Сносить ли бѣдствія, иль жало рока стерть? Что я?... Кто мнѣ претитъ?... И что такое смерть? Въ ней скорбей всѣхъ конецъ, пристанище срѣтаемъ; По долгихъ подвигахъ въ ней тихій сонъ вкушаемъ. Заснемъ и все умретъ. -- Но есть ли сладость сна Ужаснымъ бдѣніемъ окончиться должна!... Вѣщаютъ: -- намъ грозятъ, по жизни скоротечной, Низверженными быть во бездну муки вѣчной. -О смерть, противный часъ! -- О вѣчность, общій страхъ! Лишь молвимъ о тебѣ, -- и стынетъ кровь въ сердцахъ! Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны? Ктобъ лицемѣрства сталъ благословлять обманы? Безстыдныя жены развратамъ угождать; Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать; И удрученныя души являть страданья, Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья? О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой! Но совѣсть вопіетъ. -- Она гласитъ намъ: -- стой! Она полезное убійство запрещаетъ, И вѣрой, духъ геройскъ, въ духъ рабскій превращаетъ.
Стр.1